Track this forum Thema Verfasser
Antworten (Zugriffe)
Neuester Beitrag
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators N/ASep 22, 2016
4 (2,404)
Zoom sur la traduction de textes touristiques N/AJul 19, 2016
3 (1,985)
SDL Trados Studio 2015 – Débutant Partie 1 : Traduction N/ASep 15, 2016
2 (2,007)
What's your angle? Transcreation as a specialisation N/ASep 15, 2016
2 (1,946)
Literature and strategies for translating poetry N/ASep 11, 2016
4 (2,327)
Comparing translation sessions: memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic N/ASep 19, 2016
1 (1,516)
Free Tools For Professional Translators N/ASep 16, 2016
1 (1,354)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/ASep 16, 2016
2 (1,738)
T30-Terminology for Legal Settings-Level 3 N/ASep 15, 2016
2 (1,882)
How to Convert native-format TMs and TermBases from one CAT TOOL into another (SDL Trados Studio/Wordfast/MemoQ) N/ASep 14, 2016
1 (1,551)
Finding mistakes in your translation N/AJun 24, 2016
4 (2,626)
Como transcrever e traduzir legendas no DotSub N/AJun 16, 2016
4 (2,507)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/ASep 2, 2016
1 (1,356)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/ASep 2, 2016
1 (1,327)
Copywriting for translators N/AAug 31, 2016
1 (1,757)
Environmental translation: Environmental Organizations, Programs and Geographic names N/AAug 26, 2016
1 (1,796)
Wordfast - Setting up and using the general features of Wordfast Pro 4 N/AAug 26, 2016
1 (1,534)
Microsoft Word Avançado para tradutores: ganhando produtividade com uma ferramenta básica N/AJul 26, 2016
5 (2,363)
The technique of note-taking: tips and tricks Part 2 N/AJun 3, 2016
3 (2,222)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production N/AAug 18, 2016
2 (1,517)
SDL Trados Studio 2015 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production N/AJul 17, 2016
5 (2,216)
International Trade for Translators and Interpreters - Part II N/AJul 19, 2016
4 (2,455)
Free webinar - WordFinder – The Words You Want. Anywhere, Anytime! N/AAug 7, 2016
1 (1,261)
Improve Your Productivity N/AAug 5, 2016
1 (1,526)
International Trade for Translators and Interpreters - Part I N/AJul 27, 2016
5 (2,555)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/AAug 3, 2016
1 (1,244)
Translating Food for Export: Food Labels and Veterinary Certificates N/AAug 2, 2016
1 (1,431)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/AJul 28, 2016
2 (1,806)
Methodology for specialized translations - How to deal with specialized translations? N/AJul 29, 2016
1 (1,733)
Free webinar - Across Q&A Session for Freelance Translators N/AJul 25, 2016
2 (1,465)
Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT N/AJul 23, 2016
3 (1,789)
Free webinar - How to translate files coming from other tools with memoQ N/AJul 25, 2016
2 (1,529)
Первый опыт в переводах и основы lifelong learning для переводчиков N/AJul 19, 2016
1 (1,370)
Free webinar - TM Town - Optimize Your TM-Town Account for Meeting More Clients N/AJul 14, 2016
2 (1,531)
Free webinar - Lilt Pro: Learn how Lilt can help translators like you increase productivity, speed, quality, and income N/AJul 16, 2016
1 (1,223)
Advanced Video Transcription: Tips & Tricks N/AJul 14, 2016
1 (1,340)
Meeting clients at ProZ.com N/AJul 8, 2016
1 (1,090)
Post-graduate translation qualifications: DipTrans & MA N/AMay 9, 2013
7 (4,324)
Translating for the Food Industry N/AJun 15, 2016
7 (3,056)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production (in German) N/AJun 30, 2016
2 (1,463)
Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique N/AMay 5, 2016
14 (5,121)
Yoga for translators: increase your concentration and fight the sitting disease N/AJun 22, 2016
1 (1,704)
Starting Freelancers Success Blueprint Part I - Build your Foundation N/AMay 26, 2016
2 (2,107)
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators N/AJun 21, 2016
3 (2,040)
Environmental translation: Environmental Organizations, Programs and Geographic names N/AJun 17, 2016
2 (2,003)
Making a Super-Effective Cover Letter for a Translator N/AJun 20, 2016
3 (1,823)
The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts N/AJun 20, 2016
1 (1,455)
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications N/AMay 9, 2016
5 (2,602)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/AJun 14, 2016
2 (1,901)
Challenges and difficulties you will find in sports subtitling N/AJun 9, 2016
1 (1,438)
Neues Thema veröffentlichen Off-Topic: Sichtbar Schriftgröße: - /+ = Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge) = Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
Diskussionsforen Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...