Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Initiator des Themas: Olga Pinchuk
| Marina Aleyeva Israel Local time: 01:04 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... При чем тут продажа дипломов? | Feb 27, 2011 |
andress wrote:
Сейчас система обр... простите, ...продажи дипломов настолько проституированна (не побоюсь этого слова), что есть не то что переводчики, но и летчики/хирурги... и вообще кто-угодно-заочники...
Есть, конечно, и всегда были, хоть и не в таких количествах. Да, поступать трудно, бабки вымогают - все это так. Но блатняк - это всего лишь разновидность двоечников, из-за которых школы не упраздняют. Кто хочет учиться - учится и получает профессию. Даже самые жадные преподы делают различие между блатняком и желающими учиться. К тому же поступать на второе образование легче, чем на первое.
У меня еще на биофаке был дивный и поучительный случай. Был у нас страшный препод по физколлоидной химии. Из тех, у кого двери кабинета изрезаны и измалеваны нехорошими словами. Ходили слухи, что он всех валит и гоняет раз по десять. Настал день зачета. Народ давай собирать в конверт. Собрали и понесли с зачетками. Он себе переписал списочек фамилий и гонял их все каникулы. Остальные, не сдавшие в конверт (у кого не было, а кто готовился), сдали зачет с первого раза. | | | Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 02:04 Englisch > Russisch + ... Собственный опыт | Feb 27, 2011 |
Попробую изложить свой опыт и мнение по теме этой дискуссии.
Я закончил юридическое отделение МГЛУ в 2004 году и согласно диплому являюсь "юристом со знанием двух иностранных языков". Еще до окончания университета я нашел себе работу в одном информационном агентстве, ... See more Попробую изложить свой опыт и мнение по теме этой дискуссии.
Я закончил юридическое отделение МГЛУ в 2004 году и согласно диплому являюсь "юристом со знанием двух иностранных языков". Еще до окончания университета я нашел себе работу в одном информационном агентстве, а заключалась она в переводе разного рода новостей и аналитики с английского языка. Поскольку переводить я мог в рамках заданной тематики все, что нравилось мне самому (да, бывает и такое), то переводил я, например, статьи из The Economist, материалы по корпоративному праву Германии и другие интересовавшие меня тогда вещи. Потренировавшись таким образом на кошках, через пару лет я стал заниматься исключительно переводом (продолжаю по сей день, хотя, кажется, пора завязывать).
Это, что называется, background.
Возвращаясь к теме, нужен ли был мне диплом, для чего и какой? Ответ однозначный - диплом был нужен и именно такой (от лингвистического университета в непрофильной для него отрасли). В программе обучения не было теории перевода, зато было очень много "профессионально-ориентированного перевода". Кажется, это так называлось. И были все юридические предметы. И юридические, и лингвистические курсы преподавались хоть и старательно, но бессистемно и даже бестолково. Это и понятно: только в России университет, десятилетиями учивший языкам, может на полном серьезе объявить себя способным учить юриспруденции, экономике, политологии и другим модным дисциплинам 90-х. Но тем не менее, такая программа обучения сформировала лично у меня систему юридических понятий на русском и на английском языках параллельно. Что позволило в итоге стать переводчиком со вполне четкой специализацией.
Поэтому мой вывод таков: диплом переводчику нужен, особенно если он подтверждает а) знание языка и б) знание конкретной отрасли на уровне системы понятий, онтологии. Более того, переводчику нужен именно такой диплом. Как по-разному учат инженеров для разных отраслей, так и переводчиков для разных отраслей нужно готовить по-разному.
Вопрос в том, есть ли такие программы обучения. Насколько мне известно, нет и не только в России (не беря в расчет побочную продукцию вроде меня). Это и логично, поскольку значимость профессии переводчика в глазах общества очень-очень-очень отстает от значимости той же инженерной профессии. Например, прорыв плотины и убого переведенный договор - явления настолько разных порядков, и даже если плотину прорвет из-за убогого перевода, то вряд ли цепочка причин и следствий когда-либо соединит эти два события.
Последняя мысль, кстати, имеет отношение и к соседней ветке про уровень оплаты труда переводчика. ▲ Collapse | | |
Marina Aleyeva wrote:
Даже самые жадные преподы делают различие между блатняком и желающими учиться.
Ага. С первых просто берут, а вторых сперва валят. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 01:04 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
Yuriy Vassilenko wrote:
Marina Aleyeva wrote:
Даже самые жадные преподы делают различие между блатняком и желающими учиться.
Ага. С первых просто берут, а вторых сперва валят.
Да-да, теория именно такова. На практике все несколько иначе. Меня не валили и даже поползновений никогда не было, хотя взяток я не давала (не умею делать это красиво) даже при поступлении, и блата у меня не было. При том, что мне пришлось учиться в самый разгул вузовской коррупции, а биофак был в этом плане в первых рядах (что там сейчас - не знаю). Тогда что-то вообще невообразимое творилось. И тем не менее, кто хотел учиться, к тому отношение было другое. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 01:04 Englisch > Russisch + ... И не уговаривайте! | Feb 28, 2011 |
Marina Aleyeva wrote:
...школы не упраздняют.
Марина, раз Вы уже второй раз про это, то уж скажу. Я лично категорически ПРОТИВ обязательных государственных "бесплатных" школ (а также прочих ПРЕДОПЛАЧЕННЫХ, финансируемых без согласия, но за счет налогоплательщика услуг, например, той же "бесплатной" обязательной медицины).
Marina Aleyeva wrote:Кто хочет учиться - учится и получает профессию.
Конечно же! Но такому по большому счету формальное заведение с его лицензированным куском пластмассы часто бывает и не нужно, а если он там чему и научился, то довольно часто (и все чаще последнее время применительно к родной системе) не благодаря, а вопреки...
Marina Aleyeva wrote: К тому же поступать на второе образование легче, чем на первое.
Знаю! Но не уговаривайте - не буду, а почему - вот на предыдущей странице писал... | | | andress Ukraine Local time: 01:04 Englisch > Russisch + ...
Petr Zubkov wrote:
... Ответ однозначный - диплом был нужен и именно такой...
Знания, Петр, а не диплом! Это как бы не совсем одно и то же...
Petr Zubkov wrote:Поэтому мой вывод таков: диплом переводчику нужен, особенно если он ...
Ключевое слово "ЕСЛИ" - как из рассказа о спартанцах и персидском царе из самоучителя английского языка... автора не помню, Петрова кажется? | | | Jarema Ukraine Local time: 01:04 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
andress wrote:
Теперь буду знать! И стараться называть даже и выпускника отделения иностранных языков филологического факультета Н-ского университета "выпускником инязфака"
Понимаю. Это у вас дух противоречия взыграл. Но так их называть было бы не очень правильно.
Ну, кому одно кажется элементарным, а другое - сложным, кому - наоборот...
Именно. В каждой избушке свои погремушки. | | | andress Ukraine Local time: 01:04 Englisch > Russisch + ... Частично так... | Feb 28, 2011 |
Jarema wrote:
Понимаю. Это у вас дух противоречия взыграл. Но так их называть было бы не очень правильно.
Не без того... но в конечном итоге почему бы не сделать людям приятное, тем более, что мне это ничего стоить не будет? | |
|
|
Olga Pinchuk Ukraine Local time: 01:04 Englisch > Ukrainisch + ... THEMENSTARTER Отечественная система образования | Feb 28, 2011 |
В обычном постсоветском вузе больше учат сдавать экзамены, чем дают знания. Сколько любой человек с высшим образование "выучил" предметов, названия которых даже не может вспомнить!?
Да, студенческие годы - прекрасные годы. Но, выйдя из стен вуза большинство бывших студен... See more В обычном постсоветском вузе больше учат сдавать экзамены, чем дают знания. Сколько любой человек с высшим образование "выучил" предметов, названия которых даже не может вспомнить!?
Да, студенческие годы - прекрасные годы. Но, выйдя из стен вуза большинство бывших студентов абсолютно не готово ни к самостоятельной жизни, ни к новым правилам игры. У медиков, правда, интернатура есть. Дополнительное время разобраться что к чему.
Вчера я показала эту дискуссию одному знакомому мужа, успешному адвокату и довольно богатому человеку. Его аргумент и пример. Своего младшего брата, который решил идти по его стопам он отговорил получать высшее образование после школы, а устроил менеджером типа "принеси - подай" в одну юрфирму. Через год - на заочное. Почему через год - чтобы понял, что он хочет и что ему надо. Во время обучения его брат часто ставил вопросами в тупик преподавателей. Сейчас, в свои 23 он тоже успешный и небедный человек. Тогда как его ровесники, закончив юрфаки, ничего не умея, судорожно ищут работу.
Я этому знакомому также задала вопрос о юридических переводах, выполняемых лингвистами. Он, в категорической форме, заявил, что не верит в возможность выполнения качественного юридического перевода человеком без юридического образования. Более того - учитывая специализацию. Он, к примеру, специалист по налоговому праву, свободно читает на английском международную практику, но никогда не взялся бы что - то советовать или переводить по праву уголовному.
Я также смутно понимаю, как человек без медицинского образования может переводить медицинские тексты. Здесь, как минимум, необходимо иметь много - многолетнюю практику.
Я, сначала, брала переводить все, даже письма внука из Америки деду из Украины. Потом, откинув все, перешла только на медицину. А сейчас, понимаю, что необходимо даже в медицине выделять свою нишу. После того, как неоднократно надоедала звонками коллегам - хирургам или урологам. С вопросами не филологического, а медицинского характера.
Так может, диплом нужен, но не филологический?
С другой стороны. А как мне, человеку без филологического образования, но более - менее знающему язык, получить это образование? Поступить и с нуля учить артикли? Ради корочки? Что я узнаю нового и будет ли это новое стоит затраченного времени? То, что я не знаю, я могу найти в Интернете или спросить.
Я бы, в принципе, и не против получить второе высшее. Но, официальное образование забирает СЛИШКОМ много времени. Это позволительно, когда тебе 18. А сейчас, когда мне будет очень - очень надо, я себе диплом просто куплю. За деньги, заработанные переводами. Надо диплом - вот Вам диплом. За время, которое уйдет на получение второго высшего образования, можно провести огромную работу над собой, своими ошибками, поднять профессионализм и сделать множество других полезных вещей.
Думаю, что конкретно в сфере переводов, получение документального подтверждения профессионализма от сообщества переводчиков, как, например, тот же сертификат ProZ, является намного большим подтверждением уровня специалиста, чем наличие высшего образование. ▲ Collapse | | | Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 02:04 Englisch > Russisch + ...
andress wrote:
Знания, Петр, а не диплом! Это как бы не совсем одно и то же...
Диплом - это подтверждение знаний. Противопоставление одного другому - это результат ненормального состояния советской и постсоветской систем образования, не более того.
Понятие "наличие знаний" очень субъективно. Я могу полагать, что у меня есть знания в какой-то области, приобретенные, допустим, благодаря самообразованию и какому-то эмпирическому опыту. Однако, с точки зрения профессионала в этой области, у меня нет знаний, даже тех, которые были у него в начале его проф. деятельности.
Поэтому нужен объективный критерий, или минимальный приемлемый уровень. Заказчик не обязан вникать в подробности биографии переводчика, подтверждающие заявленное им "наличие знаний". Именно поэтому придуманы регулируемые профессии: есть профессиональная организация, она аккредитует программы обучения, предлагает курс стажировки для выпускников и потом принимает у них проф. экзамен. Членство в такой организации и есть подтверждение минимально приемлемого уровня знаний и опыта. Заказчик получает некую гарантию, что такой профессионал откровенно и грубо не накосячит. Для еще большего спокойствия предусмотрено страхование профессиональной ответственности. Случайные участники сводятся в результате к минимуму: работать с ними себе дороже.
Эта модель (а диплом - это один из ее обязательных элементов) давно изобретена и работает, причем не только для адвокатов и нотариусов, как в России, но и для инженеров, геологов, профессионалов лесной отрасли и других профессий. | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 02:04 Englisch > Russisch + ... О поступлении | Feb 28, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
С другой стороны. А как мне, человеку без филологического образования, но более - менее знающему язык, получить это образование? Поступить и с нуля учить артикли? Ради корочки? Что я узнаю нового и будет ли это новое стоит затраченного времени? То, что я не знаю, я могу найти в Интернете или спросить.
Ольга, без «знания артиклей» да и вообще без очень приличного знания языка в нормальном (подчеркиваю, в нормальном, а не в открытом три года назад в здании детского сада) лингвистическом вузе просто нечего делать.
На физмате таблицу умножения тоже не преподают. | | |
Olga Pinchuk & family wrote:
А сейчас, когда мне будет очень - очень надо, я себе диплом просто куплю.
Не ожидал от вас... | |
|
|
Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 02:04 Englisch > Russisch + ...
2 Olga Pinchuk & family
Ольга, Вы же, судя по профилю, не переводите на иностранный язык?
Если Вы заведомо отказываетесь от этого потенциального конкурентного преимущества - качественно переводить на иностранный язык, то и лингвистическо�... See more 2 Olga Pinchuk & family
Ольга, Вы же, судя по профилю, не переводите на иностранный язык?
Если Вы заведомо отказываетесь от этого потенциального конкурентного преимущества - качественно переводить на иностранный язык, то и лингвистическое образование в полном объеме Вам не очень нужно. Достаточно знания языка, позволяющего именно понимать, знания специализации и развитых навыков коммуникации на родном языке.
Но Вы тем самым сильно ограничиваете долгосрочные перспективы своего бизнеса. ▲ Collapse | | | Регулируемые профессии | Feb 28, 2011 |
Petr Zubkov wrote:
Эта модель (а диплом - это один из ее обязательных элементов) давно изобретена и работает, причем не только для адвокатов и нотариусов, как в России, но и для инженеров, геологов, профессионалов лесной отрасли и других профессий.
Мы-то здесь говорим о переводчиках. | | | Andrej Local time: 04:04 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Petr Zubkov wrote:
Если Вы заведомо отказываетесь от этого потенциального конкурентного преимущества - качественно переводить на иностранный язык, то и лингвистическое образование в полном объеме Вам не очень нужно. Достаточно знания языка, позволяющего именно понимать, знания специализации и развитых навыков коммуникации на родном языке.
Но Вы тем самым сильно ограничиваете долгосрочные перспективы своего бизнеса.
Долго изумлялся сказанному. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Russische Föderation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |