Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Initiator des Themas: Olga Pinchuk
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:36
Mitglied (2003)
Deutsch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
Не обязательно Feb 25, 2011

Max Chernov wrote:

мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают...


Не все так печально. Многие коллеги просто позволяют себе писать на форумах достаточно свободно. Ну и о чем это говорит? Ровным счетом ни о чем. Если коллега употребляет, например, слово аццкий на форуме, что в этом плохого? Не думаю, что он пишет это слово в переводах инструкций или финансовых документов, где оно не подходит по стилю.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:36
Englisch > Russisch
+ ...
А можно и я? Feb 25, 2011

Nik-On/Off wrote:
... для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие ...


Мне почему-то кажется, что удовольствиЕ можно доставлять, а если не доставлять, то удовольствиЯ.


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:36
Englisch > Russisch
+ ...
Хм, Feb 25, 2011

доставил таки...
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Мне почему-то кажется, что удовольствиЕ можно доставлять, а если не доставлять, то удовольствиЯ.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
Да... Feb 25, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.



Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!


Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,
Татьянин лист я, мій читачу,
В перекладі повинен дать.
Вона по-руськи кепсько знала,
Журналів наших не читала,
І для думок та почуттів
Їй бракувало рідних слів.
Отож писала по-французьки...
Ну, що ж! Признатись я готов:
Жіноцтва нашого любов
Не розмовляє ще по-руськи,
Вживати гордий наш язик
Поштову прозу ще не звик.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:36
Englisch > Russisch
+ ...
Да... Feb 25, 2011

Alexander Onishko wrote:

Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!



Нам до Рыльского далеко. А как Вы думаете, сейчас кто-нибудь читает его переводы? Нужен ли кому-нибудь Пушкин на украинском.


 
Ksenia76
Ksenia76
Russische Föderation
Local time: 01:36
Englisch > Russisch
Ольге Пинчук Feb 25, 2011

Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на с�... See more
Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на самом деле качество Ваших переводов ниже среднего-много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются". В нашем издательстве такие переводы отсылают на доработку, Вам повезло, что есть заказчики, которые готовы мириться с таким качеством.Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:36
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Любопытно Feb 25, 2011

Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
Да. Feb 25, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Onishko wrote:

Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!



Нам до Рыльского далеко. А как Вы думаете, сейчас кто-нибудь читает его переводы? Нужен ли кому-нибудь Пушкин на украинском.


Безусловно! Я читаю!


 
Ksenia76
Ksenia76
Russische Föderation
Local time: 01:36
Englisch > Russisch
Natalie Feb 25, 2011

Natalie wrote:

Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.


Писала быстро, не особо обращая внимания на указанное Вами,как обычно пишут на форумах, не вижу в этом ничего зазорного. В издательстве многоуровневая система контроля переводов: контролирующий редактор, издательский редактор, корректор, верстальщик.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:36
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Понятно Feb 25, 2011

Спасибо. Вы уж не обессудьте, но если вы критикуете чью-то работу, то написанный лично вами текст должен быть безукоризненным. Да и перечитать пять строчек перед нажатием кнопки "Отправить" ведь требует не более одной минуты.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
нет! Feb 25, 2011

Ksenia76 wrote:

Natalie wrote:

Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.


Писала быстро, не особо обращая внимания на указанное Вами,как обычно пишут на форумах, не вижу в этом ничего зазорного. В издательстве многоуровневая система контроля переводов: контролирующий редактор, издательский редактор, корректор, верстальщик.


А вы не оправдывайтесь! Любители, панимаешь, поискать соринку в чужом глазу!


 
Ksenia76
Ksenia76
Russische Föderation
Local time: 01:36
Englisch > Russisch
Александру Feb 25, 2011

А я и не оправдываюсь, просто объяснила свою позицию.
И покритиковала с позиций смыслового, а не грамматического качества.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
Вы это прекратите! Feb 25, 2011

Ksenia76 wrote:

А я и не оправдываюсь, просто объяснила свою позицию.
И покритиковала с позиций смыслового, а не грамматического качества.


Все высказанные вами замечания -

Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".


- вовсе не смысловые, а скорее стилистические.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:36
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Ага Feb 25, 2011

Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".


Я сразу не спросила, но не удержусь и все же спрошу: а почему "поражаются" - это англицизм?


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:36
Englisch > Ukrainisch
+ ...
THEMENSTARTER
Не знаю звідки цитата, але respect. За ерудицію. Feb 25, 2011

Alexander Onishko wrote:

[
Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,
Татьянин лист я, мій читачу,
В перекладі повинен дать.
Вона по-руськи кепсько знала,
Журналів наших не читала,
І для думок та почуттів
Їй бракувало рідних слів.
Отож писала по-французьки...
Ну, що ж! Признатись я готов:
Жіноцтва нашого любов
Не розмовляє ще по-руськи,
Вживати гордий наш язик
Поштову прозу ще не звик.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Russische Föderation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »