Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
Thread poster: Oleg Delendyk
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:57
Member (2009)
German to Russian
+ ...
сьогодні в зоомагазині Jul 27, 2010

читаю великий аркуш, який лежить прямо на мішку із кормом

"корм для кур несучек - 3 грн."

Посміхаюсь, повертаюсь до продавця: "Ой, а вас тут так весело написано!"
У відповідь: "А по-українськи так і зветься - курка-несучка"
- Але ж у вас по-російськи...
- Та ні, то у нас переклад такий.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
тобто... Jul 27, 2010

Larissa Ershova wrote:
кур несучек

для пiвнiв...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нове пиво Zibert Oct 3, 2010

"Пиво “Зіберт” назване на честь засновника “Пивоварні Зіберта” Юліуса Зіберта, що був пруськи підданим і запровадив німецькі технології пивоваріння на своєму заводі.
Продукція заводу експортується на ринки 21 країни світу, зокрема Росії, Грузії, Польщі, Білорусії, Мо�
... See more
"Пиво “Зіберт” назване на честь засновника “Пивоварні Зіберта” Юліуса Зіберта, що був пруськи підданим і запровадив німецькі технології пивоваріння на своєму заводі.
Продукція заводу експортується на ринки 21 країни світу, зокрема Росії, Грузії, Польщі, Білорусії, Молдови, Абхазії, Греції, Литви, Латвії, Естонії, Португалії, Іспанії, Італії, Ізраїль, Франції, Великобританії, Німеччини, США, Канади, Кіпр та Австралії".
http://www.zibert.ua/

Перед тим, як написати на пляшках Zibert, нікому не спало на думку поцікавитись, як прізвище Зіберт пишеться німецькою. Це поширене німецьке прізвище насправді пишеться як Siebert. Див., наприклад, http://www.qype.com/place/15620-Schenk-Siebert-Gruenstadt, http://www.fontblog.de/frankfurter-bier-es-geht-auch-ohne-fraktur, http://ru.wikipedia.org/wiki/Зиберт,_Клаус. Під цим прізвищем діяв радянський розвідник М. Кузнєцов.

А Zibert німецькою звучить як "Ціберт". Тому для твердження, що пиво назване на честь Юліуса Зіберта немає ніяких підстав.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не варто бути таким категоричним Oct 3, 2010

Oleg Delendyk wrote:

"Пиво “Зіберт” назване на честь засновника “Пивоварні Зіберта” Юліуса Зіберта, що був пруськи підданим і запровадив німецькі технології пивоваріння на своєму заводі.
Продукція заводу експортується на ринки 21 країни світу, зокрема Росії, Грузії, Польщі, Білорусії, Молдови, Абхазії, Греції, Литви, Латвії, Естонії, Португалії, Іспанії, Італії, Ізраїль, Франції, Великобританії, Німеччини, США, Канади, Кіпр та Австралії".
http://www.zibert.ua/

Перед тим, як написати на пляшках Zibert, нікому не спало на думку поцікавитись, як прізвище Зіберт пишеться німецькою. Це поширене німецьке прізвище насправді пишеться як Siebert. Див., наприклад, http://www.qype.com/place/15620-Schenk-Siebert-Gruenstadt, http://www.fontblog.de/frankfurter-bier-es-geht-auch-ohne-fraktur, http://ru.wikipedia.org/wiki/Зиберт,_Клаус. Під цим прізвищем діяв радянський розвідник М. Кузнєцов.

А Zibert німецькою звучить як "Ціберт". Тому для твердження, що пиво назване на честь Юліуса Зіберта немає ніяких підстав.



Siebert дійсно досить поширене німецьке прізвище. Так воно пишеться за сучасним правописом. І читається як Зіберт. Але не варто забувати про те, що німецький правопис змінювався кілька разів. І в 19-му сторіччі, та й на початку 20-го могло існувати і дійсно існувало прізвище Zibert. В ті часи стандартизація мови була ще недостатньо розвиненою.

Потрібні докази?
Тримайте приклад:


People from Danzig who emigrated to the Ukraina in 1787

3. Familynames of those who left Altschwedendorf 1788-1793, destination
unknown:
MOER, SMIG, FALTER, HIRSCH, KROLMIN, MARTINSOHN, BERENTZ, ALBRECHT,
ERBOVSKY, ARKE, WEISS, VIL, PASKEWITZ, MEIER, JANSTEIN, KOSPETBOUTZ,
JANTZKE, KOMPERT, SONESCHTUL, HORN, FRIDRISIN, FENSKE, FALETANSKOJ,
SON, SCHNEIDER, EDRUT, HAGEL, FOLLERT, PAMBACH, ROSENBERG,
KRONWALDT, RUBERT, TRUMF, HAGMAN, ZIBERT...


Джерело:
http://list.genealogy.net/mm/archiv/ow-preussen-l/1999-11/msg00187.html

В підручниках з історії німецької мови (в розділах про історію правопису) інколи вказують, що до 20-го сторіччя звук "з" досить часто передавався літерою Z. Якщо пошукаєте в мережі німецькі тексти 17-го та 18-го сторіччя, то побачите, що доволі часто літера z використовувалася для запису звуку "з".

Так що в даному випадку Zibert на початку 20-го сторіччя з досить високою вірогідністю вимовлявся саме як Зіберт. І підстави таки існують.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"СТАРОПРАМЕН": що ж у ньому "селективного"?! Oct 7, 2010

Приємно спілкуватися з професіоналами, які зі знанням справи пишуть, серед іншого, навіть про пиво.

І я, друзі, про рідне. Причому про "виборне пиво" (відмінне, як нібито проголосив сам імператор Франц-Йозеф, хоча не варто нас дурити тією реклямою -- он місто Яремче і
... See more
Приємно спілкуватися з професіоналами, які зі знанням справи пишуть, серед іншого, навіть про пиво.

І я, друзі, про рідне. Причому про "виборне пиво" (відмінне, як нібито проголосив сам імператор Франц-Йозеф, хоча не варто нас дурити тією реклямою -- он місто Яремче і його околиці пам'ятають, що саме полюбляв пити цісар, який проводив багато часу на прикарпатських курортах).

На кожній пляшці "Старопрамена" (крім темного -- це підказують мої колеги, більш освічені світлим пивом) можемо вичитати такий собі пасаж:

"Staropramen виготовлено з використанням добірного солоду та селективного Жатецького хмелю"

Ой леле, щось не второпаю... (Мо`, тра спочатку видудлити плєшку?) Якщо солод добірний, то хміль, виходить, -- вибірковий?! Цікаво, їхній хміль "селективний" щодо пияків? чи щодо пляшок? та нє ж, продукт просто... "селективний" щодо перекладачів

Бо є ж "селективний/вибірковий прийом (сигналів, заявників, імігрантів...)", "селективна/вибіркова чутливість" тощо... От і пивце продукт "селективний" -- декому вимиває мізки у...


Еге, та наливаймо й далі: і на біса писати "Жатецького" українською обов'язково з великої літери?
Тоді й знамениті ніжинські огірки тим більше слід "капіталізувати" -- чи то пак величати з Великої, щось на кшталт такого:

"Вибірковий прийом гостей було проведено з використанням виборного пива, добірного Полтавського перваку і селективних Ніжинських огірків". Отакої!

Мо`, українські пивні перекладачі подумали, що Жатецький -- це чеське прізвище? Таки так, з пивом -- схоже Але не вважайте за прізвище й "Козел"....


Гай-гай, не інакше, хлопці спочатку дійсно всмак видудлили сильно багацько "виборного пива", а за хвилину до дєда Лайна засіли перекладати етикетки від оного (й далі собі попиваючи).


Відтак дещо переклали, а дещо й... перевели... . Залишилось лише... ой, пос... пасаж.

Сподіваюсь, шановні пивні перекладачі "селективно" розтлумачать і про хміль, і про (пана) Жатецького. (Ми ж знаємо напевне: вони є тут, на Proz'і, лище в кущах і мало обзиваються...)



[Edited at 2010-10-07 19:36 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Це лише припущення Oct 31, 2010

Jarema wrote:

І в 19-му сторіччі, та й на початку 20-го могло існувати і дійсно існувало прізвище Zibert. В ті часи стандартизація мови була ще недостатньо розвиненою.

Потрібні докази?

В підручниках з історії німецької мови (в розділах про історію правопису) інколи вказують, що до 20-го сторіччя звук "з" досить часто передавався літерою Z. Якщо пошукаєте в мережі німецькі тексти 17-го та 18-го сторіччя, то побачите, що доволі часто літера z використовувалася для запису звуку "з".

Так що в даному випадку Zibert на початку 20-го сторіччя з досить високою вірогідністю вимовлявся саме як Зіберт. І підстави таки існують.



Не бачу жодних доказів того, що прізвище Zibert могло вимовлятись як Зіберт. Могло, а може й не могло.
Я надіслав відповідну інформацію до “Пивоварні Зіберта”. Заперечень не одержав. Немає чого заперечити, чи справа в тому, що торгову марку вже зареєстровано?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Можливо Oct 31, 2010

Oleg Delendyk wrote:


Не бачу жодних доказів того, що прізвище Zibert могло вимовлятись як Зіберт. Могло, а може й не могло.


у Вас просто не вистачає знання німецької мови чи її історії. Важко знати все на світі. Але на факультетах іноземних мов вивчають історію відповідної мови. Це дуже важливий аспект для фахівця-мовника.

Oleg Delendyk wrote:
Я надіслав відповідну інформацію до “Пивоварні Зіберта”. Заперечень не одержав. Немає чого заперечити, чи справа в тому, що торгову марку вже зареєстровано?


Існують і інші варіанти відповіді.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вітчизняні трав'яні чаї ВІД усіх хвороб Nov 6, 2010



Uploaded with ImageShack.us

Усі вони FROM.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:57
English to Ukrainian
+ ...
Львів, вхід до готелю "Жорж" Nov 29, 2010



Вхід до Готелю зліва

Entrance to the Hotel is left

[Edited at 2010-11-29 20:51 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Co-chaird by" "Высокоповажностями" Dec 26, 2010



[Edited at 2010-12-26 14:58 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Приватне сонячне затемнення Jan 4, 2011

Див. http://vseslova.com.ua/w... See more
Див. http://vseslova.com.ua/word/Часткове_сонячне_затемнення_(зображення)-120012u , http://news.finance.ua/ua/~/10/0/all/2011/01/04/222852 , http://tehnosfera-blog.ru/?p=1987 і ще 3 результати в Гуглі.
Досі ще ніхто не спромігся приватизувати сонячне затемнення. Мабуть, це переклад з російської "частное".
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"Винаходження для життя" Jan 4, 2011

Тільки-но чув цей вислів з телевізора у рекламі якогось товару фірми "Бош". Слово "винахід" автору тексту невідоме.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Якою мовою гірше? Jan 4, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Тільки-но чув цей вислів з телевізора у рекламі якогось товару фірми "Бош". Слово "винахід" автору тексту невідоме.


Німецька
Technik fürs Leben
Англійська
Invented for life
Російська
Разработано для жизни
Українська
Винаходження для життя


Все з офіційних сайтів Bosch. Гарно перекладачі попрацювали.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
«маски/шампуні для густого волосся» :) Jan 4, 2011

Цитата (виділення мої):

«Маски для густоти волосся. Густе гарне волосся завжди вважалися ознакою здоров’я, привертало до себе уваги.

Пишна за
... See more
Цитата (виділення мої):

«Маски для густоти волосся. Густе гарне волосся завжди вважалися ознакою здоров’я, привертало до себе уваги.

Пишна зачіска чи товста коса – головне достоїнство будь-якої дівчини, проте постійні стреси, погана екологія, часті фарбування і термообробки не самим кращим чином позначаються на стані волосся.

Але є спеціальні маски для густого волосся, які можуть допомогти відновити структуру волосся, зробити зачіску гущі і пишніше.»

Скільки прикростей в одному абзацику! А називається ж сайт так гарно і багатообіцяюче! "Краля"!..

Ну то й навіщо «густому волоссю» оті «маски для густого волосся», якщо воно й так «густе»?

Навпаки, завдання ж якраз і полягає в тому, щоби його густими зробити: мабуть, для (досягнення) його густоти?

Чи це треба кралям наперед зробити явно фальшивий компліман за їхнє "головне достоїнство" -- тобто приписати їм неіснуюче густе волосся?! Але ж тут суперечність і явна дезінформація виходить... Куди маркетологи (і перекладачі, хай і абиякенькі!) дивляться, за що гроші беруть?

До речі, англійською і французькою (з яких зазвичай більшість таких текстів перекладаються, часто явно через російську, аж вуха стирчать) не зовсім так або й зовсім не так кажуть і пишуть: for thicker/thick hair тощо.

То що, так і будемо калькувати «не самим кращим чином» з усіх мов -- включно з російською!, -- як автомати?

Але ж так недовго причовгати і в самісінькі «гущі»




[Edited at 2011-01-04 22:45 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Як буде українською "Dialogue of the Deaf"? Jan 10, 2011

Думаєте, Dialogue of the Deaf -- це «діалог глухих» абощо?

Читаємо переклад грудневої статті Джорджа Сороса і... дивуємося-«вдівляємося» (С)...
Оригінал:
http://www.project-syndicate.org/commentary/soros65/English
Переклад:
<
... See more
Думаєте, Dialogue of the Deaf -- це «діалог глухих» абощо?

Читаємо переклад грудневої статті Джорджа Сороса і... дивуємося-«вдівляємося» (С)...
Оригінал:
http://www.project-syndicate.org/commentary/soros65/English
Переклад:
http://www.epravda.com.ua/publications/2011/01/10/265388/ (щойно опубліковано!).

Вже заголовок перекладу монументальний і багатообіцяючий:

Англ.: "The US-China Dialogue of the Deaf"
Укр.: «США і Китай: війна неминуча?»


Дурна, але небезпечна маячня. І це на культовій головній сторінці!

За такий «ХУДОжній переклад» во врем'я оно (ще років 20 тому) під три чорти виганяли з роботи «з вовчим квитком».

На Кудозі таку ляльку підсунули, хакер намалював? Ну хіба ж Сорос таке би колись сказа(ну)в?

Тут думку "перевели", а не не переклали: невідповідність лексиці і стилістиці джерела і кричуща, і кумедна. Заголовок українською не узгоджується з оригіналом і з усім змістом статті англійською. Та й українською теж.

Деякі з дрібніших перлинок див. у перекладі

Бажаючі можуть оцінити переклад розлогої статті до кінця і скласти власну думку, я ж зацитую ще останні її слова обома мовами:

"Unless a deliberate effort is made by both sides to reach a better understanding, the world faces a turbulent time in 2011 and beyond."
«Доки обидві сторони не почнуть вживати заходів для досягнення більшого розуміння, доти світ очікуватиме неспокійних часів - у 2011 році і далі».

Отож. Доки «доки»-перекладачі «не почнуть вживати заходів для досягнення більшого розуміння» -- «доти» й «далі» не варто атакувати «доти» і дзоти у «неминучій війні».

Інакше тільки через них «світ очікуватиме неспокійних часів» і сіпатиметься: «Війна неминуча?».

Знав би Сорос про те, як його переводять, -- чи дав би грошенят на товмачів?

До речі, деякі інші переклади цього ж колеги кращі. І читати їх приємно.

Мо', просто цього разу редактор зі свят не встиг і нічогіcінько не перевірив, га?

Чи вже й тут останній редактор з 1-го січня звільнився?



[Edited at 2011-01-11 10:41 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »