Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику Initiator des Themas: Susan Welsh
| Susan Welsh Vereinigte Staaten Local time: 20:07 Russisch > Englisch + ... | Andrej Local time: 06:07 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... Мелкие формальности | Oct 1, 2012 |
Осталось только одно - соблюсти в брошюре о правильности перевода мелкие формальности русского языка, которые, однако, должны быть соблюдены в правильном русском переводе. Например, правильное тире. А вообще замечательная брошюра, на английском и немецком она у меня есть и иногда я использую положения из нее для аргументации при работе с заказчиками. | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 05:07 Italienisch > Russisch + ...
прочитал с интересом. А на итальянском сие творение существует, кто-нибудь знает? | | | Susan Welsh Vereinigte Staaten Local time: 20:07 Russisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
|
|
Feinstein Deutschland Local time: 02:07 Deutsch > Russisch + ... Немецкий вариант | Oct 1, 2012 |
не открывается: 404 - Category not found | | | Andrej Local time: 06:07 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... Гугл всемогущий | Oct 1, 2012 |
Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах. | | | Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch + ... Найди пару отличий :) | Oct 2, 2012 |
"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику". | | | Anna Zebina Schweden Local time: 02:07 Norwegisch > Russisch + ...
Интересная статья! Спасибо за линк!
На этом же сайте http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php есть брошюра на итальянском и немецком
...
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Spanish)
Что нужно знать о письменном... See more Интересная статья! Спасибо за линк!
На этом же сайте http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php есть брошюра на итальянском и немецком
...
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Spanish)
Что нужно знать о письменном переводе Памятка заказчику (Russian)
Translation: getting it right (U.S. English)
Translation - getting it right (U.K. English)
Preklady - a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (Czech)
Traduction - faire les bons choix (French)
Übersetzung - keine Glückssache (German)
Vertalen - een kwestie van kwaliteit! (Dutch)
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto! (Italian) ▲ Collapse | |
|
|
Gennady Lapardin Russische Föderation Local time: 04:07 Italienisch > Russisch + ...
Oleg Osipov wrote: Найди пару отличий
"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".
Из дорожного указателя делают учебное пособие. Даже и читать неохота после этого. | | | Radian Yazynin Local time: 04:07 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... На самом деле | Oct 3, 2012 |
это читать нужно глазами заказчика, часто не искушенного в тонкостях, которые у нас давно уже набили оскомину. А потому и не требуется это воспринимать как учебное пособие для самих переводчиков. Что-то из серии ЧаВо для потребителя. Не зря же актуален лозунг "просвещения" заказчиков. | | | Хорошо бы кое-что добавить к этому пособию! | Oct 3, 2012 |
Gennady Lapardin wrote:
Oleg Osipov wrote: Найди пару отличий
"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".
Из дорожного указателя делают учебное пособие. Даже и читать неохота после этого.
Написаны порой вещи простые, которые любой прямой заказчик или БП, и так знает. Я бы еще кое-что добавила. Но есть некоторые вещи, которые было нелишним прочитать заказчикам, особенно прямым, а некоторым БП, которые обязаны их знать, нелишне и напомнить!
Меня это непосредственно коснулось при моей предпоследней работе и не просто коснулось, а больно ударило! Серьезное итальянское БП предложило, вернее, умолило меня взять перевод с английского для их очень важного клиента (для которого я уже делала переводы и получила одобрительные отзывы!). Прислали файлы в Ворде (11), я открыла первые два, поняла, что в этот раз работа будет намного сложнее, но все-таки под напором БП я ее взяла, потому что поняла, что им в этом случае не к кому больше обратиться. Мне было сказано, что общий объем 18 страниц, я решила, что справлюсь к сроку, только поработать придется интенсивнее. Но не тут-то было! Во-первых, тексты, присланные на перевод, изобиловали сокращениями и акронимами, пришлось тратить время на переписку с РМ, ответы от прямого клиента приходили с опозданием и зачастую "мутные", пришлось "рыскать" по Мультитрану и Интернету, чтобы понять, о чем шла речь (опять потерянное время!). Но я бы все равно уложилась бы в сроки, если бы не "во-вторых"! А во-вторых, в файлах обнаружилось 16 страниц таблиц в ПДФ! Статистика их, ведь, не учитывает!
Признаю свою вину, при сжатых сроках я сразу бросилась переводить файлы, не просмотрев их все внимательно, страница за страницей, в этом случае я бы сразу отказалась брать работу. Но РМ-то куда смотрела? Сообщаю РМ, прошу, чтобы прямой клиент прислал эти страницы в Ворде или в Excel, потому что делались-то эти таблицы изначально в этих форматах! Прямой заказчик игнорирует просьбу РМ и тогда она сама готовит для меня "болванку" в Ворде и Excel и я начинаю переводить их Традосом, потому что в них много совпадений и повторений. Но, в результате, перевод был сдан на несколько часов позже!
И, вот, результат этой нервотрепки (работой я назвать это не могу!): прямой заказчик отказывается платить БП и угрожает санкциями, а БП ПРОСИТ меня отказаться от оплаты!
Проблемы, возникшие по вине прямого заказчика: 1) отсутствие глоссариев и "расшифровки" ИХ СОБСТВЕННЫХ АКРОНИМОВ (а, ведь, он уже много лет работает на просторах бывшего СССР и очень неплохо на этом зарабатывает, с ним работало много русскоязычных переводчиков, которые бы могли давно это сделать!); 2) несвоевременные ответы на вопросы переводчика; 3) игнорирование просьбы РМ о присылке редактируемых файлов таблиц; 4) прямой заказчик вначале предложил работу данному итальянскому БП, но потом отменил заказ (скорее всего, искал кого-нибудь подешевле!), потом вернулся (опять потерянное время). И теперь он обвиняет БП в том, что из-за нескольких часов задержки с переводом они могут не выиграть тендер!
Про плохое качество перевода он не говорит, значит, претензий у него в этом смысле нет.
Ошибка БП: "прозевало" 16 страниц нередактируемого текста.
Ошибка переводчика: не сразу заметил 16 страниц нередактируемого текста.
Хочу послать ссылку на "Getting It Right" этой РМ, указав номера страниц, которые относятся, в основном, к ошибкам прямого заказчика, приведшим к несоблюдению сроков сдачи моего перевода. Добавлю и свои примечания.
А от оплаты я решила добровольно отказаться. Хочу забыть эту "работу", как страшный сон.
[Modificato alle 2012-10-03 06:06 GMT] | | | Положительный пример заказчика (БП) | Oct 3, 2012 |
Сейчас мне предложили работу (исходный файл в PPТ, много картинок, мало текста). РМ сразу же сообщила мне, что она подготовит файл в Ворд). Пока я знакомилась с исходным файлом, РМ прислала мне файл Ворд, разбитый на страницы, соответствующие слайдам. Повторящиеся сегменты она ... See more Сейчас мне предложили работу (исходный файл в PPТ, много картинок, мало текста). РМ сразу же сообщила мне, что она подготовит файл в Ворд). Пока я знакомилась с исходным файлом, РМ прислала мне файл Ворд, разбитый на страницы, соответствующие слайдам. Повторящиеся сегменты она выделила красным, попросила перевести их Традосом и указать в предварительной смете сумму, учитывающую скидки Традос.
И в предыдущих работах она вела себя так же! Побольше бы таких заказчиков, которые делают все возможное, чтобы облегчить работу переводчика! Таким РМ не нужно читать "Getting It Right"! ▲ Collapse | |
|
|
Показательный пример | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться. Хочу забыть эту "работу", как страшный сон.
Я бы из принципа не отказалась: заказчик и бюро не правы, а крайней сделали переводчицу (пусть даже и не заметившую таблицы в PDF). БП обязано платить переводчику в таких ситуациях (я уж не говорю о надбавке за срочность), если им дорога репутация.
По теме: материал полезный, я себе тоже недавно взяла на заметку.
[Редактировалось 2012-10-03 08:51 GMT] | | | Vanda Nissen Australien Local time: 11:07 Englisch > Russisch + ... Нелепое объяснение | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
И теперь он обвиняет БП в том, что из-за нескольких часов задержки с переводом они могут не выиграть тендер!
Невольно вспоминается присказка про плохого танцора. Это самое нелепое объяснение из всех, которые мне когда-либо доводилось слышать. У Вас есть договор с этим бюро? Какие штрафные санкции прописаны за опоздание сроком 4-5 часов? Единственное, если Вы не уверены в качестве своего перевода и боитесь претензий к качеству, тогда стоит отказаться от денег. Иначе этот отказ является абсолютно необоснованным. Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП? | | | Ответ по ответам Natalia Mackevich и Vanda Nissen | Oct 3, 2012 |
Извините, до сих пор не научилась ссылаться на комментарии нескольких коллег сразу!
Я уже написала, что БП ПРОСИТ об отказе от оплаты моей работы, оно не требует, а ПРОСИТ! Мне эти деньги совсем не лишние, мне жаль себя, но мне жаль и РМ! Она всегда помогала мне, и, думаю, ... See more Извините, до сих пор не научилась ссылаться на комментарии нескольких коллег сразу!
Я уже написала, что БП ПРОСИТ об отказе от оплаты моей работы, оно не требует, а ПРОСИТ! Мне эти деньги совсем не лишние, мне жаль себя, но мне жаль и РМ! Она всегда помогала мне, и, думаю, другим переводчикам тоже, всем, чем может в ходе выполнения переводов. И в этот раз она старалась помогать мне по максимуму! Но, "давить" на такого "важного клиента" она не могла!
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!
Я подробно перечислила в своем предыдущем посте по этому поводу, как "сотрудничал" с БП конечный клиент и считаю именно его виновным в задержке срока сдачи перевода!
Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!
РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!
Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!
Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!
Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.
Спасибо коллеге, открывшей эту ветку! В своем письме я сделаю и ссылки на "Getting It Right"!
[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT] ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |