Glossary entry

français term or phrase:

d'autant plus que

allemand translation:

Dies [gilt] umso mehr, da [weil]

Added to glossary by Andrea Hauer
Jul 2, 2009 19:27
14 yrs ago
1 viewer *
français term

d'autant plus

français vers allemand Affaires / Finance Économie Konjunkturbericht - Juni 2009
"En dépit du récent rebond boursier et de la baisse des coûts salariaux et financiers, les entreprises sont actuellement confrontées à un défi majeur : la faiblesse des ventes.
Celle-ci s’explique par la faiblesse persistante de la demande privée. Par ailleurs, les gains de coûts pourraient être mangés par la récente hausse des prix des matières premières.

Les attentes des analystes d’un rebond de 20% des bénéfices en 2010 sont dans ces conditions ***d’autant plus optimistes*** que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions.

Ces émissions ont pour effet de diluer les bénéfices et les dividendes attendus, diminuant d’autant le return attendu
des investisseurs."

===
Meine Übersetzung:

"Ungeachtet der kürzlichen Erholung der Börsenmärkte sowie der erzielten Lohn- und Finanzkosteneinsparungen sehen sich die Unternehmen mit einer großen Herausforderung konfrontiert: schwachen Absatzzahlen.
Letztere erklären sich aus der nachhaltig geringen Privatnachfrage. Zudem könnten die Kosteneinsparungen von den kürzlich gestiegenen Rohstoffpreisen wieder wettgemacht werden.

Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen ***umso optimistischer***, als die Unternehmen die börsliche Erholung dazu nutzten, neue Aktien auszugeben.

Die Emissionen bewirken eine Verwässerung der Gewinne und Dividenden und schmälern entsprechend die zu erwartende Anlegerrendite."
===

Wieso sind die Erwartungen der Analysten "umso optimistischer", wenn im Satz zuvor dargelegt wird, dass Gewinneeinsparungen dahinschmelzen, dass die Privatnachfrage im Keller liegt ?

Dank für euer Mitdenken und eure (hoffentlich) weisen Worte !
Change log

Jul 3, 2009 10:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "d\'autant plus (Satzverständnis)" to "d\'autant plus" , "Field (specific)" from "Finance (général)" to "Économie"

Jul 4, 2009 15:54: Andrea Hauer Created KOG entry

Discussion

Andrea Hauer Jul 3, 2009:
@Ingo ... deine Logik haut nicht so ganz hin. Die Unternehmen emittieren neue Aktien, weil sie frisches Geld brauchen. Die bestehenden Aktionäre finden das meist gar nicht lustig.
Marc Nager (X) Jul 3, 2009:
Noch ein Hinweis Du schreibst in Deiner "offiziellen" Übersetzung am Ende des letzten Satzes, dass "Kosteneinsparungen [...] wieder wettgemacht werden könnten". Das steht im Original aber gar nicht so da, ganz im Gegenteil: Es steht da, dass die Kosteneinsparungen "pourraient être mangé", also "gegessen werden" oder besser "dahinschmelzen", wie Du dann ganz am Schluss auch richtig wieder schreibst. Das fiel mir nur so auf...Viel Glück et bonne nuit!
Olivier Blanc Jul 2, 2009:
Une troisième interprétation! Spontanément, je comprends aussi: "trop optimistes" (comme Anja et d'autres). Mais on peut aussi comprendre, éventuellement: Les analystes sont optimistes et prévoient, malgré ces circonstances (citées au début) et malgré la dilution du capital, un rebond de 20%.
belitrix Jul 2, 2009:
Evtl. Missverständnis Mit meinem Beitrag wollte ich sagen, dass "traumtänzerisch" gut zutrifft. Mir fiel auf, dass man meinen Beitrag auch anders interpretieren könnte. Optimistisch ist hier wirklich im Sinne von "übertrieben positiv" gemeint - denke ich.
belitrix Jul 2, 2009:
Ironie / Sarkasmus - Sichtweise Ich denke, hier haben Gudrun und Anja schon Recht. Wirtschaftliche Situation gut geschildert - braucht man nicht weiter auszuführen. Gut übersetzt von Artur. Und unsere weisen Worte erledigen sich wohl von selbst. Die einzige schlechte Übersetzungsvariante für "optimistischer" ist "umso hochgesteckter" hier trifft Gudruns "traumtänzerisch" zu.
Ingo Breuer Jul 2, 2009:
Beitrag 41234 Ja! Die Börse zieht wieder leicht an. Die Analysten denken/sagen es wird bald besser gehen. Die Unternehmen, unternehmerisch, wie sie sind, bringen neue Aktien in Umlauf. Die Analysten denken/sagen: "Jetzt ist es quasi sicher, dass die Lage sich bessern wird". 40 Wörter, oder 259 Anschläge zusammengefasst in einer Formel = (...) umso optimistischer, als/da die Unternehmen die börsliche Erholung dazu nutzten, (...) Nicht?
GiselaVigy Jul 2, 2009:
artur Du bist, glaube ich, auf dem richtigen Weg!
Gudrun Wolfrath Jul 2, 2009:
Kann mich Anja nur anschließen. Diese positiven Erwartungen sind unter diesen Umständen 'um so optimistischer' im Sinn von 'nahezu traumtänzerisch'.
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2009:
ZU optimistisch ... wäre m. E. richtig. NUR: der Bericht stammt von derselben Bank, bei der auch die "zu optimistischen" Analysten angestellt sind. Traut man den eigenen Leuten keine vernünftige Einschätzung der Lage zu ???
Anja C. Jul 2, 2009:
s.u. "(erscheinen) umso optimistischer" verrät hier die subjektive Sichtweise des Autors, der die Prognosen angesichts der geschilderten Umstände für ZU optimistisch hält.
GiselaVigy Jul 2, 2009:
seh es nicht wie die Kollegen Du hast einerseits "plus optimiste" = Steigerung
dann hast Du "d'autant plus" optimiste = im Sinne von "umso irriger, umso verrückter" Erkält Dich nicht!
Ingo Breuer Jul 2, 2009:
Avec VJC C'est ça quoi...
Et donc avec Artur!
je ne comprends pas non plus la cuisine de l'auteur, mais la recette est bien traduite.
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2009:
27 °C - zu viel Bäume ... ... ich seh wohl den Wald nicht mehr. Dank an alle Diskutanten &gut's Nächtle !
Giselle Chaumien Jul 2, 2009:
Avec VJC Absolut zutreffend... Salut les gars :)) Hier haben wir um halb elf abends noch 27 Grad.
grammaire (française de l'allemand) es ist umso schlimmer, als wir darauf nicht vorbereitet waren.<br>c'est d'autant plus grave que nous n'y étions pas préparé.<br>Die Analysten sind umso optimistischer, als die Unternehmen die Erholung dazu nutzten, neue Aktien auszugeben.<br>Les analystes sont d'autant plus optimistes que les entreprises ont profité du rebond, etc.<br>La traduction me semble bien correspondre à l'original.
Konrad Schultz Jul 2, 2009:
In dem Maße, wie die Firmen von ... profitiert haben, sind die Erwartungen der Analysten optimistischer gegenüber dem sonst, nach dem zuvor Gesagten, zu Erwartendem (_meine_ Vorstellung)

Proposed translations

+2
3 heures
français term (edited): d'autant plus (Satzverständnis)
Selected

Dies umso mehr, da

Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen als sehr optimistisch einzuschätzen. Dies vor allem auch [Dies gilt umso mehr] angesichts der Tatsache [weil], [dass] die Unternehmen die börsliche Erholung zur Emission neuer Aktien genutzt haben.

So verstehe ich diesen Anschluss.

Meine Varianten in den eckigen Klammern sind ein bisschen konfus, ich hoffe, trotzdem verständlich. Es ist einfach zu heiß --- stööhn !!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-02 23:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ich muss dazusagen, dass ich die Einträge im Diskussionsbereich nicht gelesen habe. Auch hier: Es ist zu heiß ...
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X) : auf jeden Fall muss da "da" stehen und nicht "als", dann ist's doch schon viel logischer.
33 minutes
agree Cornelia Mayer : Guter Vorschlag. Der interpretationsbedarf ist eigentlich für die französische Version genauso groß wie für eine Übersetzung :-). "Da" und "als" sind absolut gleichwertig!
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank, ich hab's 1:1 übernommen (ohne Klammern, versteht sich ...)."
+2
1 heure
français term (edited): d'autant plus (Satzverständnis)

umso optimistischer

Ich denke, dass sich das "d'autant plus" eher auf den Relativsatz bezieht, der folgt - ...que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions. - und nicht auf das Vorhergehende.
Die Analysten sind also optimistisch, obwohl sie wissen, dass viele Unternehmen neue Aktien ausgegeben haben. Das setzt ihrem Optimismus sozusagen noch die Krone auf :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-02 21:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mir fällt gerade auch nichts besseres ein für "d'autant plus", aber irgendwie müsste man meiner Meinung die Sache mit dem überspitzten Optimismus reinbringen und ausdrücken.
Peer comment(s):

agree Ingo Breuer : Genau! Siehe Beitrag 41234 in der Diskussion. ;-)))
47 minutes
agree Cornelia Mayer : Richtige Erklärung.
10 heures
Something went wrong...
4 heures
français term (edited): d'autant plus (Satzverständnis)

umso optimistischer, DA.../dies umso mehr, DA...

Also ich stelle jetzt das doch noch ein, ich hoffe die Kollegen empfinden mich nicht als Nachäffer. Aber ich habe etwas Angst, dass es sonst (als nur einer von 17 Diskussionsbeiträgen) untergeht. Mir geht es darum, dass nach dem Komma ein "da" folgt und kein "als". Dann macht es auf jeden Fall Sinn und ist auch korrektes Deutsch (was man bei "als" nicht wirklich behaupten kann).

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-07-03 00:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, "als" ist auch korrekt (streng grammatikalisch), hier aber eher irreführend. Bonne nuit! PS: Das mit dem Wald und den Bäumen geht mir übrigens manchmal auch so...
Something went wrong...
5 heures
français term (edited): d'autant plus (Satzverständnis)

vielversprechend

nachschauen
Something went wrong...
13 heures
français term (edited): d'autant plus (Satzverständnis)

erscheinen umso optimistischer angesichts

Da nun trotz Vorschlägen und Klärung in der Diskussion noch Antworten eingehen, stell ich meinen Diskussionsbeitrag von gestern Abend der Vollständigkeit halber nun auch ein :-).

Um den Zweifel/die subjektive Sichtweise auszudrücken, würde ich mich statt für "sind [umso optimistischer]" für "erscheinen [umso optimistischer/zu optimistisch]" entscheiden, und anstelle vom Anschluss mit "als/da" unbedingt für "angesichts" – so wird der deutsche Satz gleich viel klarer.
Something went wrong...
1 jour 15 heures

deshalb optimistisch, weil ...

Ich würde wie Andrea hier einen kausalen Zusammenhang sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2009-07-04 13:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oder: ... optimistisch, und dies umso mehr, als/da ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search