This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Muhamad Zuhrianto Indonesien Local time: 09:55 Englisch > Bahasa Indonesia + ...
Jul 12
Hi everyone!
Currently, I have a potential client asked for the rates of a subtitling review service. I'm still new to this service. I would like to ask, how much are the common per-minute rates for this type of service?
Language pairs:
- English to Indonesian
- Indonesian to English
Thanks all!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited
Novian Cahyadi Indonesien Local time: 09:55 Mitglied (Apr 2024) Englisch > Bahasa Indonesia
Rates for Subtitling QC
Jul 14
Agencies typically expect 1/3 to 1/2 of your rate for master template translation. That said, I've heard translators being offered 60% to 70% of it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muhamad Zuhrianto Indonesien Local time: 09:55 Englisch > Bahasa Indonesia + ...
THEMENSTARTER
Good numbers
Jul 14
Novian Cahyadi wrote:
Agencies typically expect 1/3 to 1/2 of your rate for master template translation. That said, I've heard translators being offered 60% to 70% of it.
Hi Novian! That's a really good numbers. Thank you for answering! It really clears my mind now.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 03:55 Mitglied (2012) Englisch > Maltesisch + ...
Subtitling review rates
Jul 14
Review of subtitles is not the same as review of a translated text. Check if you also need to change the timings, or if it's just review of translated material. Reviewing subtitles means going over and over the video and if it's not clear or sound is of poor quality, then it means more time spent on reviewing. You also need to split subtitles sometimes as short subtitles help the audience. All these things have to be taken into consideration when deciding about subtitling reviews. Normally, it's... See more
Review of subtitles is not the same as review of a translated text. Check if you also need to change the timings, or if it's just review of translated material. Reviewing subtitles means going over and over the video and if it's not clear or sound is of poor quality, then it means more time spent on reviewing. You also need to split subtitles sometimes as short subtitles help the audience. All these things have to be taken into consideration when deciding about subtitling reviews. Normally, it's 1/3 of translation rate but translating subtitles is more time-consuming so the rate is much higher than for text translation. Good luck. ▲ Collapse
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free