Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
medical consent forms
Deutsch translation:
Einverständniserklärung (nach vorheriger Aufklärung)
Englisch term
medical consent forms
bei der Übersetzung eines Romans hänge ich gerade an dem Begriff "medical consent forms" und wäre für Hilfe sehr dankbar.
Zum Kontext: Die 17-jährige Protagonistin ist nach einem Autounfall im Krankenhaus. Ihre Mutter kann sie nicht abholen; um entlassen zu werden braucht, sie jedoch eine irgendwie geartete Unterschrift. Also kommen die Kinder ihrer Therapeutin Jan mit besagten forms vorbei.
Hier der Textauszug:
Cole had my *medical consent forms*, the ones that Jan had used before to get me treated.The ones she needed to get me released. Because I was seventeen, and therefore not capable of making decisions for myself.
Hat jemand eine Idee?
Dankbar im Voraus grüßt
Birgit
5 +5 | Einverständniserklärung (nach vorheriger Aufklärung) | Peter Eckschmidt MD |
4 +3 | medizinische Einverständniserklärungen | Sibylle de Schmidt |
Feb 21, 2017 18:06: Katja Schoone changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Cilian O'Tuama, Steffen Walter
Non-PRO (3): Edith Kelly, Siegfried Armbruster, Katja Schoone
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Einverständniserklärung (nach vorheriger Aufklärung)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-02-20 17:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ja Birgit, man kann es auch einfacher formulieren für den "normalen" Hausgebrauch, trotzdem bleibt es eine bürokratische Formalität, auch im Roman, z.B.: "Behandlungseinwilligung". Ich schätze, ich würde diesen Begriff wählen.
Danke, Yorante. Ich frage mich nur, ob das auch in den Kontext passt. Es geht schließlich nicht um die Teilnahme an einer Studie. Wird der Begriff auch anders verwendet? |
agree |
PPaulus
: Genauso :-)
13 Min.
|
Danke PP!
|
|
agree |
Katja Dienemann
: insbesondere bei Studien - oder noch kürzer "Einverständniserklärung nach Aufklärung"
20 Min.
|
Danke Katja!
|
|
agree |
Edith Kelly
29 Min.
|
Vielen Dank Edith!
|
|
agree |
Kathinka van de Griendt
1 Stunde
|
Danke Kathinka (Gruß von Peter > Responsive)
|
|
agree |
Katja Schoone
: Ja, und natürlich muss das auch in einem Roman so heißen. Das Formular heißt nun mal so, ob Herr Prof. Dr. Gernegroß oder Lieschen Müller ins KH kommen und darf auch im Roman nicht anders genannt oder vereinfacht werden.
1 Tag 1 Stunde
|
Danke Katja!
|
medizinische Einverständniserklärungen
\
agree |
Katja Dienemann
: Da es sich hier um einen Roman handelt, fände ich das auch OK.
8 Min.
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
1 Stunde
|
agree |
Dhananjay Rau
: AGREE
12 Stunden
|
Discussion