Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:40
English to Chinese
谢谢您提供的资料 Apr 25, 2014



这些图片非常有价值。我也找到几幅同类图片,但没有这么清楚明确。您的搜索功力令我十分钦佩!
看来“carved stone” 也可以是有雕饰的石头。但我在搜索“wall of carved stone” 时,找到的图片都是没有雕塑或纹饰的石墙。所以,我现在比较倾向于接受 philhand 的意见,即我们讨论的文章中的石墙没有雕饰。Wheresip 提供的该剧院正面照片上也没看到雕饰,而一般来说若有雕饰最有可能出现的地方是正面。当然也不能绝对排除后墙或内墙上有雕饰的可能性。在资料有限的情况下要得出确定结论不容易,应该容许存疑。

讨论中我长了知识。非常感谢 Philhand 、whereitip 、David Lin 和其他参与讨论的同仁!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
同意 Apr 25, 2014

Fargoer wrote:

看来“carved stone” 也可以是有雕饰的石头。但我在搜索“wall of carved stone” 时,找到的图片都是没有雕塑或纹饰的石墙。所以,我现在比较倾向于接受 philhand 的意见,即我们讨论的文章中的石墙没有雕饰。Wheresip 提供的该剧院正面照片上也没看到雕饰,而一般来说若有雕饰最有可能出现的地方是正面。当然也不能绝对排除后墙或内墙上有雕饰的可能性。在资料有限的情况下要得出确定结论不容易,应该容许存疑。

您过奖。其实搜索起来并不很难。如果您搜索 “walls of carved stone” 或 “carved stone walls”,就可找到更多的照片。例如:
Ornate carved stone walls
http://img.posterlounge.de/images/wbig/cindy-miller-hopkins-kunstvoll-geschnitzte-steinmauern-mit-fenstern-im-mahakma-du-pacha-180486.jpg

http://www.posterlounge.co.uk/ornate-carved-stone-walls-with-windows-in-mahakma-du-pacha-pr185571.html

Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!

http://www.ldoceonline.com/dictionary/carve
carve
1 MAKE OBJECT OR PATTERN [transitive] to make an object or pattern by cutting a piece of wood or stone [↪ carving]
carve something out of/from something
a statue carved from a single block of marble



[Edited at 2014-04-25 16:23 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 04:40
English to Chinese
+ ...
! :-) ! Apr 25, 2014

wherestip wrote:

Good discussion, guys.

While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, "walk back"... , "myth" ... , Get it? ...


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:40
English to Chinese
较真 Apr 26, 2014

ysun wrote:
 您过奖。其实搜索起来并不很难。如果您搜索 “walls of carved stone” 或 “carved stone walls”,就可找到更多的照片。例如:
Ornate carved stone walls
http://img.posterlounge.de/images/wbig/cindy-miller-hopkins-kunstvoll-geschnitzte-steinmauern-mit-fenstern-im-mahakma-du-pacha-180486.jpg


这张照片我倒是看到过,同类的照片有不少。但由于标注的文字是“carved stone walls",而不是“walls of carved stone", 仔细想想觉得语义上有些差别,不能作为我们所讨论问题的证据。(我和自己也较真。:))
我理解,在“carved stone walls” 这个短语中,“stone” 与 “wall ” 的联系更紧密些。意思是“雕有纹饰的石墙”。这里被“carved”的是“wall”。而在“walls of carved stone” 中,“stone” 与 “carved” 直接相连,与“wall” 的关系则远得多,大概意思是“凿制方正的石块砌成的墙”。这里被“carved” 的是“stone”。不知这样理解是否正确?

 
Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!


这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
Walls of carved stone Apr 26, 2014

http://shalinistravelogue.blogspot.com/2006/01/visit-to-qutub-minar_25.html
Alai Darwaza is a magnificient gateway with walls of carved stone, arched gates on all four sides and a tall roof with a dome, a very typical structure of the mughal architecture.


http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Delhi_-_Alai_Darwaza_at_Qutb_complex.jpg



Fargoer wrote:

 
Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!


这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:)

您是说我太较真?我认为我上面这段话说得并不过分。前面您和 David Lin 所举的 Daniel Herbert 一例,也说明“囚犯不能做雕刻”的断言是不成立的。我只是就事论事,并不针对任何人。

[Edited at 2014-04-26 16:30 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
原來如此 Apr 26, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
印度莫卧儿帝国 Apr 26, 2014

很漂亮的 Mughal 传统雕刻。印度莫卧儿帝国(波斯语:شاهان گورکانی‎ Shāhān-e Gūrkānī;乌尔都语:مغلیہ سلطنت‎;英文:Mughal Empire,1526年-1858年),是 成吉思汗 和 帖木儿 的后裔 ── 巴卑尔,自乌兹别克南下入侵印度建立的帝国。

“莫卧儿” 意即 “蒙古" Mongol,其建筑雕刻在印度北部一带较富庶的地区可以看到。置身其中令人有高贵华丽气派的感觉。

曾有机会到印度游览,当地人对我这个与他们的远祖有一点点渊源的黄皮肤黑头发的游客,也蛮友好的。原来印度华侨很多是牙医和医生,悬壶济世,挺受当地人尊敬。

[Edited at 2014-04-26 09:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
没错 Apr 26, 2014

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
ooOPs... :) Apr 26, 2014

wherestip wrote:

Good discussion, guys.

While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, "walk back"... , "myth" ... , Get it? ...



 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一定不是我。:) Apr 26, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:40
English to Chinese
我是较真的人 Apr 26, 2014

ysun wrote:

http://shalinistravelogue.blogspot.com/2006/01/visit-to-qutub-minar_25.html
Alai Darwaza is a magnificient gateway with walls of carved stone, arched gates on all four sides and a tall roof with a dome, a very typical structure of the mughal architecture.


http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Delhi_-_Alai_Darwaza_at_Qutb_complex.jpg



Fargoer wrote:

 
Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!


这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:)

您是说我太较真?我认为我上面这段话说得并不过分。前面您和 David Lin 所举的 Daniel Herbert 一例,也说明“囚犯不能做雕刻”的断言是不成立的。我只是就事论事,并不针对任何人。

[Edited at 2014-04-26 16:30 GMT]


我说得很明确,完全同意您的看法。“太较真”不是对您的批评,而是对您和我这样追根问底的态度的一种自嘲。如果“太较真”一语对您有冒犯,我收回并向您道歉。我自己是个较真的人,常常因为“太”较真而被人误解。好还是不好,爱较真的人也改不了。只是希望不会冒犯他人。

您最后的这张照片太好了。这算是一个真实的用例。如果出自英语为母语人士之手,就更有说服力了。再次请您原谅我的较真。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:40
English to Chinese
球员作裁判 Apr 26, 2014

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的譯文也有問題 Apr 27, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


老孫,雖然「標準譯文」洋相百出,不堪卒讀,但我的譯文也有失當之處,一是把Gravity and Other Myths誤譯為「馬戲團」,二是把「carved」譯成了有雕紋的。短短數行文字,兩處誤譯,還是應時時引以自警。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
肯定不是你了 Apr 27, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


林大哥,你真幽默。我想你根本就不會考慮給那樣的譯社做事的。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
自由翻譯判官 Apr 27, 2014

Fargoer wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。


不論判官是譯社雇員,還是自由翻譯,其職業操守應該相差不大,只是自由翻譯判官和我們有利益衝突,打分之時違心的概率高點兒。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »