How do I even start? Initiator des Themas: Rafael Dias
| Rafael Dias Brasilien Local time: 23:07 Englisch > Portugiesisch + ...
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.
My current goals are:
- To use my academic background to foc... See more Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.
My current goals are:
- To use my academic background to focus on medical translation;
- Become proficient in Eng->Por translations;
- Learn which qualifications are needed, and where I can get them;
- Get advice and knowledge from experts;
- Make a long-term plan to improve and learn new target languages (such as Spanish and French).
So, I'd be grateful if you could give me some advice, books to read, YouTube channels to watch, or any other kind of help. ▲ Collapse | | | ditch the off-legal sites | Dec 11 |
Rafael Dias wrote:
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.
My current goals are:
- To use my academic background to focus on medical translation;
- Become proficient in Eng->Por translations;
- Learn which qualifications are needed, and where I can get them;
- Get advice and knowledge from experts;
- Make a long-term plan to improve and learn new target languages (such as Spanish and French).
So, I'd be grateful if you could give me some advice, books to read, YouTube channels to watch, or any other kind of help.
My advice for subtitles would be to ditch the off-legal sites, because they are making money from that website with ads, and most importantly your subtitles on that website are global and free to use by anyone. | | | Rachel Waddington Vereinigtes Königreich Local time: 02:07 Niederländisch > Englisch + ... Translation associations | Dec 11 |
Hi Rafael,
If you don't know where to start I would advise you to join a translators association and go along to some of their events. You will get to talk to translators in person and make some useful contacts. Some of them run courses for newcomers - the ITI certainly does. You could also consider taking the Diploma in Translation to get a qualification under your belt.
I won't lie to you though ... it's tough getting started in translation for anyone and the industry... See more Hi Rafael,
If you don't know where to start I would advise you to join a translators association and go along to some of their events. You will get to talk to translators in person and make some useful contacts. Some of them run courses for newcomers - the ITI certainly does. You could also consider taking the Diploma in Translation to get a qualification under your belt.
I won't lie to you though ... it's tough getting started in translation for anyone and the industry is in a state of upheaval at the moment, with even professionals who have been successfully been making a living for decades talking about (or actually) leaving due to the takeover of machine translation and the associated issue of low rates from agencies. There might be easier ways to make a living for someone with a pharmacy degree.
Also, I would definitely not advise you to focus on new target languages. Most translators translate only into their native language, or at any rate a language they have native-like competence in. I'd stick with one language combination personally - there are enough other things to learn. ▲ Collapse | | | Dan Lucas Vereinigtes Königreich Local time: 02:07 Mitglied (2014) Japanisch > Englisch
Rafael Dias wrote:
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
You might want to check out this thread.
Regards,
Dan | |
|
|
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 21:07 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ...
Rafael Dias wrote:
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.
What are “off-legal sites,” though? | | | Mario Chávez Vereinigte Staaten Local time: 21:07 Mitglied (Jun 2024) Englisch > Spanisch + ... Do you enjoy writing well? | Dec 12 |
Seems the translation bug bit you a while ago. Becoming a member of the local translation association in your country or region is a solid step. But translators these days are a dime a dozen; the market is saturated with supply (number of translators). If you enjoy turning well-written texts, if you enjoy reading a variety of books and texts equally (I'm not talking about reading fiction, that's easy) and if you cherish the challenge of doing proper research (and you already have a good foundati... See more Seems the translation bug bit you a while ago. Becoming a member of the local translation association in your country or region is a solid step. But translators these days are a dime a dozen; the market is saturated with supply (number of translators). If you enjoy turning well-written texts, if you enjoy reading a variety of books and texts equally (I'm not talking about reading fiction, that's easy) and if you cherish the challenge of doing proper research (and you already have a good foundation as a pharmacist, I believe), then good luck to you. Go and distinguish yourself.
MC
Rafael Dias wrote:
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.
My current goals are:
- To use my academic background to focus on medical translation;
- Become proficient in Eng->Por translations;
- Learn which qualifications are needed, and where I can get them;
- Get advice and knowledge from experts;
- Make a long-term plan to improve and learn new target languages (such as Spanish and French).
So, I'd be grateful if you could give me some advice, books to read, YouTube channels to watch, or any other kind of help. ▲ Collapse | | |
jyuan_us wrote:
Rafael Dias wrote:
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.
I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.
What are “off-legal sites,” though?
Here in Brazil, besides of being a crime, piracy is kind of popular, there are lots of people making subtitles for movies or anime. So I believe many professional subtitling professionals started on their own, subtitling for these kind of sites (that have subtitles or movies for download). | | |
|
|
Zea_Mays Italien Local time: 03:07 Englisch > Deutsch + ...
Eduardo Andrade wrote:
jyuan_us wrote:
What are “off-legal sites,” though?
piracy
If it's not simply another troll, writing this on a public forum would be one of the worst ways to start. | | | Baran Keki Türkei Local time: 05:07 Mitglied Englisch > Türkisch
Gjorgji Apostolovski wrote:
the movie City of God
Probably one of the most overrated films of all time. | | |
Baran Keki wrote:
Gjorgji Apostolovski wrote:
the movie City of God
Probably one of the most overrated films of all time.
Well, it's very real, and it's very different from all other crime movies, like euro crime movies are pretty close to real, and usa crime and uk crime are very dramatic.
This is only my personal opinion. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How do I even start? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |