Exam preparation in general - how do you do it? Initiator des Themas: Annett Hieber
| Annett Hieber Deutschland Local time: 17:52 Englisch > Deutsch + ...
Hi All,
I'm sure most of you already took any kind of translation exam or are currently preparing for the one or other or maybe think of taking one in the future. So, I would really like to hear how you did prepare for your exam or are preparing for it. Any recommendations will be appreciated!
Thank you for sharing your experiences!
Annett | | | Barbara Turchetto Italien Local time: 17:52 Mitglied (2008) Deutsch > Italienisch + ...
Hi, if you are not doing any test translation at school for your exam preparation, a good suggestion is reading as many texts as possible covering the subject you are going to work on.
On the Internet you can find a wide choice of material that can be useful as for the word choice or technical terminology.
Don't forget to compare similar texts in the two languages you are expected to use in your exam!
Have a nice day! | | | Ask for help | Apr 23, 2009 |
I assume you mean exams that require you to do one or several translations, as the ATA certification, DipTrans, etc.
In my case, I was lucky to be able to count on some great help by a fantastic translator and reviewer we work with in the team. She's far more experienced and in so many senses a better translator than me, so I asked her to challenge me with a number of sample texts she had already worked on, let me do them in the conditions of the exam (on paper, with pencil, fixed t... See more I assume you mean exams that require you to do one or several translations, as the ATA certification, DipTrans, etc.
In my case, I was lucky to be able to count on some great help by a fantastic translator and reviewer we work with in the team. She's far more experienced and in so many senses a better translator than me, so I asked her to challenge me with a number of sample texts she had already worked on, let me do them in the conditions of the exam (on paper, with pencil, fixed time, the reference books I planned to have with me) and review them.
The result was fantastic. We sometimes don't have the time to polish and remember certain things, and her sincere, blunt feedback was vital in my ATA certification exam. I encourage you to look for another, more experienced colleague who can show you where you failed and why.
Of course rechecking all rules of all kinds applicable to your target language is a must. And, as Barbara suggests, reading parallel texts can be a big help too.
[Edited at 2009-04-23 15:12 GMT] ▲ Collapse | | | Careful with internet texts | Apr 23, 2009 |
Just a small (perhaps obvious, but still...) suggestion when choosing reference texts on the web: make sure the authors (and their respective translators) are as reliable as possible, there's so much junk published out there, along with the serious and official documents....
Good luck! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Exam preparation in general - how do you do it? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |