Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Initiator des Themas: Oleg Rudavin
| И точка тоже неплохо! | Feb 24, 2010 |
Andrej wrote:
Alexander Onishko wrote:
Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?
Александр, "пассивный" доход - это доход, требующий серьезных инвестиций (денег, труда и времени) только на начальном этапе. Например, проценты с депозита. Или доход с акций. Или доход со сдачи в аренду. Точка на базаре - никак не пассивный доход, там вкалывать надо постоянно. Это и плохо, активным доходом нам себя сложно обеспечить, так как время уходит на перевод. А для пассивного надо немало денежек вложить сначала.
Андрей! Ну так можно же не самому там стоять, а реализаторов нанять! И тогда эта точка вполне вписывается в ваше понятие пассивного дохода Т.е. вы покупаете контейнер, закупаете товар и ставите человека. Таким образом, ваши функции сводятся к тому чтобы раз в несколько дней забирать выручку и закупать новую партию товара. | | | определение терминов | Feb 24, 2010 |
quote]Andrej wrote:
Alexander Onishko wrote:
Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?
Александр, "пассивный" доход - это доход, требующий серьезных инвестиций (денег, труда и времени) только на начальном этапе. Например, проценты с депозита. Или доход с акций. Или доход со сдачи в аренду. Точка на базаре - никак не пассивный доход, там вкалывать надо постоянно. Это и плохо, активным доходом нам себя сложно обеспечить, так как время уходит на перевод. А для пассивного надо немало денежек вложить сначала. [/quote]
Теперь я понимаю, Андрей, Ваше давишнее удивление по поводу того, что некоторые наши коллеги берутся неутомимо судить обо всем на свете, ... в частности и об экономических понятиях (что твои Джозеф Стиглиц и Пол Кругман!).
Александр Онишко, Андрес, почитайте "Квадрант денежного потока" Киосаки.. там много о различии м-ду "пассивным" доходом (от инвестиций) и бизнесом (в данном случае базарный торговец). А заодно (если отслеживать прогнозы господ упомянутых в кавычках) и со многими другими идеями и прогнозами по теме этого форума, познакомиться, как то - начнется ли следующий кризис и когда. | | | как удержаться afloat в кризис | Feb 24, 2010 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Поневоле подумаешь о "пассивных источниках дохода". Мне сына-студента в России еще три года содержать, а работы в этом году мало, поневоле задумаешься. Вышивкой, что ли, заняться? В здешней русскоязычной газете ...
... А как же любовь к профессии?
Я думаю, что опытным переводчикам-фрилансерам 40 лет и старше, работы хватит, молодых переводчиков жалко.
Инвестируйте сначала время, Людмила. О том, как превратить идею в капитал сейчас пишут много (и Киосаки, в т.ч., а т-же Рэнди Гейдж, и многие другие), сформируйте на этот счет (вышивание или к-л другой приработок) позитивную установку у себя в сознании. А любовь к профессии (тем более любовь с соракалетней выдержкой) никуда не пропадет. Герои сегодняшнего дня - люди гибкие и умеющие приспосабливаться к быстроменяющихся реалиях современного мира. Що вмиты за спыною не носыты. Успехов Вам! | | | andress Ukraine Local time: 13:19 Englisch > Russisch + ... Не очень и другое... | Feb 24, 2010 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
Перевод, по моему, в значительной степени питается как раз от других отраслей, - нефтегазопереработки, машиностроения, строительства, энергетики, обороны, космоса.
Там, где долговременные проекты и крупные ассигнования. И в этих отраслях работа идет, всегда идет.
Владимир, это Вы перечисляете те области, где Вы в основном работаете (да и я тоже в основном в том же районе), а Вы посмотрите (даже и объявления о работе на этом сайте), сколько переводов нужно в области финансов, рекламы, маркетинга, разных политических-социологических сферах грантоедства... Всякое есть. Очевидно, что в иллюстрации или дизайне этого еще больше в процентном отношении... | |
|
|
Andrej Local time: 16:19 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Олег прав, надо бы завести тему на предмет того, куды переводчику податься. | | | andress Ukraine Local time: 13:19 Englisch > Russisch + ... Виктор, я Вас прошу: | Feb 24, 2010 |
читал я эту банальную книгу из цикла "тех же щей, да пожиже влей". Немного зная Александра, могу полагать, что и он ее читал.
Victor Zagria wrote:
Александр Онишко, Андрес, почитайте "Квадрант денежного потока" Киосаки.. там много о различии м-ду "пассивным" доходом (от инвестиций) и бизнесом (в данном случае базарный торговец).
Ну не знает их Бобби о специфике нашего украинского базара, однако если подходить не формально, а по признакам из сей книги, то приведенный пример вполне подходит под "пассивный доход"...
Victor Zagria wrote:
А заодно (если отслеживать прогнозы господ упомянутых в кавычках) и со многими другими идеями и прогнозами по теме этого форума, познакомиться, как то - начнется ли следующий кризис и когда.
Ой, кабы они сами знали... А то выйдет лучшая идея из долларовой книги "Как заработать миллион?" - Издать миллионными тиражами долларовую книгу "Как заработать миллион" | | | А чего тут думать? | Feb 24, 2010 |
В банкиры.
Однозначно, в банкиры надо переводчикам подаваться.
Ставки на рынке банковских операций сразу придуть в норму, то есть — стремительно полетят вниз.
:0) | | | Andrej Local time: 16:19 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Киосаки или как его там - действительно не радует. В этом плане рекомендую следующего автора: Владимир Савенок. Очень осмысленно, практично, по уму и применимо чуть ли не тут же. | |
|
|
так afloat или belly up? | Feb 24, 2010 |
[quote]andress wrote:
читал я эту банальную книгу из цикла "тех же щей, да пожиже влей". \
Да пожалуйста, Андресс. Но не про "щи" я.. а про то, что в одном случае деньги (вложенные ранее, и заработанные в свое время в т.ч. и переводами) работают на меня, а в другом вы "в поте лица" да на базаре .. ради денег. Отсюда был на предыдущих страницах посыл, что мол хорошо переводить, когда реально в теме, а не все подряд..
\ Victor Zagria wrote:
А заодно (если отслеживать прогнозы господ упомянутых в кавычках) и со многими другими идеями и прогнозами по теме этого форума, познакомиться, как то - начнется ли следующий кризис и когда.
Ой, кабы они сами знали... А то выйдет лучшая идея из долларовой книги "Как заработать миллион?" - Издать миллионными тиражами долларовую книгу "Как заработать миллион"
Да не про "миллион как заработать" данные господа (Стиглиц и Кругман) ратуют. Нобелевские-то лауреаты.. Не тот немного случай..
А предложение про отдельную ветку - как раз то, что надо. | | | Чтиво офф-топик | Feb 24, 2010 |
Andrej wrote:
Киосаки или как его там - действительно не радует. В этом плане рекомендую следующего автора: Владимир Савенок. Очень осмысленно, практично, по уму и применимо чуть ли не тут же.
Я так недавно открыл для себя С.Н. Попов "Думай и богатей по-русски". Много интересного о психологии профессионального общения. Читать, кароче, понравилось. | | | Jarema Ukraine Local time: 13:19 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Ну и кто самый храбрый? | Feb 24, 2010 |
Victor Zagria wrote:
Да не про "миллион как заработать" данные господа (Стиглиц и Кругман) ратуют. Нобелевские-то лауреаты.. Не тот немного случай..
А предложение про отдельную ветку - как раз то, что надо.
Так кто решится новую тему открыть? А то все скромные какие-то. | | | разряжу малех обстановку | Feb 24, 2010 |
[quote]Sergei Tumanov wrote: | |
|
|
Можно подумать, | Feb 24, 2010 |
что-то станет хуже
:0)))) | | | хуже-лучше.. | Feb 24, 2010 |
Sergei Tumanov wrote:
что-то станет хуже
:0))))
Да нет, для тех, кто "подымет" дешевые деньги и "пристроит" дорого - всегда будет лучше...) | | | Jarema Ukraine Local time: 13:19 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Чрезмерный порядок в чем-то сродни хаосу | Feb 25, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote:
И тогда начнутся ветки на форуме «Он не так перевел деньги», «После его перевода я еще два дня проводил операцию», «Кто ж так сторнирует?! Это ж стыдно!», «Какие скидки на фаззи при проводке по кипрским счетам?»...
За это можно не переживать, как мне кажется. Но вот нужно ли переводчику в рамках этой темы читать Попова и Савенка (как пример)? Конечно, можно и почитать. Но связано ли это с темой "Движения на рынке переводов" и в какой степени? Так ведь уже и до волн Эллиота и внедрения системы сбалансированных показателей совсем недалеко. А между тем уже пошла десятая страница. И из этих десяти страниц штук пять всего связано с темой.
[Edited at 2010-02-25 02:23 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |