Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | О кораблях, которые плавают и ходят Initiator des Themas: Vitali Stanisheuski
| Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 04:07 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?
Взять, например, "Девочка в бурном море" ... See more Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?
Взять, например, "Девочка в бурном море" Воскресенской. Отрывок намекает на то, что такое есть и у англофонов.
"— Когда же мы поплывем? — спросила Антошка.
— О мисс, мой маленький бэби уже знает, что корабли ходят, — схватился за голову круглолицый незнакомый человек, похожий на студента. — Проплыть от Глазго до Мурманска не может ни один чемпион по плаванию.
Антошка поняла, что это был третий помощник капитана, который еще «не плавал» и у которого был годовалый бэби."
https://www.e-reading.club/chapter.php/135697/10/Voskresenskaya_-_Devochka_v_burnom_more._Chast'_2._Domoii!.html,
Но дальше по тексту перечисляется еще несколько предрассудков. И мне что-то кажется, что про "ходить/плавать" здесь сказано ради красного словца. ▲ Collapse | | |
... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходить", в других языках свои глаголы.
Кроме того, грузовые, пассажирские и технические — суда, а военные — корабли (технические военны�... See more ... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходить", в других языках свои глаголы.
Кроме того, грузовые, пассажирские и технические — суда, а военные — корабли (технические военные -- тоже корабли).
И "подволок", а не потолок.
У судна -- нос и корма, но люди -- на баке и юте.
Там много странностей
[Редактировалось 2018-05-10 16:56 GMT] ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 04:07 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER SITE LOCALIZER блин, не подумал | May 10, 2018 |
А, может, "Девочка в бурном море" переводилась, там и посмотреть? Но я, погуглив, не нашел. | | | In English, ships SAIL | May 10, 2018 |
Даже в том случае, если это атомные подводные лодки, у которых парусами даже не пахнет ну ни с какой стороны. Когда мотор ломается (или, скажем, если это шлюпка, в которой его отродясь не было), можно сказать, что it floats - то есть не идет камнем ко дну. Ну, а если у Вас еще и весла ес... See more Даже в том случае, если это атомные подводные лодки, у которых парусами даже не пахнет ну ни с какой стороны. Когда мотор ломается (или, скажем, если это шлюпка, в которой его отродясь не было), можно сказать, что it floats - то есть не идет камнем ко дну. Ну, а если у Вас еще и весла есть, то Вы можете "грести свою лодку" (row your boat). При этом все они точно не "плывут" (swim) - в этом Ваш капитан из Глазго абсолютно прав:) . В то же время это самое "уйти в море" имеет место быть и в английском. Как, например, в A sailor went to sea to see what he could see... ▲ Collapse | |
|
|
Yuri Radcev Local time: 04:07 Englisch > Russisch + ... | Sanych_Msk Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch Ходили на корабле ... | May 11, 2018 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?
Много лет назад меня на эту тему просвещал один речной матрос: "Плавает - это дерьмо в проруби. А корабль - он всегда ходит!"
И действительно "нормальный" человек может сказать, что "плавали в прошлом году на круизном лайнере", а профессионал будет гордо рассказывать: "Мы тогда ходили на сухогрузе в Африку ..." | | | Stepan Konev Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch Ходят только военные | May 11, 2018 |
На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.
[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT] | | | Denis Kiselev Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch + ... Зачем утверждать, когда не знаешь? | May 11, 2018 |
Stepan Konev wrote:
На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.
[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT]
Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было. | |
|
|
Jack Doughty Vereinigtes Königreich Local time: 01:07 Russisch > Englisch + ... In stillem Gedenken
По-английски также "PUT to sea". | | | Andrey1 Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch + ... Существуют исключения | May 11, 2018 |
Общее правило: ходят. Но у каждого правила есть исключения, поэтому осторожней. Например, из решения Исполкома Ленинградского областного Совета депутатов от 23.03.89 № 74: "В связи с многочисленными просьбами владельцев моторных маломерных судов о разрешении ПЛАВАНИЯ в Ладожс... See more Общее правило: ходят. Но у каждого правила есть исключения, поэтому осторожней. Например, из решения Исполкома Ленинградского областного Совета депутатов от 23.03.89 № 74: "В связи с многочисленными просьбами владельцев моторных маломерных судов о разрешении ПЛАВАНИЯ в Ладожском озере, учитывая рекомендации Института озероведения Академии наук СССР, и в дополнение к решению облисполкома от 08.04.85 № 163 исполнительный комитет Ленинградского областного Совета народных депутатов решил...". Похоже, что в отношении маломерных судов можно использовать "плавать", "плавание" и прочие вариации. Кроме того: капитан дальнего ПЛАВАНИЯ, ПЛАВУЧИЙ кран, ПЛАВУЧИЙ док и пр. А судно может быть НА ПЛАВУ, но не НА ХОДУ! ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 04:07 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER SITE LOCALIZER Спасибо большое! | May 11, 2018 |
Точно, все сходится. Если герой произведения сказал swim, то логично, что англоязычные ее поправили. А когда поправляют по-русски, вспоминая кое-что в проруби, то здесь отсылка к другому плаванию - float . Неизвестно, правда, как третий помощник капитана по-английски сказал, что корабли "ходят". Здесь, видимо, Воскресенская художественно обработала.
[Edited at 2018-05-11 09:51 GMT] | | | Stepan Konev Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch Знаю, поэтому и говорю | May 11, 2018 |
Denis Kiselev wrote:
Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было.
Я тоже. Шверт со шкотом в руках держал. Поэтому и говорю, что как раз знаю и видел эти понторезы. Если бы дети в яхтклубе не бравировали знанием морского дела, это были бы не дети =))
Много позже мне объянили, что как раз бывалые морские люди (гражданские) так не выпендриваются. | |
|
|
Andrey1 Russische Föderation Local time: 04:07 Englisch > Russisch + ... Конвенция Рѕ Международных правилах предупреждения стР| May 11, 2018 |
В официальном переводе "Конвенции о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море" (1972) чаще всего присутствует генерализированное понятие "плавание", в том числе в Разделе В "Правила плавания и маневрирования". Из этого можно заключить, что переводчикам нужно очень точно понимать нюансы употребления термина "ходить" и "плавать". Как яхтсмен могу дать дополнительные консультации, если напишите в личку. | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 03:07 Mitglied (2008) Englisch > Ukrainisch + ...
По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц. | | | SirReaL Deutschland Local time: 02:07 Englisch > Russisch + ... даешь квАртал и ходатАйство! | May 11, 2018 |
а также дОбычу, компАс и кремА!
Зинк, пробей мужчине печень!
согласно правил
[Edited at 2018-05-11 17:12 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О кораблях, которые плавают и ходят No recent translation news about Russische Föderation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |