Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Initiator des Themas: Olga Pinchuk
| Jarema Ukraine Local time: 00:36 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Не обязательно | Feb 25, 2011 |
Max Chernov wrote:
мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают...
Не все так печально. Многие коллеги просто позволяют себе писать на форумах достаточно свободно. Ну и о чем это говорит? Ровным счетом ни о чем. Если коллега употребляет, например, слово аццкий на форуме, что в этом плохого? Не думаю, что он пишет это слово в переводах инструкций или финансовых документов, где оно не подходит по стилю. | | | А можно и я? | Feb 25, 2011 |
Nik-On/Off wrote:
... для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие ...
Мне почему-то кажется, что удовольствиЕ можно доставлять, а если не доставлять, то удовольствиЯ. | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 00:36 Englisch > Russisch + ...
доставил таки...
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Мне почему-то кажется, что удовольствиЕ можно доставлять, а если не доставлять, то удовольствиЯ. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!
Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,
Татьянин лист я, мій читачу,
В перекладі повинен дать.
Вона по-руськи кепсько знала,
Журналів наших не читала,
І для думок та почуттів
Їй бракувало рідних слів.
Отож писала по-французьки...
Ну, що ж! Признатись я готов:
Жіноцтва нашого любов
Не розмовляє ще по-руськи,
Вживати гордий наш язик
Поштову прозу ще не звик. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:36 Englisch > Russisch + ...
Alexander Onishko wrote:
Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!
Нам до Рыльского далеко. А как Вы думаете, сейчас кто-нибудь читает его переводы? Нужен ли кому-нибудь Пушкин на украинском. | | | Ksenia76 Russische Föderation Local time: 01:36 Englisch > Russisch Ольге Пинчук | Feb 25, 2011 |
Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на с�... See more Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на самом деле качество Ваших переводов ниже среднего-много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются". В нашем издательстве такие переводы отсылают на доработку, Вам повезло, что есть заказчики, которые готовы мириться с таким качеством. ▲ Collapse | | | Natalie Polen Local time: 23:36 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Alexander Onishko wrote:
Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!
Нам до Рыльского далеко. А как Вы думаете, сейчас кто-нибудь читает его переводы? Нужен ли кому-нибудь Пушкин на украинском.
Безусловно! Я читаю! | |
|
|
Ksenia76 Russische Föderation Local time: 01:36 Englisch > Russisch
Natalie wrote:
Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.
Писала быстро, не особо обращая внимания на указанное Вами,как обычно пишут на форумах, не вижу в этом ничего зазорного. В издательстве многоуровневая система контроля переводов: контролирующий редактор, издательский редактор, корректор, верстальщик. | | | Natalie Polen Local time: 23:36 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Спасибо. Вы уж не обессудьте, но если вы критикуете чью-то работу, то написанный лично вами текст должен быть безукоризненным. Да и перечитать пять строчек перед нажатием кнопки "Отправить" ведь требует не более одной минуты. | | |
Ksenia76 wrote:
Natalie wrote:
Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.
Писала быстро, не особо обращая внимания на указанное Вами,как обычно пишут на форумах, не вижу в этом ничего зазорного. В издательстве многоуровневая система контроля переводов: контролирующий редактор, издательский редактор, корректор, верстальщик.
А вы не оправдывайтесь! Любители, панимаешь, поискать соринку в чужом глазу! | | | Ksenia76 Russische Föderation Local time: 01:36 Englisch > Russisch
А я и не оправдываюсь, просто объяснила свою позицию.
И покритиковала с позиций смыслового, а не грамматического качества. | |
|
|
Вы это прекратите! | Feb 25, 2011 |
Ksenia76 wrote:
А я и не оправдываюсь, просто объяснила свою позицию.
И покритиковала с позиций смыслового, а не грамматического качества.
Все высказанные вами замечания -
Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".
- вовсе не смысловые, а скорее стилистические. | | | Natalie Polen Local time: 23:36 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".
Я сразу не спросила, но не удержусь и все же спрошу: а почему "поражаются" - это англицизм? | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 00:36 Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER Не знаю звідки цитата, але respect. За ерудицію. | Feb 25, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
[
Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,
Татьянин лист я, мій читачу,
В перекладі повинен дать.
Вона по-руськи кепсько знала,
Журналів наших не читала,
І для думок та почуттів
Їй бракувало рідних слів.
Отож писала по-французьки...
Ну, що ж! Признатись я готов:
Жіноцтва нашого любов
Не розмовляє ще по-руськи,
Вживати гордий наш язик
Поштову прозу ще не звик. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |