Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Initiator des Themas: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 00:42 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER
Jarema wrote: И из этих десяти страниц штук пять всего связано с темой. Просто тема себя исчерпала, добавить по сути уже нечего. | | | Jarema Ukraine Local time: 00:42 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums | Andrej Local time: 03:42 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Это вполне стандартная ситуация. Разговор всегда идет с ответвлениями и по кругу. Сейчас практически все высказано. Но уверен, через день-другой появятся новые мнения. | | | Им овладело беспокойство... | Feb 26, 2010 |
Глядя на этот список:
Oleg Rudavin wrote:
1. Перевод дает (и будет в течение ближайших нескольких лет давать) высокий, если смотреть с точки зрения потребностей и желаний моей семьи, доход.
2. Сделанные в свое время вложения заработанных переводом средств позволяют не озабачиваться вопросом размера будущей пенсии или ее наличия вообще.
3. Перевод перестал приносить удовольствие, а заниматься им исключительно ради дохода неинтересно, кроме того,
4. Возраст и здоровье заставляют чаще отходить от компьютера. Опять же
5. Появилось желание, активно реализуемое, сменить место обитания, образ жизни и - если не сменить, то, по крайней мере, разбавить - сферу деятельности (во многом из-за обсуждаемых в ветке тенденций).
6. Мог бы стать агент(ств)ом переводов, но совесть не позволяет. И
7. Меряя по жизни свои решения не по "некоторым", а по себе, полагаю, что сейчас как раз самое время...
Посетила мысль:
Олег, может, ты просто устал? И выдумал тут нам какие-то "движения"?
[Edited at 2010-02-26 17:08 GMT] | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 00:42 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER
Olga and Igor Lukyanov: Глядя на этот список: Oleg Rudavin wrote:
1...
2...
3...
4...
5...
6...
7... Посетила мысль...;-)
Игорь, мою усталость (а она есть, и немалая) вряд ли можно отнести к тенденциям на рынке переводов; кроме того, я в первом же постинге не отвергал вероятности авитаминоза!
А вообще, обыгрывая две известные фразы, могу сообщить: у меня две новости - хорошая и плохая. Хорошая - стакан наполовину полон. Плохая - стакан наполовину пуст. Дальше каждый сам решает, как к этому относиться и что делать. | | | andress Ukraine Local time: 00:42 Englisch > Russisch + ... Как исключить авитаминоз | Feb 26, 2010 |
Oleg Rudavin wrote:
... кроме того, я в первом же постинге не отвергал вероятности авитаминоза!
Олег, а Вы вернитесь к теме в июле - авитаминоза уже точно не будет, а рынок вряд ли сильно изменится. Если будет другой настрой - значит, таки авитаминоз был виноват... | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 00:42 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER И все-таки еще одна мысль | Mar 9, 2010 |
Кажется, есть еще один фактор, влияющий на рынок переводов - во всяком случае, на некоторые его сегменты. Как ни странно, этим фактором является развитие демократии. Демократия подразумевает всеобщий доступ, всеобщее равенство, учет прав каждого и предоставление каждому во... See more Кажется, есть еще один фактор, влияющий на рынок переводов - во всяком случае, на некоторые его сегменты. Как ни странно, этим фактором является развитие демократии. Демократия подразумевает всеобщий доступ, всеобщее равенство, учет прав каждого и предоставление каждому возможностей => языковой барьер таковым быть не должен. НО! Многонациональность любой структуры достигла такой степени, что потребность в переводе превышает все мыслимые и немыслимые пределы (спрос на перевод превышает предложение переводчиков), а финансовые затраты на перевод в некоторых структурах превращаются в весомую статью расходов. При этом определенная часть переводов приобретает формальный характер (чтобы было) - в той же степени, в какой формальным является и характер исходных текстов; разница только в том, что исходные предназначены для массы, а переводы - для единиц. ▲ Collapse | | |
... эээ ... переведи (с).
Ну ты задвинул | |
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:42 Englisch > Russisch + ... Согласен, возразил генерал... (с) Козьма Прутков | Mar 10, 2010 |
Oleg Rudavin wrote:
Кажется, есть еще один фактор, влияющий на рынок переводов - во всяком случае, на некоторые его сегменты. Как ни странно, этим фактором является развитие демократии. Демократия подразумевает всеобщий доступ, всеобщее равенство, учет прав каждого и предоставление каждому возможностей => языковой барьер таковым быть не должен. НО! Многонациональность любой структуры достигла...
Я бы только назвал это термином "глобализация" | | |
Konstantin Kisin wrote:
Вот вы когда искали коллег, вы наверное пошли в Proz Directory, ввели свои параметры (Finance, Eng-Rus и т.д.) и написали первой пятерке, выбрали самых опытных и умных, правильно? Ну может первой десятке? И конечно предложили им хорошие цены и нормальный крайний срок с моментальной оплатой и все такое?
Знаете , Константин, я на Ваши вопросы отечать не буду, потому что эти вопросы и вообще взятый Вами тон далек от моего представления о корректности в отношениях с коллегами, да и с любыми другими людьми. | | | SirReaL Deutschland Local time: 23:42 Englisch > Russisch + ... Другого и не требовалось | Mar 13, 2010 |
Yelena Pestereva wrote:
Знаете , Константин, я на Ваши вопросы отечать не буду...
Сдается мне, что более точной информации на поставленный вопрос Вы не могли бы дать, даже если бы захотели.
Но Константину, разумеется, виднее. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 00:42 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER Не, глобализация - это другое | Mar 13, 2010 |
Nikolai Muraviev wrote: Я бы только назвал это термином "глобализация" А тут в городок Холлоу-Крик, что называется, in the middle of nowhere, переселяется украинское семейство в составе пяти человек - родители, школьного возраста дети и бабушка. Родители живут в Америке с прошлого века, один ребенок родился тут, и все они, разумеется, уже в достаточной степени владеют языком. А вот престарелая бабушка, кроме украинского, не знает никакого, потому что ее забрали из Жмеринки только год назад. В результате у меня появляется работы в несколько десятков разрозненных страниц - как вести себя, куда звонить, куда обращаться, какие имеются права... По сути, социальный мануал, процентов на 60 состоящий из указаний типа "микроволновка не предназначена для высушивания домашних животных после купания".
Правда, бабушка слепа и вообще читать не умеет, но это не имеет ровно никакого значения.
Но суть не в этом; после того, как все эти же документы (это по рассказам ПэЭма) пришлось переводить сначала на эстонский, потом на румынский, потом еще на пяток языков, в агентство позвонил мэр и попросил снизить цену, потому что затраты стали бременем для бюджета. | |
|
|
Konstantin Kisin Vereinigtes Königreich Local time: 22:42 Russisch > Englisch + ... закономерная закономерность | Mar 13, 2010 |
Mikhail Kropotov wrote:
Yelena Pestereva wrote:
Знаете , Константин, я на Ваши вопросы отечать не буду...
Сдается мне, что более точной информации на поставленный вопрос Вы не могли бы дать, даже если бы захотели.
Но Константину, разумеется, виднее.
Не, Миша, все правильно. Я и не думал, что Елене может быть интересен ответ на ее вопрос (напомню, она спросила: "Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10".) Очевидно было, что вопрос был риторический. Ответ может быть только один, по определению: "Я хороший переводчик, а все остальные..." | | | Ну не совсем же… | Mar 13, 2010 |
Konstantin Kisin wrote:
…напомню, она спросила: "Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10".) Ответ прост: только бледнолицый брат может дважды наступить на грабли. Лично я наступал трижды. Получив по лбу в третий раз, таки сообразил, что отдавать собственную работу можно только проверенному в бою субподрядчику, в чьей профпригодности ты уверен как в собственной. Для него нужно подготовить положенный пакет сопроводилова, обеспечивать и пополнять по ходу дела глоссарий — в общем, в полный рост работать как приличное БП. В большинстве случаев экономическая эффективность такого подхода сомнительна, потому что отдавать нужно все деньги (иначе get monkeys), параллельно постоянно отвлекаясь от собственной работы.
Овчинка стоит выделки в очень редких случаях, творцом которых также должен быть сам получатель большого заказа. Иначе он и получает по делам его. | | | Konstantin Kisin Vereinigtes Königreich Local time: 22:42 Russisch > Englisch + ... летучие грабли | Mar 13, 2010 |
Vladimir Shelukhin wrote:
Konstantin Kisin wrote:
…напомню, она спросила: "Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10".) Ответ прост: только бледнолицый брат может дважды наступить на грабли. Лично я наступал трижды. Получив по лбу в третий раз, таки сообразил, что отдавать собственную работу можно только проверенному в бою субподрядчику, в чьей профпригодности ты уверен как в собственной. Для него нужно подготовить положенный пакет сопроводилова, обеспечивать и пополнять по ходу дела глоссарий — в общем, в полный рост работать как приличное БП. В большинстве случаев экономическая эффективность такого подхода сомнительна, потому что отдавать нужно все деньги (иначе get monkeys), параллельно постоянно отвлекаясь от собственной работы.
Овчинка стоит выделки в очень редких случаях, творцом которых также должен быть сам получатель большого заказа. Иначе он и получает по делам его.
Владимир - я примерно так и ответил Экономическая эффективность такого подхода, как я писал раньше, для меня в том, что я не отказываю клиенту и "лишняя" работа идет своим людям.
Ответ на мой ответ вы видели. Бледнолицый брат не всегда готов признать, что грабли не сами за ним погнались и самым возмутительным образом съездили ему по физиономии, а что он, возможно, на них наступил по собственному недосмотру. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |