José Henrique Lamensdorf wrote:
Adjoa Ano wrote:
Thank you for your input. I am a translation program manager trying to understand and find solutions to the quality issues and perpetual rework I am going through. I am paying for services I do not always get and I am just trying to understand the other side from experts like you.
To make it clear, I do not work for a translation agency but for a company that provides translated courses per clients' request
As far as working for freelancers. it is a possibility if I can understand how it works and what the benefits would be.
Michael Wetzel wrote:
José Henrique Lamensdorf obviously comes to mind here, although I'm not sure he offers this kind of service.
Indeed, that's been my main specialty for years: complete localization of training programs, no matter if it's just a self-learning booklet or a complex system involving printed materials, video, software, board games, whatever.
However I only cover ONE language pair in either direction: English (US as target) Portuguese (BR as target).
I'll try to give you as much useful input as I can, without writing an entire book here.
A while ago I put together some GENERIC pointers to guide the decision between hiring a translation agency or a freelance translator at
http://www.lamensdorf.com.br/trxag.html . Try to adapt it to your present situation.
FYI many great translation agency PMs don't have a clue about video/AV dubbing or subtitling. All too often in such cases they ask me to contact the end-client directly, trusting my ethics that I'll present myself as someone from their agency, because they are unable to ask the questions I need answered, and equally unable to interpret the answers they get in a useful manner. Of course, I never failed their trust. If the client asks me about prices, I tell them that I don't handle money matters, that's up to the PM. Fortunately so far I haven't had to introduce myself as a staff member of different translation agencies to the same end-client.
If your time is valuable enough to justify the extra cost of always having an agency to manage all the bills, deadlines, deliveries, sequential stages, file transfers, integration etc., but you'd remain available for direct contact with translators on technical issues, draw the line, and make the setting blatantly clear to all parties involved.
I would like to add a short story on cutting corners/costs.
Long before CAT tools came up, I was doing translation and DTP of training programs that usually comprised: a) Course leader/facilitator's guide; b) Participants' workbooks; and c) PowerPoint presentations. Of course, most of (b) and (c) content are repeated verbatim in (a).
At a certain point in time, some chicken-or-egg moment, some clients had to find a way to cut costs. How did they do it? They began assigning me only the Leader's Guide to translate. Then they'd have a sesquilingual staff member of theirs painstakingly (of course, a sesquilingual non-translator will know nothing about CAT tools) copy and paste my translations from (a) onto (b) and (c).
Of course, it would be very rare to have (a) covering 100% of the (b) and (c) content, so they either guessed whatever was missing, or used machine translation.
The final result was that the course leader got my supposedly pristine translation. Participants received the sesquilingual staffer's act, which was widely distributed, even management had an occasional glimpse at it.
As it was less-than-perfect, the big question came up: Who translated this @#$%&???
As the staffer shall forever remain anonymous, my name came up as "the same guy who always did it for us", oblivious that my actual work was privy to the instructor. Some may have ventured that I'd become addicted to hooch or whatever.
To avoid that, thanks to CAT tools, I began offering repeated segments for free, provided I was assigned the entire training package to translate. A win-win for all involved.