Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
goodwill and trade name impairment
Deutsch translation:
Minderung des Firmen- und Markenwerts
Englisch term
goodwill and trade name impairment
vielen Dank für eure Hilfe! ich habe noch eine letzte Frage zu diesem Finanztext (der mir etwas schwerfällt), dann nerve ich nicht mehr:
The economy is bad and doesn’t help us to achieve our targets. In the fourth quarter of 2008, OD lost money. We reported a loss of $1.54 billion for the fourth quarter 2008 but this includes charges of $1.44 billion. $1.27 billion for goodwill and trade name impairment is a non-cash charge. Goodwill is generated when you purchase an asset in excess of its book value and the difference is listed as an asset on your balance sheet. When the future cash flows of that business no longer support that asset value, you must write off the goodwill. And this happened.
Wie würdet ihr diese beiden Begriffe übersetzen???
*goodwill and trade name impairment is a non-cash charge*???
Verminderungen des Goodwill/Firmenwerts und Handelsnamens zählen als bargeldlose Belastungen?????
vielen, vielen Dank!!!!
3 +7 | Minderung des Firmen- und Markenwerts |
Steffen Walter
![]() |
3 -2 | $1,27 Mrd. für Goodwill- und Markennamen-Abschreibungen sind ein Aufschlag für unbare Zahlung |
AZTranslations
![]() |
Mar 18, 2009 15:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "Goodwill and trade name impairment" to "goodwill and trade name impairment"
Mar 19, 2009 14:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finanzen (allgemein)" to "Bilanzierung/Buchhaltung"
Proposed translations
Minderung des Firmen- und Markenwerts
trade name = (hier wahrscheinlich) Marke(nwert)
(Und ich stimme Volkmar zu.)
agree |
Rolf Keiser
: Treffer.
10 Min.
|
agree |
Katja Schoone
: Yep
48 Min.
|
agree |
Kitty Maerz
1 Stunde
|
agree |
Klaus Urban
1 Stunde
|
agree |
Hans G. Liepert
2 Stunden
|
agree |
Annette Scheler
3 Stunden
|
agree |
Kristin Sobania (X)
5 Stunden
|
$1,27 Mrd. für Goodwill- und Markennamen-Abschreibungen sind ein Aufschlag für unbare Zahlung
trade name würde ich hier als Markenname übersetzen
non-cash charge = Aufschlag für unbare Zahlung
disagree |
Steffen Walter
: "non-cash charge" ist kein "Aufschlag für unbare Zahlung", sondern (mit Volkmar) ein "nicht liquiditäts-/erfolgswirksamer Aufwand". / In diesem Fall nicht - "Aufschlag für unbare Zahlung" ist einfach nicht der in der Bilanzierung verwendete Fachbegriff.
1 Min.
|
Ah, wieder was dazu gelernt! :)
|
|
disagree |
LegalTrans D
: Sorry, Anke, das passt ungefähr überhaupt nicht. "Aufschlag für unbare Zahlung" kann nur das Produkt einer laienhaften Übersetzung sein. 1,27 Mrd. (!) USD Aufschlag für unbare Zahlung?? Wie hoch muss die Zahlung gewesen sein?
14 Min.
|
Steffen hat es mir schon erklärt...
|
Discussion