Deutsch term
Arbeitgeberüberlassung
4 +2 | staff placement |
Monika N. (X)
![]() |
4 +3 | temp work |
Paul Kachur
![]() |
3 | Employer |
Kphred
![]() |
Mar 10, 2009 23:04: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Werbung/PR" to "Personalwesen"
Proposed translations
staff placement
August2002: through staff placement by Fa. Creakom mit Sitz
bei Cisco Systems - Hallbergmoos.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-03-11 02:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
I researched both terms "Arbeitnehmerüberlassung" and Arbeitgeberüberlassung, both terms exist and are being used.
My understanding of both terms IF there is a difference would be that:
Arbeitnehmerüberlassung is the Temporary work agency and
Arbeitgeberüberlassung would be the firm who hired the agency.
temp work
agree |
Inge Meinzer
52 Min.
|
agree |
waschbaer
: This is what they probably mean. The headline of the above reference is cearly a typo, too. Because further down they write "Arbeitnehmerüberlassung" which is the right term.
5 Stunden
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
21 Stunden
|
Employer
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-03-10 18:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sounds like Paul is on the right track. Or you, for that matter.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-03-10 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Might be something like "temporary employment division"....
Discussion
bei Cisco Systems - Hallbergmoos.