Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Initiator des Themas: Oleg Rudavin
| Andrej Local time: 03:50 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... Кто что определяет | Feb 15, 2011 |
Ekaterina Yakushcheva wrote:
А если без шуток, то Валерий и Родион правы: определяет рынок.
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно. | | |
Andrej wrote:
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.
Мне кажется, я могу только "бороться и искать, найти и перепрятать", т.е. искать свою нишу (или даже нишку), выходить на тех заказчиков, которым еще не объяснили, что есть гораздо дешевле и т.д. Но изменить "движение на рынке переводов" я, увы, не в силах. | | | Valery Afanasiev Russische Föderation Local time: 01:50 Englisch > Russisch + ...
Mykhailo Voloshko wrote:
Но, по-моему, вы сравниваете очень хорошее БП с очень плохим переводчиком.
Вы знаете, это все теория. Практика, она такая штука, неоднозначная. Найти хорошее БП и отстроить с ним нормальные рабочие отношения намного проще, чем найти и отстроить нормальные рабочие отношения с несколькими индивидуальными переводчиками. В моей ситуации, по кр. мере. Хотя мне известны и заказчики, которые предпочитают именно ваш вариант: не связываться с БП, а поручить старшему переводчику/начальнику отдела переводов работать с группой индивидуалов.
Не скрою и того, что мне элементарно не хочется заниматься таким подбором, а потом управлением работой этих людей.
А еще есть вариант т.н. аутстаффинга: нанимаешь кадровое агентство и они тебе ищут переводчиков под твои требования, сами платят им зарплату и все отчисления и т.д. Хорошо работает на разовых крупных проектах. Сам так работал. Но в моих конкретных условиях не катит. Просто бизнес другой. Другие требования.
Roman Karabaev wrote:
БП само по себе ничего не делает. Только перекладывает приложения из одного письма в другое. Делают те же переводчики, только дешевле. И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП) и ломают компьютеры. У большинства БП нет никаких редакторов. И если на то пошло - Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе.
Хм... Как в том анекдоте:
- Что производит ваша фирма?
- Наша фирма производит хорошее впечатление.
БП "само по себе" производит продукцию, которая называется "организацией переводческого процесса". У переводчика может сгореть компьютер. У БП - нет. Они несут ответственность и к этой ответственности их привлечь, случись чего, гораздо проще, чем индивидуала.
У БП, с которым работаем мы, есть сильная группа редакторов. Мы это ценим.
Насчет "большинства, у которого нет никаких редакторов" я не в курсе. Мне такие не попадались. Я на другой планете живу.
И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП)
Ну что тут скажешь. Конечно же, в этом виноваты несознательные заказчики.
Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе
Могу. Но не хочу. Заставят создавать полноценный внутренний отдел переводов, с редакторами, версткой и прочим - будем думать. Но, боюсь, даже в очень-очень крупных компаниях с миллионными бюджетами, такого нет.
Rodion Shein wrote:
Понятное дело. Мой расчет был основан на цене в 700 рублей, а вы отдаете по 600 и к тому же лишены удовольствия отдавать еще 34 процента. Кто ж будет платить больше, если можно платить меньше?
Дык я про то и толкую, что 700 - это предел и даже слегка above the market. У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.
Rodion Shein wrote:
С другой стороны, если я могу получать 960 рублей в своей в принципе несложной тематике, то какого заказчика мы будем называть «нормальным»?
Думаю, у каждого свои представления о "норме". Лично для меня как для переводчика норма - вообще с БП не связываться и работать только с прямыми заказчиками. Это сейчас я в тех окопах, но за свои годы по разные стороны баррикад успел побывать и еще, надеюсь, не раз побываю. Но это уже другая тема, что там потом будет. Придет это "потом", там и будем решать. По мере поступления.
Andrej wrote:
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.
И ведь никто не против, что характерно Обеспечьте кастомеру его сатисфэкшн и все будут просто счастливы.
[Edited at 2011-02-15 09:44 GMT]
[Edited at 2011-02-15 09:45 GMT] | | | Roman Karabaev Russische Föderation Local time: 02:50 Englisch > Russisch + ...
Valery Afanasiev wrote:
Это вам только кажется, что найти переводчика легко. Столкнетесь с подбором переводчиков сами, узнаете, что это весьма непросто и не быстро.
Я не сталкивался, конечно, но верю охотно. Воистину надо потрудиться найти хотя бы минимально путного full-time фрилансера, который будет работать за 100-120 рублей/стр., которые платят БП. Другое дело открыть прозовский рейтинг в интересующей Вас тематике и разослать предложения.
Valery Afanasiev wrote:
Ну, знаю. И что? За что они берут - см. выше. За, извиняюсь за свой французский, "митигацию рисков".
Безусловно, я мог быть нанять внештатника или двух, и вполне м.б. ставки были бы ниже и денег компании я и сэкономил бы. Но в масштабах бизнеса эта экономия может а) боком выйти, если внештатник подведет со сроками или не справится с тематикой и б) добавило бы совершенно мне ненужных организационных хлопот.
А вот тут можно поподробнее? Вы серьезно считаете, что если внештатник вашего БП
сорвет срок сдачи или сотворит эпикфэйл, то БП вывезет? Да нет, напишут, скажут что
переводчик подлец и ему уже выписан отлуп. Вот и вся "митигация". Правда есть разница - БП работают по предоплате (поправьте, если не так), а вот переводчик- по факту выполненной работы.
Впрочем, да, я вас понял, решает пункт "б". | |
|
|
Andrej Local time: 03:50 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Ekaterina Yakushcheva wrote:
Но изменить "движение на рынке переводов" я, увы, не в силах.
и не заставляет вас менять движение на рынке переводов. Есть ваши заказчики, новые, старые, еще какие-то. Вот среди них можно что-то менять. А до общего рынка переводов по барабану. | | |
Andrej wrote:
А никто и не заставляет вас менять движение на рынке переводов. Есть ваши заказчики, новые, старые, еще какие-то. Вот среди них можно что-то менять. А до общего рынка переводов по барабану.
Пытаюсь по мере возможности. Просто думала, здесь речь о глобальном. | | | Valery Afanasiev Russische Föderation Local time: 01:50 Englisch > Russisch + ...
Roman Karabaev wrote:
100-120 рублей/стр.
Вы не поверите, но и за 450 найти непросто. Впрочем, столкнетесь - узнаете.
Roman Karabaev wrote:
Вы серьезно считаете, что если внештатник вашего БП
сорвет срок сдачи или сотворит эпикфэйл, то БП вывезет?
Я абсолютно уверен в этом.
Roman Karabaev wrote:
Да нет, напишут, скажут что переводчик подлец и ему уже выписан отлуп.
Ни в коем случае. Откуда у вас такой пессимизм?
Roman Karabaev wrote:
БП работают по предоплате (поправьте, если не так)
Это не так. Поправляю. Только по факту сдачи и с оплатой в конце месяца, следующего за отчетным. Кто б им предоплату давал? Больных на голову нет.
Roman Karabaev wrote:
Впрочем, да, я вас понял, решает пункт "б".
Безусловно. Очень многое решает. Я специально заостряю на этом внимание, ибо как представитель заказчика в этом пункте "б" я не одинок, в очень многих других конторах то же самое. Так сказать, один из маленьких секретиков этого бизнеса. | | | Roman Karabaev Russische Föderation Local time: 02:50 Englisch > Russisch + ... Валерий, спасибо за ответы | Feb 15, 2011 |
Все-таки, напоследок хотелось бы заметить:
"Пессимизм" мой вызван простой логикой и временными факторами - при всем желании,
не будет у БП на это времени. Я редко, очень редко занимаюсь редактированием, но
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было пере... See more Все-таки, напоследок хотелось бы заметить:
"Пессимизм" мой вызван простой логикой и временными факторами - при всем желании,
не будет у БП на это времени. Я редко, очень редко занимаюсь редактированием, но
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было переделывать с нуля. Объективно.
В частности, бывало, что переводчик, не сумев понять смысл предложения, просто разбивал предыдущее на два, а непонятное предложение выбрасывал. Получив рекомендацию перевод переделывать - что делало БП? Писало заказчику, что в срок работа сделана не будет. Вот и все. В Вашем случае, судя по всему, переводчики справляются. Не справятся - будет то же самое, и я, в свою очередь, абсолютно уверен в этом.
Да, за поправку спасибо. Те несколько раз, когда я посылал БП тексты на оценку под видом заказчиков,
они всегда требовали предоплату. ▲ Collapse | |
|
|
Valery Afanasiev Russische Föderation Local time: 01:50 Englisch > Russisch + ... От заявленной темы ушли, но все же | Feb 15, 2011 |
От темы про судороги на рынке переводов слегка уклонились. Вероятно, потому, что и так как бы все понятно
ОФФ: Недавно на хаха.ру встретил объявление о вакансии переводчика в штат юридической фирмы с предлагаемым окладом жалован... See more От темы про судороги на рынке переводов слегка уклонились. Вероятно, потому, что и так как бы все понятно
ОФФ: Недавно на хаха.ру встретил объявление о вакансии переводчика в штат юридической фирмы с предлагаемым окладом жалованья от 150 т.р. в месяц "гросс". Честно говоря, впервые увидел такую сумму на открытом рынке. Не думаю, что это - "движение". Покамест спишем на разовый эксцесс. Но вообще зарплаты офисников слегка подросли, это да.
Roman Karabaev wrote:
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было переделывать с нуля.
Я время от времени тоже вижу такие переводы. Ни я сам, ни моя контора от этого не пострадали (за что мне, собственно и платят деньги). Но у смежников халтуру видел. Им повезло меньше, у них нет меня
Roman Karabaev wrote:
В частности, бывало, что переводчик, не сумев понять смысл предложения, просто разбивал предыдущее на два, а непонятное предложение выбрасывал.
О... Переводчики еще и не такое вытворяют. У меня в коллекции перлов есть просто неописуемые "шедевры". Кстати, денег просили будте-нате.
Roman Karabaev wrote:
что делало БП? Писало заказчику, что в срок работа сделана не будет. Вот и все. В Вашем случае, судя по всему, переводчики справляются. Не справятся - будет то же самое, и я, в свою очередь, абсолютно уверен в этом.
Скажем так, если запустить процесс на самотек, то рано или поздно что-то такое обязательно случится. Ну так за то мне и платят деньги, чтобы я контролировал, процесс-то. Я ведь не абы какое БП с улицы притащил, просто за красивые глаза. Сначала выбирал. В рамках программы митигации рисков
А теперь вот контролирую. На всех этапах. Не скажу, что все и всегда совсем уж безоблачно, но это как бы нормальное, обычное производство, в рамках.
ЗЫ: Вот, внутренний заказчик подогнал только что 155 страниц. Preventative Maintenance Manual. Сейчас будем запускать в работу. Жизнь продолжается
[Edited at 2011-02-15 11:24 GMT]
[Edited at 2011-02-15 11:25 GMT] ▲ Collapse | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 01:50 Englisch > Russisch + ... Заметки к заметкам | Feb 15, 2011 |
Valery Afanasiev wrote:
БП "само по себе" производит продукцию, которая называется "организацией переводческого процесса". У переводчика может сгореть компьютер. У БП - нет. Они несут ответственность и к этой ответственности их привлечь, случись чего, гораздо проще, чем индивидуала.
У нормальных переводчиков компьютер «сгореть» не может, поскольку у них организованы самые различные средства резервирования, и документ всегда находится минимум на двух дисках.
Нормальные переводчики ничуть не хуже организуют переводческий процесс и строго соблюдают график работ.
Наконец, нормальные переводчики работают официально и заключают точно такие же юридически обязывающие договоры, как и БП. Поэтому найти хорошего фрилансера за 700 рублей столь же непросто.
С другой стороны, с помощью одного хорошего фрилансера можно запросто найти еще несколько отличных специалистов — каждый знает достаточно коллег из своей области, за которых он может поручиться.
Valery Afanasiev wrote:
У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.
Здесь тоже частенько предлагают поработать «за еду» (рублей этак за 120-150). Видимо, из этого как раз и складывается окончательная цена в 500 рублей.
Интересно, что в соседней ветке западные коллеги возмущаются, когда им предлагают поработать за 4-5 евроцентов (как раз эти самые 500 рублей за страницу).
Вот и получается, что очень экономному заказчику вполне можно попытать счастья на руинах нашего рынка, а профессиональным переводчикам ничто не мешает выходить на нормальные западные рынки. Кстати, тем самым способствуя и выходу нашего на достойный уровень.
[Edited at 2011-02-15 11:32 GMT] | | | Andrej Local time: 03:50 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... А между тем... | Feb 15, 2011 |
...пресловутое агенство (буква «т» пропущена намеренно!) «Я..с» заспамила сегодня Проз и другие переводческие порталы предложениями о работе. Видать, запасы дешевых переводчиков подходят к концу. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post |
|
народ умнеет... | Feb 15, 2011 |
и уходит... Рыбы тоже однажды из моря вышли на сушу.
Может, у них кредо — готовить кадры для других? Типа яслей... там тоже дети уходят, научившись самостоятельно кушать и одеваться... | | | Andrej Local time: 03:50 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Sergei Leshchinsky wrote:
Может, у них кредо — готовить кадры для других?
Под девизом «Если не мы, то кто же?». Грудью на амбразуры. | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 01:50 Englisch > Russisch + ...
Andrej wrote:
Видать, запасы дешевых переводчиков подходят к концу.
Напротив, все, вероятно, так прекрасТно, что имеющиеся просто не справляются | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |