Traducteur ou déchiffreur? Initiator des Themas: MARIA DABIJA
| MARIA DABIJA Frankreich Local time: 07:07 Mitglied (Jan 2024) Französisch > Rumänisch + ...
Ces derniers jours, j'ai effectué 3 traductions des documents rédigés à main (en attaché très attaché).
Pour le premier document , un compte-rendu d'hospitalisation aux urgences avec constatation de décès de "seulement" 100 mots, j'ai presque employé 2 heures.
Pour les 2 autres il s'agissait des actes d'état civil, et même si la qualité laissait désirer, les termes étaient assez prévisibles, cela n'empêche que j'ai fait une erreur dans la traduction ou mieux... See more Ces derniers jours, j'ai effectué 3 traductions des documents rédigés à main (en attaché très attaché).
Pour le premier document , un compte-rendu d'hospitalisation aux urgences avec constatation de décès de "seulement" 100 mots, j'ai presque employé 2 heures.
Pour les 2 autres il s'agissait des actes d'état civil, et même si la qualité laissait désirer, les termes étaient assez prévisibles, cela n'empêche que j'ai fait une erreur dans la traduction ou mieux dans le déchiffrage du nom.
Certains de mes collègues disent refuser ce type de commande, les autres le trouvent un défi et me proposent leur aide.
Je me souviens encore d'une de mes premières missions, une traduction du russe vers le roumain, c'était un document de 1945 rédigé à main avec l'encre qui c'était presque estompé.
Après avoir tout traduit , il me restait que le nom du village roumain que je n' arrivais pas à traduire. En effectuant des recherches (des heures) , j'ai découvert qu'il avait en fait changé de nom après la guerre.
Je m'interroge alors : combien doit-on demander pour une telle traduction et comment expliquer que les 100 mots dans un document Word (ou Pdf facilement convertible) n'équivaut pas à 100 mots dans un Pdf tordu ou pire encore, dans un document rédigé à main?! ▲ Collapse | | | Jean Lachaud Vereinigte Staaten Local time: 01:07 Englisch > Französisch + ... Où est le problème ? | Oct 17, 2023 |
Je ne vois pas la difficulté d'expliquer qu'il faut x minutes pour traduire 100 mots d'un fichier électronique, mais qu'il en faut (x*n) pour en traduire autant écrits à la main (et les actes d'état civil non seulement ne sont pas du « texte » mais nécessitent beaucoup plus de temps de relecture que du texte composé de phrases). | | | MARIA DABIJA Frankreich Local time: 07:07 Mitglied (Jan 2024) Französisch > Rumänisch + ... THEMENSTARTER Le problème est plus compliqué | Oct 18, 2023 |
Quand il s'agit d'établir un devis pour un client direct, le problème ne se pose pas. Même si calculer d'avance le temps qu'on consacrera à la traduction, peut s'avérer compliqué.
L'agence de traduction avec laquelle je collabore, établit les devis en fonction de nombre des mots du document .
S'agissant d'une plateforme online, tout se fait automatiquement sur la plateforme (sans ouvrir le document ) et en conséquence le client paye à l'avance la somme en fonction ... See more Quand il s'agit d'établir un devis pour un client direct, le problème ne se pose pas. Même si calculer d'avance le temps qu'on consacrera à la traduction, peut s'avérer compliqué.
L'agence de traduction avec laquelle je collabore, établit les devis en fonction de nombre des mots du document .
S'agissant d'une plateforme online, tout se fait automatiquement sur la plateforme (sans ouvrir le document ) et en conséquence le client paye à l'avance la somme en fonction du nombre des mots/pages/délai.
Après avoir reçu le document, je peux bien sûr informer le project ménager de difficultés que le document présenté, mais il faut revenir sur le devis, relancer le client et cela devient long... ▲ Collapse | | | Jean Lachaud Vereinigte Staaten Local time: 01:07 Englisch > Französisch + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteur ou déchiffreur? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |