Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Initiator des Themas: Oleg Rudavin
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italien
Local time: 23:16
Italienisch > Russisch
+ ...
+ Feb 16, 2010

Я весь последний месяц смотрела русскоязычные форумы, ожидая, что кто-нибудь поднимет эту тему. Дело в том, что на италоязычных форумах эта тема в последнее время обсуждается очень активно, я стала читать и англоязычные форумы, а там то же самое: объем работы уменьшается, кл�... See more
Я весь последний месяц смотрела русскоязычные форумы, ожидая, что кто-нибудь поднимет эту тему. Дело в том, что на италоязычных форумах эта тема в последнее время обсуждается очень активно, я стала читать и англоязычные форумы, а там то же самое: объем работы уменьшается, клиенты (и агентства, и прямые клиенты) усиленно сбивают цены, качество переводов ухудшается, мало серьезных агентств, предлагающих хорошие расценки, и т.д., и т.п.
У нас в Италии случился курьезный случай. Одно агентство разместило на ПРОЗ предложение перевода сайта национального значения за 9 евро (грязными) за страницу в 2600 знаков и с оплатой работы через 90 дней, пояснив, что это условия конечного клиента (одного важного министерства). Возмутилось все переводческое сообщество, еще до этого активно обсуждавшее похожие темы, было написано обращение от имени 1160 переводчиков, которое было послано в средства массовой информации и было опубликовано в сокращенном виде в двух центральных газетах. Что называется, достали!
Я рада за тех переводчиков, которые стали фрилансерами 10 лет назад, и успели найти много хороших клиентов, которые их ценят и продолжают хорошо платить за работу, но, по моей информации, даже такие клиенты в период кризиса начали "жмотничать". У большинства переводчиков и в Европе резко снизились объемы переводов, и, зачастую, это происходит в том числе и по причине того, что что клиенты, в том числе и серьезные, начинают искать переводчика "подешевле". Так что, тенденция к понижению расценок просматривается во всем мире, а не только в России. Мне кажется, что кризис пройдет, а тенденция все равно останется, потому что за это время многих переводчиков удастся поставить на колени. Очень хочется надеяться, что мой прогноз неверен.

Большое спасибо Олегу Рудавину, за то, что он поднял этот "больной" вопрос!

[Edited at 2010-02-16 13:49 GMT]

[Edited at 2010-02-16 13:50 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:16
Mitglied (2003)
Deutsch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
Эта тенденция как раз понятна и очевидна Feb 16, 2010

Oleg Rudavin wrote:

Тенденция состоит в том, что клиент, даже средний, все больше тяготеет к сотрудничеству с агентствами.


Лично мне вообще не совсем понятен крупный/средний бизнес, который работает с переводчиком-фрилансером напрямую, а не через бюро. Ясно, что исключения бывают, но редко. А потенциального головняка очень много.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 01:16
Englisch > Russisch
+ ...
Да и нет Feb 16, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Причем происходит это на фоне общего увеличения потребности в переводе.


Что-то я не замечаю общего увеличения потребности в переводе. Вероятно, это зависит от отрасли.

Nikolai Muraviev wrote: один мой давний западный заказчик отказался работать напрямую, только через БП.


Когда я пришел в свою нынешнюю фирму, я первым делом предложил руководству отказаться от работы с частниками и перейти на работу с БП.

Объективно:

1) От БП мы получаем пригодный к немедленному употреблению продукт, вычитанный, без орфографических ошибок и с правильно расставленными знаками препинания. За фрилансером вычитка обязательна.

2) Фрилансер не в состоянии перевести 400 страниц за три недели. А набирать кучку фрилансеров и самому руководить процессом мне а) Лень и б) Некогда.

3) Как соврешенно справедливо замечено, подать в суд на БП в своем городе, не приведи Господь, намного проще, чем решать такие коллизии с частниками, тем более, проживающими в местах отдаленных.

4) БП предлагают приемлемое качество по вменяемым расценкам. Т.е., с т. зр. экономики БП выгоднее по затратам.

Субъективно:

Фрилансер-частник при опр. условиях рассматривается офисным переводчиком как соперник, потенциальный конкурент. А ну как начальству взбредет в голову офисника из теплого и уютного офиса выкинуть на улицу, а с улицы взять хорошо зарекомендовавшего себя фрилансера? Были случаи.

[Edited at 2010-02-16 15:00 GMT]

И еще. Наблюдается рост квалификации переводчиков. Если в 2003 г. в момент слияния ТНК с Би-Пи было практически невозможно найти на 200 (!) долларов в день переводчика, способного без ошибок написать слово "внутрискважинные работы", то сейчас...э... базовая квалификация переводчиков значительно повысилась. Могу судить об этом по результатам проверки тестовых переводов, которые (проверки, а не тесты) я время от времени выполняю для нескольких московских БП. "Нижние по качеству" тесты стали гораздо лучше. А материальные запросы понизились (я не про "хотелки", а про адекватное восприятие жизни в условиях кризиса). Естественно, это создает давление на опр. сегмент рынка переводческих услуг.

[Edited at 2010-02-16 15:07 GMT]


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 17:16
Englisch > Russisch
+ ...
Перенаселенный рынок Feb 16, 2010

Спасибо, Олег, за интересную ветку.

В прошлом году мой объем даже увеличился, но в основном благодаря одному проекту размером в 150 тыс. слов. Если бы не этот проект, то заработала бы в 2009 году на треть меньше, чем в 2008. Как подметил Валерий, рынок просел года полтора наза
... See more
Спасибо, Олег, за интересную ветку.

В прошлом году мой объем даже увеличился, но в основном благодаря одному проекту размером в 150 тыс. слов. Если бы не этот проект, то заработала бы в 2009 году на треть меньше, чем в 2008. Как подметил Валерий, рынок просел года полтора назад и все еще не очнулся.

Лично меня давно интересует вопрос: почему нас (русских переводчиков) так много? Заниматься чем-либо профессионально, ИМХО, стоит тогда, когда есть на это экономический смысл. Есть ли смысл заниматься переводами в России? А в других странах, например, в США? Почему люди выбирают карьеру вечно голодного (постоянно в поисках следующего проекта) свободного художника? В США обеспечить достойную жизнь на один только фрилансерский доход просто невозможно. Одна медицинская страховка обойдется в среднем в полторы тысячи долларов на семью из трех человек. По-моему, если человек, живущий в США, выбирает карьеру переводчика-фрилансера из-за "любви к языкам" и обрекает свою семью на полуголодную жизнь без медицинской страховки - это просто безответственность.
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 01:16
Englisch > Russisch
+ ...
"Так это как? Feb 16, 2010

Galia Williams wrote:
Лично меня давно интересует вопрос: почему нас (русских переводчиков) так много?


"Так" это как? Считаете количество переводчиков супротив спроса на них избыточным?

На самом деле, ответ на вопрос "почему" лежит на поверхности: потому что обучение этому ремеслу считается легким, профессия считается достаточно престижной, кроме того, в обществе устойчив миф о том, что хороший переводчик (уж хороший-то, да ведь?) относительно легким трудом зарабатывает относительно много денег.

И, если честно, глядя на буровиков в Оренбургской степи или на операторов добычи в тундре рядом с Новым Уренгоем, я вынужден согласиться с тем, что данный миф имеет под собой реальные основания.

Не знаю как у переводчиков обстоят дела в США, в России они обстоят именно так.

Galia Williams wrote:

Заниматься чем-либо профессионально, ИМХО, стоит тогда, когда есть на это экономический смысл. Есть ли смысл заниматься переводами в России?


Видимо, есть. Раз уж люди этим занимаются в массовом, можно сказать, порядке. С переменным успехом, да. Кто-то потом уходит из профессии. А кто-то (таких мало, но они есть) таки достигает каких-то там вершин. В том числе и материальных.

Galia Williams wrote:
А в других странах, например, в США?


Ну, это вам виднее

Galia Williams wrote:
Почему люди выбирают карьеру вечно голодного (постоянно в поисках следующего проекта) свободного художника?


Кроме переводчиков-фрилансеров есть еще и офисные переводчики корпораций и всяких там конторок типа ООН. Уж кем-кем, а "вечно голодными" они точно не являются И страховку им и их семьям корпорация оплачивает

Galia Williams wrote:
В США обеспечить достойную жизнь на один только фрилансерский доход просто невозможно. Одна медицинская страховка обойдется в среднем в полторы тысячи долларов на семью из трех человек.


Наверное, в Штатах также имеются высокооплачиваемые переводчики-фрилансеры. Наверное, как говорится среди рыбаков, "места знать надо".

Galia Williams wrote:
По-моему, если человек, живущий в США, выбирает карьеру переводчика-фрилансера из-за "любви к языкам" и обрекает свою семью на полуголодную жизнь без медицинской страховки - это просто безответственность.


Обрекать семью это действительно безответственность со стороны единственного кормильца. И если превратить свое переводческое ремесло в стабильный источник пристойного дохода не получается, действительно следует подумать о смене профессии или вида деятельности.

Если есть на что менять

[Edited at 2010-02-16 17:44 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:16
Mitglied (2008)
Englisch > Ukrainisch
+ ...
Контрэксперимент Feb 16, 2010

На англоязычном форуме один господин описывает проведенный им же интересный эксперимент: http://www.proz.com/forum/money_matters/158090-the_myth_of_the_04_translator.html

В двух словах для неанглоязычных:

Господин оп�
... See more
На англоязычном форуме один господин описывает проведенный им же интересный эксперимент: http://www.proz.com/forum/money_matters/158090-the_myth_of_the_04_translator.html

В двух словах для неанглоязычных:

Господин опубликовал фейковое объявление о работе (в двух парах, среди которых была и испанско-английская, которая считается одной из самых низкооплачиваемых) на ПроЗе. Цель данной акции - доказать себе и окружающим, что нынешние фрилансеры готовы работать за один цент, за миску риса и за искренние слова благодарности.

Стоит отметить, что господин никаким образом не упоминал вопросы стоимости в своем объявлении.

Каково же было удивление объяводателя, когда он, получив более 60 откликов, обнаружил, что меньше чем за 7 центов никто работать не хочет, да и желающих работать по этой ставке было не так много. Самой высокой ставкой были 30 центов, а в среднем получалось около 13.

Кроме того, он неполиткорректно отметил, что ДАЖЕ ставки представителей южноамериканского континента варьировались в пределах 8-15 центов.

Очень поучительная история, я считаю.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:16
Englisch > Russisch
+ ...
Да уж... Feb 16, 2010

Субъективно это не радует, но объективно...
Valery Afanasiev wrote:
Объективно:
1) ... 2) ... 3)...

Так и есть, увы. А вот тут
Valery Afanasiev wrote:
4) БП предлагают приемлемое качество по вменяемым расценкам. Т.е., с т. зр. экономики БП выгоднее по затратам.

...не уверен. Возможно так, а возможно и наоборот. Валерию Афанасьеву, вероятно, таки виднее - он побывал по обе стороны баррикады.

И еще один чисто субъективный момент. У прямого заказчика просто может не быть в штате человека, способного оценить работу фрилансера вообще или же в данной языковой паре. И они там думают: "Ну, в БП кто сидит? - Специалисты по языкам. И с опытом. Уж они точно оценят все верно... Им и поручим..." Хотя в БП может тоже не быть такого человека. Ну это уже делегирование ответственности - если что, то мы не виноваты (за деньги нашего хозяина к тому же), виноваты они.


[Редактировалось 2010-02-16 20:50 GMT]


 
Jānis Greivuls
Jānis Greivuls
Lettland
Local time: 00:16
Mitglied
Englisch > Lettisch
+ ...
Уточнение Feb 16, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

На англоязычном форуме один господин описывает проведенный им же интересный эксперимент: http://www.proz.com/forum/money_matters/158090-the_myth_of_the_04_translator.html

В двух словах для неанглоязычных:

Господин опубликовал фейковое объявление о работе (в двух парах, среди которых была и испанско-английская, которая считается одной из самых низкооплачиваемых) на ПроЗе. Цель данной акции - доказать себе и окружающим, что нынешние фрилансеры готовы работать за один цент, за миску риса и за искренние слова благодарности.



Упомянутый эксперимент проводился не на Прозе!!!


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 01:16
Englisch > Russisch
+ ...
Хм... Feb 16, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
Каково же было удивление объяводателя, когда он, получив более 60 откликов, обнаружил, что меньше чем за 7 центов никто работать не хочет, да и желающих работать по этой ставке было не так много. Самой высокой ставкой были 30 центов, а в среднем получалось около 13.

Очень поучительная история, я считаю.


Не слышал про эту историю раньше. Но неоднократно был свидетелем того, как на объявление попереводить за 3 цента в течение буквально двух-трех часов приходило не менее десятка-другого желающих. В русско-английской паре. Кому интересно, можете помониторить новые джобы и отклики на них.

andress wrote:
А вот тут
Valery Afanasiev wrote:
4) БП предлагают приемлемое качество по вменяемым расценкам. Т.е., с т. зр. экономики БП выгоднее по затратам.

...не уверен. Возможно так, а возможно и наоборот. Валерию Афанасьеву, вероятно, таки виднее - он побывал по обе стороны баррикады.


Валерий описывает лишь собственный опыт и на глобальность своих наблюдений ни разу не претендует. Не исключено и почти наверняка у кого-то где-то может быть совсем иной опыт. Скажем так, это всегда вопрос правильного выбора. Заказчику подобрать "правильное" БП под свои конкретные потребности столь же непросто, как и подобрать хорошего фрилансера. И для этого, кстати, заказчику следует иметь в офисе опытного старшего переводчика

А поскольку у В.А. кое-какой опыт имеется (в т.ч. и по сотрудничеству с разнообразными БП), то для целей моего нынешнего работодателя БП было подобрано "правильное". С точки зрения Заказчика, разумеется.

Сам я как переводчик с этим БП сотрудничать не стал бы ввиду низких ставок, предлагаемых переводчикам. То есть, стану конечно, если с работы попрут и с голода умирать начну, а жирненьких заказчиков радиусе эффективного поражения не окажется. Но не ранее того.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 22:16
Russisch > Englisch
+ ...
объективно, объективности не бывает :) Feb 16, 2010

Читал форум, много думал. Не могу согласиться с жалобами на кризис и преобразование рынка переводов в нечто ужасное и неинтересное. Фразы которые начинаются «объективно,…» воспринимаются сложно и сразу почему то лезет в голову притча про слона и слепых.

Я претендо�
... See more
Читал форум, много думал. Не могу согласиться с жалобами на кризис и преобразование рынка переводов в нечто ужасное и неинтересное. Фразы которые начинаются «объективно,…» воспринимаются сложно и сразу почему то лезет в голову притча про слона и слепых.

Я претендовать на объективность не буду, скажу лишь, что, на мой взгляд, мнение каждого человека формируется не только его личной «объективной» ситуацией, но еще и его настроем, отношением к жизни и подходом в целом.

Если говорить о фактах моего бизнеса за последние 12 месяцев, то:

- Клиент, который присылал мне в год работы на 40% оборота, теперь присылает 10%.
- Количество новых запросов через Проз значительно уменьшилось, но также меньше парят индо-русско-китайские агентства с предложениями типа 2 цента.
- Изменения в курсе евро к фунту сыграли, мягко говоря, положительную роль в жизни британских фирм/фрилансеров которые работают с Европой.
- Изменения в курсе доллара к фунту сыграли намного меньшую, но тоже положительную, роль в жизни британских фирм/фрилансеров которые работают с Америкой (теперь иногда даже есть смысл сотрудничать).
- Я заметил, что от мелких клиентов (до 5 PMs) заказов стало меньше.
- Также, заметил что средний объем заказа уменьшился.
- Никак, так ныне называемых, «трендов» к использованию CAT tools, own platforms и т.д. не замечаю. Как и раньше я в 95% случаев работаю по принципу, «Я купил Вордфаст, мне и иметь с него пользу».
- Мой оборот, согласно планам, вырос на 20%, а прибыль на 25%.
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 00:16
Englisch > Russisch
+ ...
In stillem Gedenken
Translation vending machine Feb 17, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Тенденция состоит в том, что клиент, даже средний, все больше тяготеет к сотрудничеству с агентствами. Причем происходит это на фоне общего увеличения потребности в переводе. В результате уменьшается ниша для чистых переводчиков-фрилансеров, работающих в одиночку.
И ещё одна тенденция: я для себя отметил появление нового класса виртуальных MLV, плодящихся в секторе бюджетного перевода и корректуры, которые активно окучивают мелкого свободношатающегося клиента с разовыми или редкими заказами. Пока это не слишком бросается в глаза, но стоит обратить внимание, что мы имеем дело с предоставлением интеллектуальной услуги, которая нас так интересует, на вес по твёрдому тарифу по принципу работы торгового автомата.
Несколько штук, за которыми я с интересом понаблюдал, и справочные страницы которых содержат много полезной статистической информации, организованы исключительно хорошо. Простой и интуитивно понятный заказчику интерфейс, совсем примитивная система оценки, и вообще всё просто:
• загрузка файла или текста в систему
• условное депонирование средств
• автоматическая рассылка заявки всем подходящим независимым переводчикам
• приём заказа исполнителем (по принципу «кто первый встал, того и тапки»)
• включение обратного отсчёта времени
• загрузка готового перевода назад в систему
• некое QA
• отправка перевода заказчику
• получение подтверждения приёма
• разделение депозита на долю БП и долю исполнителя.
А снаружи всё как совсем просто: положил денюжку — взял из лотка переводик. Место переводчика в производстве продукта примерно то же, что место курицы в производстве поступающих в универсам яиц.

[Edited at 2010-02-17 00:03 GMT]

[Edited at 2010-02-17 00:14 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:16
Englisch > Russisch
+ ...
Можно уточнить? Feb 17, 2010

Konstantin Kisin wrote:
- Мой оборот, согласно планам, вырос на 20%, а прибыль на 25%.

Прибыль в фунтах? Но если пересчитать ее на доллары/евро, то она даже и уменьшилась...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:16
Mitglied (2005)
Deutsch > Russisch
+ ...
Некорректно Feb 17, 2010

andress wrote:

Konstantin Kisin wrote:
- Мой оборот, согласно планам, вырос на 20%, а прибыль на 25%.

Прибыль в фунтах? Но если пересчитать ее на доллары/евро, то она даже и уменьшилась...


Это не слишком корректный подход. Если так судить, так у меня в прошлом году оборот не меньше чем на 50% или даже 70% вырос, частично за счет действительного роста, а частично - за счет падения рубля по отношению к евро. И падение рубля занимает в этом росте очень большую долю. И что, моя прибыльность повысилась?

[Edited at 2010-02-17 07:05 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:16
Englisch > Russisch
+ ...
Именно потому Feb 17, 2010

хотелось бы знать еденицы измерения.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
Englisch > Russisch
+ ...
эталон? Feb 17, 2010

Фунты, рубли, доллары, гривны... Что, никому не платят в евро?
Ладно, вот мои прожекты:
- "докризисная эра": доллар х5,5; евро х6,5
- "до-2012 эра": доллар х8,1; евро х11

Так что при тех же объёмах доход х2, но учитывая инфляцию... почти тоже?


P.S. Некоторые работодатели-"плохишы" иногда стараются облапошить с "внутренним курсом компании".


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russische Föderation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »