English term
tidal gate
"... tidal gates can affect your arrival/departure times"
I've found "Siel", "Seegatt" and "Fluttor". I'm guessing it's not the latter. Would "Seegatt" be correct?
I'd appreciate any and all input.
Thanks a lot!
4 +5 | Gezeitentor oder Siel | Andrea Winzer |
4 +2 | Fluttor | Rolf Keiser |
4 +1 | Seegatt | David Moore (X) |
4 | Gezeitenschleuse, Tidenschleuse | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
4 | Tidenfenster | Konrad Schultz |
Jan 3, 2009 19:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "Tidal gate" to "tidal gate" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Gezeitentor oder Siel
http://books.google.de/books?id=Ma_HRIBQJmIC&pg=PA213&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-03 18:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Annika, ich habe noch folgende Definition (neben der wasserbaulichen) gefunden:
tidal gate:
"A place where the tide runs with great velocity, as through a gate."
http://dictionary.die.net/tide gate
That might actually fit better here. In the technical Dictionary it is translated with "Tidenstrich", but that term does not get any Ghits at all.
http://books.google.de/books?id=6BGx4f6tAHYC&pg=PA787&lpg=PA...
Also hier eine Engstelle, an der durch den Gezeitenstrom eine hohe Strömung, tiefes Wasser oder sonstige Gefahren für das die Boote entstehen.
Hope that helps :))
Noch ein link:
Das nächste "Tidal Gate" war der Sound of Islay. Auch hier erfordert der Tidenstrom von 3-4 Knoten eine genaue Zeitplanung.
Der Sound of Iona war wieder ein "Tidal Gate", diesmal weniger wegen der Strömung, sondern wegen der Wassertiefe.
http://www.segeli.com/hebriden.html
agree |
Kim Metzger
1 min
|
Thank you, Kim :))
|
|
agree |
Carmela Prestia
3 mins
|
Thank you, Carmela :))
|
|
agree |
Erik Freitag
: Gezeitentor. Siel ist zu speziell.
55 mins
|
Dankeschön :))
|
|
agree |
Konrad Schultz
: oder TIdentor (wenn auch selten zu googeln), nicht Siel
3 hrs
|
Dankeschön, Konrad :))
|
|
agree |
Susanne Stöckl
: Ich finde Gezeitentor passend
17 hrs
|
Dankeschön, Susanne :))
|
Fluttor
Allebfalls könnte man "Flutsperre" verwenden als Hinweis auf den Zweck
agree |
Rolf Kern
: Ich tippe auf Fluttor, da wesentlich mehr Google-Treffer als Gezeitentor.
1 hr
|
Danke Rolf und e guets Neus!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Rolf; http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Fluttor.html
19 hrs
|
Danke, Harald
|
Gezeitenschleuse, Tidenschleuse
Tidenschleuse:
http://www.dooyoo.de/reiseziele-international/pas-de-calais/
Gezeitenschleuse:
http://www.architektur-technik.ch/Web/internetaxt.nsf/0/A0C3...$file/Hafencity.pdf?OpenElement
Schleusen werden teils auch einfach als gates oder floodgates bezeichnet. Hier eine Beschreibung zu 'floodgate': http://en.wikipedia.org/wiki/Floodgate
'Fluttor' ist im Prinzip die wörtliche Übersetzung von 'floodgate', wobei sich 'tidal' eigentlich auf Tiden/Gezeiten bezieht, also den Wechsel von Flut und Ebbe.
Seegatt
If your text is referring to "Kylerhea" tidal gate, it's natural, and is one of very few around the British Isles. It lies between the Isle of Skye and mainland Scotland, and the 1878 Edition of the Royal Tourist Handbook to the Highlands and Islands warned that in Kyle Rhea "the tides race at 7 and 8 miles an hour, and with a head gale might baffle the steamers to force a passage. In southerly storms the wind against the tide creates an extraordinary uproar".
There are others, but this one seems to be the best known.
http://www.undiscoveredscotland.co.uk/skye/glenelgferry/
and for the Seegatt definition:
http://de.wikipedia.org/wiki/Seegatt
agree |
Schtroumpf
: Aus dem Bauch und Kontext heraus (Revier) kommt mir das hier am logischsten vor.
20 hrs
|
Tidenfenster
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2009-01-05 18:42:26 GMT)
--------------------------------------------------
oder Gezeitenfenster
Discussion
Davids "Kylerhea tidal gate"-Link hat mir hier am meisten weitergeholfen (Yes, David, the text is indeed about the "tidal gates" around the Isle of Skye.). Auch Andreas Links waren sehr hilfreich!
Was nun? Wer kriegt die KudoZ-Punkt? Hmmm ....