Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Initiator des Themas: Olga Pinchuk
| Не стоит говорить за всех... | Mar 1, 2011 |
Marina Aleyeva wrote:
В ВУЗе передают личный опыт и отношение к профессии, учат профессиональной дисциплине и, главное, мыслить.
...в смысле, за все вузы сразу. Во многих заведениях вместо всего вышеперечисленного дают просто диплом. А насчет профессиональной дисциплины... неужели вас в вузе учили внимательно читать (и понимать) договор с заказчиком или, например, всегда соблюдать сроки? Сомневаюсь. Развейте мои сомнения. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 13:12 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Я уже сказала,.. | Mar 1, 2011 |
Maxim Manzhosin wrote:
Marina Aleyeva wrote:
В ВУЗе передают личный опыт и отношение к профессии, учат профессиональной дисциплине и, главное, мыслить.
...в смысле, за все вузы сразу. Во многих заведениях вместо всего вышеперечисленного дают просто диплом. А насчет профессиональной дисциплины... неужели вас в вузе учили внимательно читать (и понимать) договор с заказчиком или, например, всегда соблюдать сроки? Сомневаюсь. Развейте мои сомнения.
...что в хорошем ВУЗе. Парой страниц выше. Да это и так ясно. Не нужно абсурдизировать.
То, о чем вы говорите, - это деловая дисциплина. Под профессиональной дисциплиной я имею в виду дисциплину в переводе: не переводить наобум, не проверив значение слов/выражений/конструкций в сомнительных местах, не допускать неоправданных отклонений, следить за возможно более точной передачей смысла, сверяться с реалиями (в широком смысле - т.е. проверять перевод по критерию отражения некоторой части объективной реальности), вовремя задавать себе вопросы и т. д.
P.S. И, кстати, жаль, что не учат деловой дисциплине. Надо бы.
[Edited at 2011-03-01 15:12 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 13:12 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Если бы вы спросили меня. :-) | Mar 1, 2011 |
Maxim Manzhosin wrote:
Petr Zubkov wrote:
долгосрочные перспективы и фриланс как таковой - не очень совместимые понятия, т.к. последний имеет довольно невысокий потолок роста.
Петр, вы считаете, что у штатного переводчика потолок выше, чем у фрилансера?
Я бы ответил, что на переводах свет клином не сошелся. Есть множество занятий с более высоким потолком роста. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 13:12 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Да нет никаких священных тайн | Mar 1, 2011 |
andress wrote:
намеки на некие священные тайны, доступные лишь посвященным (одипломленным) и принципиально закрытые для неудостоившихся, считаю перебором.
Есть просто процесс, который нужно пройти. Университеты и институты недаром придуманы. Человечество давно поняло, что образование не равно сумме знаний, и что передача накопленных тем же человечеством знаний и опыта не равна чтению книг (хотя, ясное дело, включает его). ВУЗовское образование ничем не заменимо. Я уже про все это написала, повторяться не буду. | |
|
|
Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 14:12 Englisch > Russisch + ...
Jarema wrote:
Я бы ответил, что на переводах свет клином не сошелся. Есть множество занятий с более высоким потолком роста.
А поделитесь практическими соображениями в порядке обмена опытом. ) | | | Jarema Ukraine Local time: 13:12 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums На самом деле | Mar 1, 2011 |
Oleg Osipov wrote:
Jarema wrote:
Я бы ответил, что на переводах свет клином не сошелся. Есть множество занятий с более высоким потолком роста.
А поделитесь практическими соображениями в порядке обмена опытом. )
любой работающий бизнес. Лучше всего поднятый с нуля. А дальше все зависит от везения, трудолюбия, ума и многих других факторов. Я одно время занимался интернет-услугами. Два года ушло на раскрутку, создание команды, наращивание объемов, а потом все выглядело очень неплохо. Потом я продал бизнес крупному игроку. А сейчас морочу себе голову другой затеей. Толку пока ноль, зато перспективы прямо галактического масштаба.
А еще один вариант - это продвижение в какой-нибудь крупной корпорации. У этого пути тоже много особенностей, но он вполне реален. Если есть везение, трудолюбие, ум, (здоровая) наглость и т.д. Желателен дядя в совете директоров. Тогда все вообще будет пучком.
[Edited at 2011-03-01 16:17 GMT] | | | Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 14:12 Englisch > Russisch + ...
Maxim Manzhosin wrote:
Петр, вы считаете, что у штатного переводчика потолок выше, чем у фрилансера?
Фриланс сам со себе ограничен не очень высоким потолком роста. А переводческий это фриланс или журналистский - непринципиально. Люди всегда объединялись, чтобы добиться большего, а фрилансер остается одиночкой. Очень много написано о том, что фриланс это здорово, потому что твое время принадлежит тебе и т.д., но мало о том, что этот сыр имеет свою цену. А жаль, это была бы интересная тема о законах социальной эволюции. | | | Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 14:12 Englisch > Russisch + ...
2 Andrej
Андрей, простите, а почему столько агрессии и пренебрежения в вашем посте?
Над моим вопросом вы "поржали", однако тем самым вы дали на него ответ.
А претензии относительно неуважения к своей стране я просто не принимаю... See more 2 Andrej
Андрей, простите, а почему столько агрессии и пренебрежения в вашем посте?
Над моим вопросом вы "поржали", однако тем самым вы дали на него ответ.
А претензии относительно неуважения к своей стране я просто не принимаю. Это игра в слова и самообман. "Эта страна сама себя изолирует" или "Россия сама себя изолирует" - что-то изменилось, по существу?
Работа переводчика в преодолении барьеров между культурами, работа политика - в их создании. Давайте не будем лишать политиков работы. ▲ Collapse | |
|
|
andress Ukraine Local time: 13:12 Englisch > Russisch + ... Кому процесс, кому результат... | Mar 1, 2011 |
Marina Aleyeva wrote:
Есть просто процесс, который нужно пройти. ...
А по мне, так есть просто результат, который нужно получить. А уж процессов (как, где, от кого и проч.), ведущих к нему, может быть достаточно много, вряд ли стоит ограничивать выбор каким-то одним, пусть и самым популярным или привычным для кого-то. Был бы результат от процессов...
Петру Зубкову - Перевод - это вообще такая большая игра словами. История с "эта страна" - совсем небольшая (и не самая контрастная) иллюстрация к тому, может ли даже и самый опытный переводчик переводить НА неродной ему язык. Разница между "эта страна" и "моя страна" сейчас примерно такая же, как между "...и всех их побросали в одну яму" и "...и похоронили их всех в братской могиле", понимаете? | | | Мне тоже вдруг захотелось сказать... | Mar 1, 2011 |
1. Нужен ли диплом (переводчика, филолога), чтобы работать переводчиком? - Нужен, если приходится переводить в суде, заверять свои переводы у нотариуса. Нотариусу и судье некогда проверять знания всякого, кто скажет, что он, мол, переводчик, поэтому они признают только тех, чьи... See more 1. Нужен ли диплом (переводчика, филолога), чтобы работать переводчиком? - Нужен, если приходится переводить в суде, заверять свои переводы у нотариуса. Нотариусу и судье некогда проверять знания всякого, кто скажет, что он, мол, переводчик, поэтому они признают только тех, чьи знания проверены госэкзаменами. Пока у нас всё же больше заработанных трудом дипломов, чем купленных. Думаю, что и при приёме на работу секретарями, переводчиками, референтами тоже часто на диплом смотрят, а экзамены для кандидатов не устраивают. Или устраивают только для тех, кто с дипломом.
2. Нужны ли специальные знания? - Нужны. Как они приобретены, для меня лично не имеет значения. Я преподаватель. Если ко мне в конце семестра студент приходит в первый раз, пропустив все занятия, и отвечает на пять, я ему ставлю пять. Только таких ничтожно мало.
3. Нужны ли какие-нибудь другие, нелингвистические знания? - Да. И чем больше, тем лучше. Важно ли, как они приобретены? См. предыдущий ответ.
4. Главное, что меня потрясло в репликах Ольги:
- иностранный язык можно выучить с нуля за полгода без отрыва от основной работы;
- через год самоучка превзойдёт среднего выпускника языкового вуза.
Я преподаватель языкового вуза. В моём вузе есть подфак для российских студентов. В течение года они занимаются языком в среднем по 25 часов в неделю, проходят всю грамматику и основную лексику. После этого учатся ещё 4 года на основном курсе.
Мне бы хотелось сравнить годичного самоучку со средним выпускником моего вуза. Естественно, чтобы оба с нуля. Неужто я зря получаю свою ничтожную зарплату!
Вообще-то для чистоты эксперимента нужно несколько самоучек и несколько выпускников... ▲ Collapse | | | A month ago I couldn't even spell "executiv", now I am one | Mar 1, 2011 |
Petr Zubkov wrote:
Фриланс сам со себе ограничен не очень высоким потолком роста. А переводческий это фриланс или журналистский - непринципиально.
Давайте не смешивать перевод, журналистику и управление. В ветке про рынок перевода под фрилансом по умолчанию подразумевается переводческий. И если продолжать переводить, а не менять профессию и переходить, например, в управленцы, у фрилансера потолок повыше будет. Не согласны? | | | andress Ukraine Local time: 13:12 Englisch > Russisch + ... По пунктам... | Mar 1, 2011 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
1. Нужен ли диплом (переводчика, филолога), чтобы работать переводчиком? - Нужен, если приходится переводить в суде, заверять свои переводы у нотариуса. ...
Однозначно!
Ekaterina Khovanovitch wrote:
2. Нужны ли специальные знания? - Нужны. Как они приобретены, для меня лично не имеет значения. Я преподаватель. Если ко мне в конце семестра студент приходит в первый раз, пропустив все занятия, и отвечает на пять, я ему ставлю пять. Только таких ничтожно мало.
И я так делаю... и тоже ничтожно мало...
Ekaterina Khovanovitch wrote:
4. Главное, что меня потрясло в репликах Ольги:
- иностранный язык можно выучить с нуля за полгода без отрыва от основной работы;
- через год самоучка превзойдёт среднего выпускника языкового вуза.
"Выучить" - это что значит? Между прочим, даже и авторы самых эффективных самоучительских методик (не шарлатанских, шарлатанские не рассматриваем!) обещают максимально возможный результат от изучения иностранного языка с нуля примерно на уровне: "Через год интенсивной работы по методике вы сможете, поехав туристом в страну изучаемого языка, общаться с местными аборигенами и читать неспециализированные тексты" и не более! Какие уж тут "полгода" и "через год превзойдет..." (впрочем, теперь из некоторых вузов выпускают такой продукт, что и "превзойдет" не удивит, но это не самоучка так хорош, а эталон для сравнения ужасен...). | |
|
|
Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 14:12 Englisch > Russisch + ...
andress wrote:
Разница между "эта страна" и "моя страна" сейчас примерно такая же, как между "...и всех их побросали в одну яму" и "...и похоронили их всех в братской могиле", понимаете?
2 Andress
Не понимаю, честно.
Моя/наша страна - звучит пафосно.
Эта страна - нейтрально. Указательное местоимение + существительное - нет ничего проще и нейтральней: это дерево, этот дом. "Мне нравится этот человек" - где тут негатив?
История с this country - чистой воды политика. В оригинале это абсолютно нормальное словосочетание, в переводе аналогичные по конструкции словосочетания тоже нормально (нейтрально) воспринимаются, но именно на "эту страну" решили обидеться. Не странно ли? Не национальный комплекс ли это? | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 13:12 Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER :):) Всех с весной! :):) | Mar 1, 2011 |
Поздравляю всех, кому это географически актуально, с первым днем весны! А весна - это состояние души! Желаю всем весеннего настроения!
А по теме... Если человеку что-то дано знать, так он найдет способы это найти и изучить. Определив путем проб и ошибок свой уникальный и индивидуальный способ. | | | andress Ukraine Local time: 13:12 Englisch > Russisch + ... Узус, узус... | Mar 1, 2011 |
Petr Zubkov wrote:
...но именно на "эту страну" решили обидеться. Не странно ли? Не национальный комплекс ли это?
Это вопросы от психоаналитика, журналиста, писателя ... кого там еще? Но не переводчика! Переводчик переводит, учитывая сложившиеся реалии. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |