Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
"Перлини" перекладу Initiator des Themas: Oleg Delendyk
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Правку виконано. |
Рекорд "економії слів" в перекладі українською :) | Jan 11, 2011 |
АНГЛ.: "The best periods in Chinese history were those in which the country was most open both internally and towards the outside world."
УКР: «Кращі періоди в історії країни були ті, під час яких вона була найбільш відкрита». Та й годі! Усьо!
«Кращі», кажете? Ну то кращі, ніж ... See more | | |
Чули дзвін. Та не тямлять, де він... | Jan 19, 2011 |
Як українською "selective prosecution of opposition politicians"?
На думку УНІАН та "Української правди", це "виборче застосування правосуддя" .
Ці слова щойно приписали помічникові держсекрет�... See more | | |
"Варенична" типа німецькою | Jan 23, 2011 |
На українському стенді міжнародної виставки «Зелений тиждень» у Берліні у січні 2011 року можна було пригоститись варениками під вивіскою: "Varenichnaja". Німці, мабуть, отримали велике задоволення від вареників, ще більше від такого чудернацького українського слова. Якщо змогли хоч якось його вимовити.
[Редактировалось 2011-01-24 17:32 GMT] | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:03 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Your blins, Sir! | Feb 6, 2011 |

Uploaded with ImageShack.us
Київ, вул. Інститутська, біля входу до ст. метро"Хрещатик" | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:03 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER |
Як буде українською "growing alarm"? | Feb 10, 2011 |
Як у нас цитати із впливових видань перекладають-переводять -- просто "вдівляюся" (С):
"The United States and European Union ... have expressed growing alarm over the Yanukovich government’s conduct."
http://www.nytimes.com/2011/02/10/world/europe/10ukraine.html
... See more Як у нас цитати із впливових видань перекладають-переводять -- просто "вдівляюся" (С):
"The United States and European Union ... have expressed growing alarm over the Yanukovich government’s conduct."
http://www.nytimes.com/2011/02/10/world/europe/10ukraine.html
Думали, це буде "висловлюють дедалі більшу/(зростаючу) тривогу" або щось подібне?
Та нє, буде всього лише "заклопотаність" (у США і ЄС клопоти приємні? Це калька з російського "озабоченность", хоча до alarm все одно далеко!),
та ще й ту залопотаність "все частіше висловлюють":
"США і ЄС все частіше висловлюють заклопотаність із приводу дій уряду Януковича".
http://www.pravda.com.ua/news/2011/02/10/5901029/
Четвер, 10 лютого 2011, 14:33
А про частішання висловлюваннь про заботы-клопоти зайнятих США і ЄС -- у "The New York Times" точно не писали.
[Edited at 2011-02-10 16:25 GMT] ▲ Collapse | | |
"Владу -- у спадок"? | Feb 12, 2011 |
"Із царськими повноваженнями -- за царськими порядками. Янукович забажав передавати владу у спадок." 
"Янукович хочет, чтобы власть в Украине была наследственной.
Президент Украины Виктор Янукович убежден, что Украина... See more | |
|
|

Та я й сам, буває, подивлюся в дзеркало -- і думаю: "Не те". | | |
Органайзер... | Mar 13, 2011 |
| | |
Lilia_vertaler Niederlande Local time: 16:03 Englisch > Russisch + ... Бронювання квитків на сайті авіакомпанії "W...r" | Apr 2, 2011 |
Читаю інструкції:
Уведіть свою інформацію пасажира та контактні відомості. Якщо Ви член, увійдіть до системи, щоб мати контакт, заповнений для Вас. | | |
Гривні стерлінгів | Apr 4, 2011 |
Звідти ж

А що, звучить!
[Edited at 2011-04-04 21:59 GMT] | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 17:03 Mitglied (2008) Englisch > Ukrainisch + ...
Lilia Khrypko wrote:
Читаю інструкції:
Уведіть свою інформацію пасажира та контактні відомості. Якщо Ви член, увійдіть до системи, щоб мати контакт, заповнений для Вас.
А можна посилання? Бо щось не знайшов, а дуже хочеться пореготати... | | |
Lilia_vertaler Niederlande Local time: 16:03 Englisch > Russisch + ... З посиланнячком не вийшло | Apr 5, 2011 |
У рядку висвічуються дані пасажира. Але якщо бронюватимете квиток, то не пропустите. У мене є ще кілька чудових авіаперлин. Наприклад, з "Правил перевезення пасажирів". Судячи зі стилю, їх вже перекладали, і тепер компанія хоче те ж саме англійською. Цитую: Незрячих та глухих пасажирів, яких супроводжує собака-поводир, розміщують на місцях, де є вдосталь простору для собаки, неподалік від запасного виходу, у наморднику та на повідці. Ну не "КУ"? | | |

Cправжня назва клубу — Curves. | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |