Rates for subtitling review
Initiator des Themas: Muhamad Zuhrianto
Muhamad Zuhrianto
Muhamad Zuhrianto
Indonesien
Local time: 09:55
Englisch > Bahasa Indonesia
+ ...
Jul 12

Hi everyone!

Currently, I have a potential client asked for the rates of a subtitling review service. I'm still new to this service. I would like to ask, how much are the common per-minute rates for this type of service?
Language pairs:
- English to Indonesian
- Indonesian to English

Thanks all!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Indonesien
Local time: 09:55
Mitglied (Apr 2024)
Englisch > Bahasa Indonesia
Rates for Subtitling QC Jul 14

Agencies typically expect 1/3 to 1/2 of your rate for master template translation. That said, I've heard translators being offered 60% to 70% of it.

 
Muhamad Zuhrianto
Muhamad Zuhrianto
Indonesien
Local time: 09:55
Englisch > Bahasa Indonesia
+ ...
THEMENSTARTER
Good numbers Jul 14

Novian Cahyadi wrote:

Agencies typically expect 1/3 to 1/2 of your rate for master template translation. That said, I've heard translators being offered 60% to 70% of it.


Hi Novian! That's a really good numbers. Thank you for answering! It really clears my mind now.


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 03:55
Mitglied (2012)
Englisch > Maltesisch
+ ...
Subtitling review rates Jul 14

Review of subtitles is not the same as review of a translated text. Check if you also need to change the timings, or if it's just review of translated material. Reviewing subtitles means going over and over the video and if it's not clear or sound is of poor quality, then it means more time spent on reviewing. You also need to split subtitles sometimes as short subtitles help the audience. All these things have to be taken into consideration when deciding about subtitling reviews. Normally, it's... See more
Review of subtitles is not the same as review of a translated text. Check if you also need to change the timings, or if it's just review of translated material. Reviewing subtitles means going over and over the video and if it's not clear or sound is of poor quality, then it means more time spent on reviewing. You also need to split subtitles sometimes as short subtitles help the audience. All these things have to be taken into consideration when deciding about subtitling reviews. Normally, it's 1/3 of translation rate but translating subtitles is more time-consuming so the rate is much higher than for text translation. Good luck.Collapse


Jorge Payan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for subtitling review







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »