Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
"Перлини" перекладу Thread poster: Oleg Delendyk
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Oleg Delendyk wrote: Фільм "Дон Сезар де Базан" Звук: "Я маркиз де Санторен". Титри: "Я Наркіс де Санторен". Чи було таке можливо, щоб дворянин, називаючи себе, не назва свій титул? Де набирають таких перекладачів? Ці титри -- справжнє шкідництво. Потім маркіз каже: "Можете называть меня дон Хосе". Перекладач міг би здогадатися, що Хосе і Наркіс (досить дивне ім'я для іспанця) -- це різні імена. | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER Зеркало недели, № 33 | Sep 25, 2012 |
"Штаб уполномочен заявить" Вопрос: 4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы? Ответ: 4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои си... See more "Штаб уполномочен заявить" Вопрос: 4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы? Ответ: 4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев. Українською: 4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили? 4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників. Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно, але все одно логіки бракує. ЗН/ДТ так і не спромоглася знайти (у столиці України!) грамотного перекладача з української. В Україні захисту від взаємного впливу потребують обидві головні мови. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER На першому національному (ТБ) | Sep 30, 2012 |
Анонс Текст: Шустер-live Голос: Шустер-лайф | |
|
|
Oksana Weiss Germany Local time: 21:29 Member (2011) German to English + ... Шустер will live! | Oct 1, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Анонс Текст: Шустер-live Голос: Шустер-лайф Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ... | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER Що значть "не дуже"? | Oct 1, 2012 |
Oksana Zoria wrote: Oleg Delendyk wrote: Анонс Текст: Шустер-live Голос: Шустер-лайф Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ... live II [laiv] 10) радіо, тб. який транслюється з місця дії (про концерт, спектакль); прямий (про передачу) Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний Тобто Шустер -- прямий ефір, наживо Є інші пропозиції? | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER Титри (продовження) | Oct 3, 2012 |
У серіалі (здається "Чкалов") Голос: "лиха беда начало". Титри: "далі буде гірше". З точність до навпаки. | | |
Побутові перлини, здогадайтесь звідки саме :) | Nov 19, 2012 |
Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер. От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст? | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 22:29 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Місто Armenia в Колумбії | Nov 23, 2012 |
Як виявилось, в Колумбії існує місто з такою назвою. Хто здогадається, як його переважно називають в україномовному Інтернеті? | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER Найвирогідніше, з російської | Nov 23, 2012 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote: Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер. От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст? Бо більшість українців вважає, що слово "наступний" є повним еквівалентом російського "следующий" у будь-якому випадку. Якщо я помиляюсь, нехай мене виправлять.
[Редактировалось 2012-11-23 17:50 GMT] | | |
Банк "Форум" винайшов нове українське слово: "комплаєнс | Dec 7, 2012 |
[Edited at 2012-12-07 20:24 GMT] | | |
Oksana Weiss Germany Local time: 21:29 Member (2011) German to English + ... Не він перший | Dec 8, 2012 |
Володимир, вони його не винайшли, а перейняли в інших. Це - вже давно майже стандартний переклад. Мені навіть зустрічався "комплайєнс офіцер", і вимога клієнта була перекладати цю посаду саме так! | |
|
|
будемо послідовними | Dec 8, 2012 |
Дякую за пояснення, Оксано. Чесно кажучи, я не був обізнаний про існування цього терміну в українській мові. Пропоную розвинути цю ініціативу та запровадити в ужиток "моргідж", "інт(е)рест", "кеш" і таке інше. Це значно полегшить життя перекладачів. А для клієнтів банків видавати тлумачний словник, нехай собі розбираються самі, що воно і до чого . | | |
[Редактировалось 2012-12-09 18:15 GMT]
[Редактировалось 2012-12-09 18:16 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER Це звичайна друкарська помилка | Dec 9, 2012 |
[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote: Oleg Delendyk wrote: Олег, "я, конечно, дико извиняюсь", але "найвИрогідніше" це якою? Якщо у Вас ніколи не траплялось такого, киньте в мене камінь. На жаль, виправити її там уже неможливо, бо сплило забагато часу. Де ж Ви були раніше? | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |