Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику Initiator des Themas: Susan Welsh
| Feinstein Deutschland Local time: 05:54 Deutsch > Russisch + ... Спасибо, Андрей | Oct 3, 2012 |
Andrej wrote:
Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах.
Бывает, что элементарные вещи не приходят в голову... | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:54 Englisch > Russisch + ... Звериный оскал -изма | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!
РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!
Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!
Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!
Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.
[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT]
Не знаю, удовлетворит ли Ваш ответ Ванду. По-моему, Вы не ответили на её главній довод: "Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП?"
Закззчик действительно имеет права давать указания полиции? Прямо какой-то Карабас-Барабас! Отношения БП с заказчиком Вас не касаются.
[Редактировалось 2012-10-03 15:14 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT] | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 08:54 Italienisch > Russisch + ... Очень зря Вы это сделали! | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться.
За свои деньги нужно "глотку сворачивать" тем, кто не платит "просит" отказываться. Вот пускай РМ из своего кармана все косяки и оплачивает.
Вашей вины в данной ситуации не вижу ни на один процент.
[Редактировалось 2012-10-03 18:00 GMT] | | | Vanda Nissen Australien Local time: 14:54 Englisch > Russisch + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!
Людмила, разумеется, решение принимать Вам, но, поверьте, у всех переводчиков время от времени появляются заказчики, на которых "невозможно давить". Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, но не с деньгами, которые я должна получить. Я уверена в качестве проделанной работы, а поскольку я работала через БП, расплачиваться со мной будет БП, и заплатят они сумму, которая была обговорена в самом начале. В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. На Вашем месте (разумеется, решение за Вами), я бы ответила БП, что Вы, учитывая обстоятельства, готовы сделать им скидку. Что-то мне подсказывает - они будут рады. Не думаю, что они действительно рассчитывают на бесплатный перевод. Я не знаю, то ли бюро ведет нечестную игру, то ли по заказчику плачет психиатрическое отделение больницы, но Вас это в любом случае не должно касаться. | |
|
|
Susan Welsh Vereinigte Staaten Local time: 23:54 Russisch > Englisch + ... THEMENSTARTER Ссылки на итальянском и чешском сейчас открываются | Oct 4, 2012 |
По немецкий ещё нет. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:54 Englisch > Russisch + ... Ткните его носом в глоссарий | Oct 4, 2012 |
[quote]Vanda Nissen wrote:
Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. [quote]
на сайте Президента России:
http://www.kremlin.ru/terms/К
Да и в Википедии написано всё правильно, вот только название статьи противоречит её содержанию. Её нужно читать очень внимательно. В США имеются и Кремниевая и Силиконовая долины. Не путать! Перевод зависит от контекста.
[Редактировалось 2012-10-04 05:52 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 06:17 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:41 GMT] | | | Gennady Lapardin Russische Föderation Local time: 07:54 Italienisch > Russisch + ... | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику No recent translation news about Russische Föderation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |