Glossary entry

Deutsch term or phrase:

pers. haft. Ges.

Englisch translation:

general partner

Added to glossary by Ilka Nahmmacher
Jul 14, 2011 06:37
12 yrs ago
25 viewers *
Deutsch term

pers. haft. Ges.

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Recht (allgemein)
Die Info steht im Impressum der Firmenwebseite:

FIRMENNAME GmbH & CO KG
pers. haft. Ges.: FIRMENNAME Verwaltungs GmbH, Geschäftsführer XXX
Change log

Jul 14, 2011 08:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Wirtschaft/Handel (allgemein)" to "Recht (allgemein)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hazmatgerman (X) Jul 14, 2011:
@nahmmacher sorry for voting non-pro, that was unintended twiddlefingers. Can't revoke it I'm afraid.

Proposed translations

+8
38 Min.
Selected

general partner

I prefer "general partner", as I believe it is more frequently used in English when referring to a partnership.

See, for example, the Wikipedia article on Limited Partnership, which discusses general partners and limited partners.
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : This is also an acceptable and frequently used translation.
35 Min.
agree Michael Kucharski
42 Min.
agree TechLawDC : I have never seen "personally liable partner". (INDEED, the general partner is a GmbH!)
1 Stunde
agree Steffen Walter
1 Stunde
agree hazmatgerman (X) : Goes along with my (non-legalistic) understanding.
1 Stunde
agree David Wright : Exactly - limited partner is a person, unlimited or general is a limited company - when I studied law I think I recall that this was illegal under English law, but it may have changed, though I wouldn't know what the proper name of such a company would be
4 Stunden
agree Kent Hyde
5 Stunden
agree DFTS (X)
12 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+5
3 Min.

personally liable partner

das sollte der persönlich haftende Gesellschafter sein ...

Peer comment(s):

agree Camilla Seifert : Ja - genau. DIETL Übersetzung:als Gesellschafter persönlich haften: to be personally liable as partner (or member)
15 Min.
danke, Camilla!
agree AZTranslations : Spot on, I'd say! ;)
31 Min.
danke :-)
agree Michael Kucharski
1 Stunde
agree Ellen Kraus
1 Stunde
neutral hazmatgerman (X) : Aren't all partners personally liable per definition? Which would make this rendering pleonastic.
2 Stunden
agree Thayenga
1 Tag 4 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search