Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
d'autant plus que
allemand translation:
Dies [gilt] umso mehr, da [weil]
Added to glossary by
Andrea Hauer
Jul 2, 2009 19:27
14 yrs ago
1 viewer *
français term
d'autant plus
français vers allemand
Affaires / Finance
Économie
Konjunkturbericht - Juni 2009
"En dépit du récent rebond boursier et de la baisse des coûts salariaux et financiers, les entreprises sont actuellement confrontées à un défi majeur : la faiblesse des ventes.
Celle-ci s’explique par la faiblesse persistante de la demande privée. Par ailleurs, les gains de coûts pourraient être mangés par la récente hausse des prix des matières premières.
Les attentes des analystes d’un rebond de 20% des bénéfices en 2010 sont dans ces conditions ***d’autant plus optimistes*** que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions.
Ces émissions ont pour effet de diluer les bénéfices et les dividendes attendus, diminuant d’autant le return attendu
des investisseurs."
===
Meine Übersetzung:
"Ungeachtet der kürzlichen Erholung der Börsenmärkte sowie der erzielten Lohn- und Finanzkosteneinsparungen sehen sich die Unternehmen mit einer großen Herausforderung konfrontiert: schwachen Absatzzahlen.
Letztere erklären sich aus der nachhaltig geringen Privatnachfrage. Zudem könnten die Kosteneinsparungen von den kürzlich gestiegenen Rohstoffpreisen wieder wettgemacht werden.
Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen ***umso optimistischer***, als die Unternehmen die börsliche Erholung dazu nutzten, neue Aktien auszugeben.
Die Emissionen bewirken eine Verwässerung der Gewinne und Dividenden und schmälern entsprechend die zu erwartende Anlegerrendite."
===
Wieso sind die Erwartungen der Analysten "umso optimistischer", wenn im Satz zuvor dargelegt wird, dass Gewinneeinsparungen dahinschmelzen, dass die Privatnachfrage im Keller liegt ?
Dank für euer Mitdenken und eure (hoffentlich) weisen Worte !
Celle-ci s’explique par la faiblesse persistante de la demande privée. Par ailleurs, les gains de coûts pourraient être mangés par la récente hausse des prix des matières premières.
Les attentes des analystes d’un rebond de 20% des bénéfices en 2010 sont dans ces conditions ***d’autant plus optimistes*** que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions.
Ces émissions ont pour effet de diluer les bénéfices et les dividendes attendus, diminuant d’autant le return attendu
des investisseurs."
===
Meine Übersetzung:
"Ungeachtet der kürzlichen Erholung der Börsenmärkte sowie der erzielten Lohn- und Finanzkosteneinsparungen sehen sich die Unternehmen mit einer großen Herausforderung konfrontiert: schwachen Absatzzahlen.
Letztere erklären sich aus der nachhaltig geringen Privatnachfrage. Zudem könnten die Kosteneinsparungen von den kürzlich gestiegenen Rohstoffpreisen wieder wettgemacht werden.
Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen ***umso optimistischer***, als die Unternehmen die börsliche Erholung dazu nutzten, neue Aktien auszugeben.
Die Emissionen bewirken eine Verwässerung der Gewinne und Dividenden und schmälern entsprechend die zu erwartende Anlegerrendite."
===
Wieso sind die Erwartungen der Analysten "umso optimistischer", wenn im Satz zuvor dargelegt wird, dass Gewinneeinsparungen dahinschmelzen, dass die Privatnachfrage im Keller liegt ?
Dank für euer Mitdenken und eure (hoffentlich) weisen Worte !
Proposed translations
(allemand)
4 +2 | Dies umso mehr, da | Andrea Hauer |
3 +2 | umso optimistischer | danigebel |
4 | umso optimistischer, DA.../dies umso mehr, DA... | Marc Nager (X) |
4 | erscheinen umso optimistischer angesichts | Anja C. |
4 | deshalb optimistisch, weil ... | Eric Hahn (X) |
3 | vielversprechend | belitrix |
Change log
Jul 3, 2009 10:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "d\'autant plus (Satzverständnis)" to "d\'autant plus" , "Field (specific)" from "Finance (général)" to "Économie"
Jul 4, 2009 15:54: Andrea Hauer Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 heures
français term (edited):
d'autant plus (Satzverständnis)
Selected
Dies umso mehr, da
Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen als sehr optimistisch einzuschätzen. Dies vor allem auch [Dies gilt umso mehr] angesichts der Tatsache [weil], [dass] die Unternehmen die börsliche Erholung zur Emission neuer Aktien genutzt haben.
So verstehe ich diesen Anschluss.
Meine Varianten in den eckigen Klammern sind ein bisschen konfus, ich hoffe, trotzdem verständlich. Es ist einfach zu heiß --- stööhn !!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-02 23:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ich muss dazusagen, dass ich die Einträge im Diskussionsbereich nicht gelesen habe. Auch hier: Es ist zu heiß ...
So verstehe ich diesen Anschluss.
Meine Varianten in den eckigen Klammern sind ein bisschen konfus, ich hoffe, trotzdem verständlich. Es ist einfach zu heiß --- stööhn !!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-02 23:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ich muss dazusagen, dass ich die Einträge im Diskussionsbereich nicht gelesen habe. Auch hier: Es ist zu heiß ...
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: auf jeden Fall muss da "da" stehen und nicht "als", dann ist's doch schon viel logischer.
33 minutes
|
agree |
Cornelia Mayer
: Guter Vorschlag. Der interpretationsbedarf ist eigentlich für die französische Version genauso groß wie für eine Übersetzung :-). "Da" und "als" sind absolut gleichwertig!
8 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank, ich hab's 1:1 übernommen (ohne Klammern, versteht sich ...)."
+2
1 heure
français term (edited):
d'autant plus (Satzverständnis)
umso optimistischer
Ich denke, dass sich das "d'autant plus" eher auf den Relativsatz bezieht, der folgt - ...que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions. - und nicht auf das Vorhergehende.
Die Analysten sind also optimistisch, obwohl sie wissen, dass viele Unternehmen neue Aktien ausgegeben haben. Das setzt ihrem Optimismus sozusagen noch die Krone auf :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-02 21:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Mir fällt gerade auch nichts besseres ein für "d'autant plus", aber irgendwie müsste man meiner Meinung die Sache mit dem überspitzten Optimismus reinbringen und ausdrücken.
Die Analysten sind also optimistisch, obwohl sie wissen, dass viele Unternehmen neue Aktien ausgegeben haben. Das setzt ihrem Optimismus sozusagen noch die Krone auf :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-02 21:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Mir fällt gerade auch nichts besseres ein für "d'autant plus", aber irgendwie müsste man meiner Meinung die Sache mit dem überspitzten Optimismus reinbringen und ausdrücken.
Peer comment(s):
agree |
Ingo Breuer
: Genau! Siehe Beitrag 41234 in der Diskussion. ;-)))
47 minutes
|
agree |
Cornelia Mayer
: Richtige Erklärung.
10 heures
|
4 heures
français term (edited):
d'autant plus (Satzverständnis)
umso optimistischer, DA.../dies umso mehr, DA...
Also ich stelle jetzt das doch noch ein, ich hoffe die Kollegen empfinden mich nicht als Nachäffer. Aber ich habe etwas Angst, dass es sonst (als nur einer von 17 Diskussionsbeiträgen) untergeht. Mir geht es darum, dass nach dem Komma ein "da" folgt und kein "als". Dann macht es auf jeden Fall Sinn und ist auch korrektes Deutsch (was man bei "als" nicht wirklich behaupten kann).
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-07-03 00:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, "als" ist auch korrekt (streng grammatikalisch), hier aber eher irreführend. Bonne nuit! PS: Das mit dem Wald und den Bäumen geht mir übrigens manchmal auch so...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-07-03 00:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, "als" ist auch korrekt (streng grammatikalisch), hier aber eher irreführend. Bonne nuit! PS: Das mit dem Wald und den Bäumen geht mir übrigens manchmal auch so...
5 heures
français term (edited):
d'autant plus (Satzverständnis)
vielversprechend
nachschauen
13 heures
français term (edited):
d'autant plus (Satzverständnis)
erscheinen umso optimistischer angesichts
Da nun trotz Vorschlägen und Klärung in der Diskussion noch Antworten eingehen, stell ich meinen Diskussionsbeitrag von gestern Abend der Vollständigkeit halber nun auch ein :-).
Um den Zweifel/die subjektive Sichtweise auszudrücken, würde ich mich statt für "sind [umso optimistischer]" für "erscheinen [umso optimistischer/zu optimistisch]" entscheiden, und anstelle vom Anschluss mit "als/da" unbedingt für "angesichts" – so wird der deutsche Satz gleich viel klarer.
Um den Zweifel/die subjektive Sichtweise auszudrücken, würde ich mich statt für "sind [umso optimistischer]" für "erscheinen [umso optimistischer/zu optimistisch]" entscheiden, und anstelle vom Anschluss mit "als/da" unbedingt für "angesichts" – so wird der deutsche Satz gleich viel klarer.
1 jour 15 heures
deshalb optimistisch, weil ...
Ich würde wie Andrea hier einen kausalen Zusammenhang sehen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2009-07-04 13:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oder: ... optimistisch, und dies umso mehr, als/da ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2009-07-04 13:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oder: ... optimistisch, und dies umso mehr, als/da ...
Discussion
dann hast Du "d'autant plus" optimiste = im Sinne von "umso irriger, umso verrückter" Erkält Dich nicht!
Et donc avec Artur!