Glossary entry

English term or phrase:

powernap

German translation:

(revitalisierender) Kurzschlaf

Added to glossary by Rebekka Groß (X)
Oct 21, 2009 10:36
14 yrs ago
English term

powernap

English to German Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters sat nav for truckers
context: Tap this button to see countdown timers for one or two drivers and to set powernap alerts.

I just can't think of a way to translate powernap into German. Any creative ideas? TIA.

Discussion

Rebekka Groß (X) (asker) Oct 21, 2009:
heiße Diskussion :) Ich stimme Susanne zu und bleibe beim Schlaf. In der SW gibt es auch break für Pause. Hier wird der Fahrer m. E. eindeutig dazu angehalten, sich ordentlich auszuruhen, bevor er die Fahrt fortsetzt. Ob er nun schläft oder einfach nur ruht oder döst, kommt natürlich auf die Umstände an. Manchmal sieht man doch LKWs in Haltebuchten, ohne dass es eine Raststätte gibt. Und wednn die maximal zulässige Fahrzeit erreicht oder gar überschritten wurde, müssen sie halt relativ schnell irgendwo parken.
Susanne Schiewe Oct 21, 2009:
Geht aus dem Kontext eindeutig hervor, dass dieser Alarm an eine Pause erinnern soll oder kann es auch sein, dass es sich um eine Art "Weckfunktion" handelt, damit der Fahrer rechtzeitig wieder "aufwacht"? Jedenfalls würde ich beim Schlaf bleiben; ich denke mal, die Autoren haben sich dabei schon etwas gedacht. Evtl. sollen die Fahrer zu einer Schlaf- (und nicht zu einer Rauch- oder anderen Pause motiviert werden ;-).<br>Hier ein Beispiel für diese Powernap-Weckfunktion <br>"Verwenden des Powernap-Timers<br>Der Powernap-Timer ermöglicht Ihnen, für eine vorher definierte Zeit, ein Nickerchen zu<br>machen, ohne Ihre programmierten Weckzeiten zu ändern. Um den Powernap-Timer zu<br>verwenden,"<br>http://www.radiostore.de/beratung/attachments/17/neverlate_a...
Thomas Hirsch Oct 21, 2009:
@ Lisa Danke. Es ist so schön, wenn man auch mal gelobt wird und jemand deine Qualitäten anerkennt ;)
lisa23 Oct 21, 2009:
@ thirsch sehr schön, das nenne ich kreativ und (wenn hier vielleicht auch nicht angebracht) dank "turbo" definitiv zielgruppenorientiert.
Thomas Hirsch Oct 21, 2009:
Dazu noch ein Vorschlag aus Spanien Turbosiesta !!!!! ;)
lisa23 Oct 21, 2009:
Ich weiß ja nicht, aber ich finde es absolut nicht ok vorzuschlagen, einfach den Begriff stehen zu lassen, da nicht jeder Ottonormalverbraucher weiß, was das bedeutet, man das sehr wohl übersetzen kann und man das m.E. auch im Dt. nicht verwendet. "Ich mach' jetzt mal nen Powernap", wer sagt denn sowas? Auch wenn sich Massen der gerne zitierten Google-Hits finden, nee, muss nicht sein.
Hans G. Liepert Oct 21, 2009:
Ich frage mich, ob bei dieser "Powernap"-Einstellung (wie, noch nicht als Marke geschützt?) nichbt die obligatorischen Pausen für Fernfahrer gemeint sind, an die das Navi erinnern soll. Ob er dann pennt oder nur Zeitung liest, ist doch nicht nachvollziehbar.
Jeannette Eckel Oct 21, 2009:
Deutsch oder nicht deutsch ... Wenn ich mal eine alte Diskussion neu entfachen darf: ich bin kein deutscher Reinheitsfanatiker; wenn das englische Wort in Fachkreisen (z.B. unter Medizinern) gebräuchlicher weil eindeutiger ist, würde ich es in einer Fachübersetzung auch verwenden. Aber der Text hier richtet sich an Otto Normalverbraucher. Der darf zwar Englisch können, tut er aber häufig eben nicht. Und da finde ich "Kurzschlaf" oder "Erholungsschlaf" einfach genauso eingängig wie das Englische und dabei gefahrlos verständlich. (Ich kenn es nämlich eher so, dass durch solche Sprachfaulheiten das Nicht-Fachpublikum irgendwann anfängt, die englischen Begriffe nachzuplappern, dass einem die Haare zu Berge stehen, und nur noch eine schwammige Vorstellung von der Bedeutung des Wortes haben.
Rebekka Groß (X) (asker) Oct 21, 2009:
Danke schon mal an alle: Ich muss zwar noch warten, bevor ich eine Antwort offiziell wählen kann, wollte aber erwähnen, dass ich mich für Susanne's Vorschlag "Kurzschlaf" entschieden habe. Nickerchen ist für den Kontext zu umgangssprachlich, andere Vorschläge hören sich nicht schlecht an, z. B. Schlafpause :)
Katia DG Oct 21, 2009:
@Rebekka Das sehe ich genauso!
Jeannette Eckel Oct 21, 2009:
... Nun, das ist doch mal ein klarar Hinweis auf den Zusammenhang...
Rebekka Groß (X) (asker) Oct 21, 2009:
@Jeanette So wie ich das verstehe, ist der Schlaf hier keine Gefahr. Der bzw. die Fahrer können einstellen, wie lange sie fahren, bevor sie durch eine Warnung darauf aufmerksam gemacht werden, dass es Zeit für ein Nickerchen ist.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

(revitalisierender) Kurzschlaf

eine von vielen Möglichkeiten...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-21 10:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Z E H N G R Ü N D E F Ü R E I N E N P O W E R N A P

1 Der Kurzschlaf am Tag ist bestenfalls eine
Ergänzung, jedoch kein Ersatz für den nächtlichen
Schlaf. Sieben bis acht Stunden Schlaf
sind zu empfehlen. Bestehende Schlafstörungen
sollten nicht unbehandelt bleiben.
http://www.schichtarbeit.ch/ksm/PDF-Files/PowerNap.pdf
Peer comment(s):

agree Jeannette Eckel : Würde ich in einer Gebrauchsanleitung auch gut finden.
6 mins
danke, Jeannette
agree Thomas Hirsch : finde ich gut.
10 mins
danke, thirsch :-)
agree Steffen Walter
1 hr
danke, Steffen
agree Nicole Schnell
1 hr
danke, Nicole
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für alle Beiträge :)"
+3
2 mins

Powernap

AS far as I know, we use the English term...
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Wer ist bitte "we"?
0 min
"WE", the German speaking ;-)
agree Monika Elisabeth Sieger : Genau, einfach stehenlassen!
1 min
danke sivara
agree Doris Roldán : So kenne ich das auch.
3 mins
danke Doris
agree Jeannette Eckel : Falsch ist das zwar nicht, aber das ist wieder so ein Begriff, der m.E. nur aus Faulheit nicht übersetzt wird. Und sowas müssen wir ja nicht auch noch fördern, oder?
4 mins
aber besser als irgendeine behämmerte "Übersetzung", die sich dann einbürgert (Stichwort "Handy") :-(
neutral Katia DG : im Allgemeinen ja, aber der Text wendet sich ja an Fernfahrer, oder? // Solange es ein deutsches Wort dafür gibt und wir uns nicht in einem Erfolgsseminar für Manager befinden, kann man auf power nap verzichten, finde ich.
5 mins
und die dürfen kein Englisch können? // grade noch die Kurve gekriegt ;-) (SCHERZ!!!!)
agree Charlesp
32 mins
danke Charles
neutral BirgitBerlin : Finde ich für Fernfahrer auch nicht so passend, ehrlich gesagt...
47 mins
disagree Steffen Walter : Ich fühle mich von dem "wir" ausdrücklich nicht angesprochen.
1 hr
Something went wrong...
-2
4 mins

Viertelstundenschläfchen/Sekundenschlaf

Eigentlich sollte Powernap ja was Positives sein. Dann wäre ich für meine erste Variante. Der Kontext scheint mir allerdings eher Schlaf als Gefahr zu suggerieren. Bei Kraftfahrern nennt man das wohl Sekundenschlaf. Notfalls bräuchten wir mehr Kontext.
Peer comment(s):

neutral Katia DG : Ich glaube, es geht schon um einen positiven Begriff - der alert soll eben darauf hinweisen, dass ein Schläfchen fällig ist
2 mins
disagree Ingrid Hesse : Über "Viertelstundenschläfchen" darf diskutiert werden, aber "Sekundenschlaf" ist ganz was anderes (siehe z. B. wikipedia) und führt zu schlimmsten Unfällen.
53 mins
disagree Katja Schoone : Der Sekundenschlaf soll ja durch regelmäßige "Powernaps" vermieden werden und ein Viertelstundenschläfchen-Warnton, nimms mir nicht übel, aber das geht gar nicht
2 hrs
Something went wrong...
-2
5 mins

power-nap / short sleep

I don't know a trtanslated version of the notion into German
Peer comment(s):

neutral Katia DG : für Fernfahrer vielleicht nicht unmittelbar verständlich
3 mins
disagree Steffen Walter : But the asker requested a German translation as far as I can tell, so what is the use of your answer? / Sicher, aber das ist für die vorliegende Frage nun eher irrelevant. Siehe auch Katias Kommentar zum Zielpublikum.
1 hr
Ist Ihnen das Volumenverhältnis zwischen deutschen und englischen Begriffen in deutscher Technologie bekannt?
neutral Markus Hoedl : @ Steffen: das kann man aber sicher auch freundlicher sagen, oder? Sie/Er hat sicher nur gemeint, dass er/sie glaubt, dass im Deutschen nur der engl. Ausdruck verwendet wird...
1 hr
disagree lisa23 : nein, und @Markus, ja kann man, aber ich denke, ein bisschen Erziehung der Neunutzer kann nicht schaden, noch dazu mit diesem CL und drunter schreiben "I don't know"
3 hrs
Something went wrong...
6 mins

Erholungsschlaf

weitere Möglichkeit
Something went wrong...
+2
11 mins

Nickerchen

Wundert mich, dass das noch keiner gebracht hat ... scheint mir auf der Hand zu liegen.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
4 mins
agree British Diana
4 mins
neutral BirgitBerlin : Normal schon, aber kennt jemand ein Gerät, das anzeigt "Zeit für ein Nickerchen"?
37 mins
neutral Steffen Walter : in diesem Kontext zu umgangssprachlich
1 hr
Something went wrong...
+4
15 mins

Schlafpause / Erholungsrast

Ich finde auch, dass man Powernap stehen lassen könnte, aber nicht sollte. Kurzschlaf finde ich auch gut.
Peer comment(s):

agree mill2 : Schlafpause
3 mins
Dankesehr.
agree Katja Schoone
2 hrs
Dankeschön.
agree Sabine Griebler
2 hrs
danke
agree Harald Moelzer (medical-translator) : ...für jedermann verständlich! ;-)
18 hrs
Something went wrong...
+6
34 mins

Pausen-Warnung

nicht so woertlich, aber das soll es ja wohl sein, und es ist Deutsch
Peer comment(s):

agree BirgitBerlin : Ich würde auch einfach "Pause" sagen. Vielleicht nicht Warnung, sondern "Pausenerinnerung" oder sowas. Wenn dann bitte ohne Bindestrich, im Deutschen schreiben wir Hauptwörter zusammen!
16 mins
agree Erik Freitag : Ja, auch mit Birgit.
34 mins
agree Steffen Walter : Auch gut - und mit Birgit.
42 mins
agree Hans G. Liepert : als dritter Mann mit Birgit ;0)
46 mins
agree Katja Schoone : auch mit Birgit, auch ohne ein Mann zu sein ;-)
1 hr
agree Kay Barbara : mit Birgit
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Lenkzeitunterbrechung

Das wäre eine ganz offizielle Version ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search