Fünf Regeln für (Urkunden)-übersetzer, um 90% der Kundenprobleme zu vermeiden
Initiator des Themas: Lina Berova
Lina Berova
Lina Berova  Identity Verified
Österreich
Local time: 09:16
Deutsch > Russisch
+ ...
Jan 4, 2022

Da Themen wie diese immer wieder in Übersetzerforen auftauchen, habe ich hier einen kurzen Guide mit ganz einfachen Regeln der Kundenkommunikation - vor allem für Anfänger unter uns - zusammengeste... See more
Da Themen wie diese immer wieder in Übersetzerforen auftauchen, habe ich hier einen kurzen Guide mit ganz einfachen Regeln der Kundenkommunikation - vor allem für Anfänger unter uns - zusammengestellt:
https://www.tolmachi.de/2022/01/03/mit-diesen-5-regeln-vermeidet-ihr-als-uebersetzer-90-typischer-probleme-mit-den-kunden/
Collapse


Becca Resnik
Dr. Tilmann Kleinau (X)
British Diana
Viviane Marx
Vitali Chasnovski
 
Rolf Keller
Rolf Keller
Deutschland
Local time: 09:16
Englisch > Deutsch
Digitale Urkunden? Jan 4, 2022

Das sind gute Tipps. Einen Aspekt vermisse ich allerdings:

Wenn du in digitaler Form liefern sollst/willst, dann musst du die dir vom Kunden gelieferte Vorlage ja irgendwie manipulationsgeschützt mit der Übersetzung verbinden. Dafür musst du die Vorlage notfalls scannen und in das signierte Dokument einfügen. Soweit klar. Wenn dir der Kunde eine Originalurkunde als Vorlage gibt, möchte er die allerdings wieder zurück haben, und das geht nicht in digitaler Form.

E
... See more
Das sind gute Tipps. Einen Aspekt vermisse ich allerdings:

Wenn du in digitaler Form liefern sollst/willst, dann musst du die dir vom Kunden gelieferte Vorlage ja irgendwie manipulationsgeschützt mit der Übersetzung verbinden. Dafür musst du die Vorlage notfalls scannen und in das signierte Dokument einfügen. Soweit klar. Wenn dir der Kunde eine Originalurkunde als Vorlage gibt, möchte er die allerdings wieder zurück haben, und das geht nicht in digitaler Form.

Es könnte also vorkommen, dass der Kunde das Original persönlich abholt, aber die Übersetzung per E-Mail möchte, weil er mit einem USB-Stick nichts anfangen kann. Oder umgekehrt.
Collapse


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Fünf Regeln für (Urkunden)-übersetzer, um 90% der Kundenprobleme zu vermeiden






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »