Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Initiator des Themas: Alexander Matsyuk
| Oksana Weiss Deutschland Local time: 10:33 Mitglied (2011) Englisch > Russisch + ... Дай пять, друг! | Feb 5, 2014 |
amatsyuk, приятно знать, что я не одна, у кого спам-фильтры стоят на букву Т и букву Л, до кучи:)
У меня есть подозрение, что их продукция - тот самый postediting mashine translation, или как там его кличут. И вот этот postediting поручают редактору, а не переводчику. Тыжредактор? Ну и правь, на здо�... See more amatsyuk, приятно знать, что я не одна, у кого спам-фильтры стоят на букву Т и букву Л, до кучи:)
У меня есть подозрение, что их продукция - тот самый postediting mashine translation, или как там его кличут. И вот этот postediting поручают редактору, а не переводчику. Тыжредактор? Ну и правь, на здоровье:)
А еще хотела спросить, раз уж тут редакторы собрались. Периодически поступают заявки на QA - quality assurance. Это тоже самое, что quality management или linguistic proofreading? То есть, грубо говоря, вторая вычитка? Или что-то совсем из другой оперы? ▲ Collapse | | |
у "того клиента" — это практически то же, что и пруф. Т. е. материал для QA, возможно, чуточку облагорожен (иногда дополнительно ухудшен) на стадии пруфа.
Официально отличия QA и пруфа заявляются, но когда открываешь документ, то о них не вспоминаешь, т. к. видишь сочинение ученика 3-го класса с углубленным изучением и понимаешь, что нужно сделать хоть что-то, чтобы хоть как-то спасти ситуацию.
Явное отличие — на этапе QA нужно прицельно проверить цифры. | | | Nina Nikitina Russische Föderation Local time: 10:33 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ... Я тоже уже готова поставить фильтр, | Feb 5, 2014 |
переписав в качестве редактора за 2 недели 5 дебильных переводов. Это я к тому, что данная конкретная популяция считающих себя переводчиками девочек/мальчиков нереформируема. Ну потому что если один перевел, а второй исправил, и в результате получилось предложение "Данные �... See more переписав в качестве редактора за 2 недели 5 дебильных переводов. Это я к тому, что данная конкретная популяция считающих себя переводчиками девочек/мальчиков нереформируема. Ну потому что если один перевел, а второй исправил, и в результате получилось предложение "Данные о прямой кишке, приобретенные КТ-сканером, могут обрабатываться, используя программное обеспечение Colon Advantage CTC", то это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.
Оксана, я тоже уже давно не выписываю перлы, эти я скопировала из пиcьма РМ'у.
Что касается QA, то под этим разные агентства понимают разное. Иногда это может быть 2-й пруфридинг, иногда это скорее review (погуглите LISA OA form). Заполнение LISA - на мой взгляд, большая морока, которая не стоит тех денег, которые за нее платят. ▲ Collapse | | | Коллективное письмо? | Feb 5, 2014 |
Nina Nikitina wrote:
...это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.
Если бы речь шла о небольшом клиенте, то нехай бы себе там жил как может.
А это же большие и серьезные заказы, которые минуют "правильные" каналы. | |
|
|
Nina Nikitina Russische Föderation Local time: 10:33 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ... Клиент, похоже, тоже "не лечится" | Feb 5, 2014 |
Складывается впечатление, что клиент помешан на экономии средств, ему не до качества. И что коллектив будет ему писать? Напоминать про peanuts and monkeys? | | | Oksana Weiss Deutschland Local time: 10:33 Mitglied (2011) Englisch > Russisch + ...
Ребята, спасибо за разъяснения насчет QA! Погуглю бедную ЛИЗУ:)
Насчет как поступать - зависит от характера. Я взрываюсь и отправляю подробное письмо PM после каждого lousy перевода, который доводится вычитывать. Но это было во время работы в песочнице или, лучше сказать, на ф�... See more Ребята, спасибо за разъяснения насчет QA! Погуглю бедную ЛИЗУ:)
Насчет как поступать - зависит от характера. Я взрываюсь и отправляю подробное письмо PM после каждого lousy перевода, который доводится вычитывать. Но это было во время работы в песочнице или, лучше сказать, на фабрике переводчиков. И тогда это случалось нечасто. После перехода определенного ценового рубежа переводчики по пять центов ведро заканчиваются и начинаются крепкие профессионалы - вот с ними работать приятно, и у них есть, чему поучится!
Так что сейчас я чаще хвалю переводчиков - и в письмах PMам, и напрямую. ▲ Collapse | | | Мне не по душе тенденция | Feb 5, 2014 |
Хорошие переводчики есть. Я знаю (не лично и без имен, а по стилю изложения) 2-3 человек, вычитывание которых не раздражает, и действительно можно что-то для себя позаимствовать.
Но общая тенденция, господа, неутешительна... | | | Неужели физическое устранение? :) | Feb 6, 2014 |
Nina Nikitina wrote:
это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.
А если серьезно, то я очень сомневаюсь, что там есть какая-то система менеджмента, в которой учитываются отзывы редакторов. А если так, то смысл писать об ошибках менеджерам? Чтобы выпустить пар?
Ну, показал я пару раз ПМам документы, в которых половина стала красной. Результата не заметил.
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот? | |
|
|
Oksana Weiss Deutschland Local time: 10:33 Mitglied (2011) Englisch > Russisch + ... На самом деле... | Feb 7, 2014 |
amatsyuk wrote:
[quote
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?
Рынок все урегулирует. Переводы - такой же бизнес, как и любой другой. Успешные идут вверх и укрупняются, неуспешные идут вниз и разукрупняются. И человеческий фактор присутствует, как и в любом другом бизнесе. Сильно переживать насчет этого не стоит - просто делать свое дело по возможности качественно, и всё. | | | Я все-таки пишу ПМ-м письма, | Feb 7, 2014 |
не злобные, правда.
Но пару раз была ситуация, когда после редактирования я написала, что в дальнейшем отказываюсь проверять специализированные переводы после этого переводчика (кто переводил, я, ес-но, не знала).
Еще несколько раз просила отправить перевод обратно п... See more не злобные, правда.
Но пару раз была ситуация, когда после редактирования я написала, что в дальнейшем отказываюсь проверять специализированные переводы после этого переводчика (кто переводил, я, ес-но, не знала).
Еще несколько раз просила отправить перевод обратно переводчику на доработку (не пользовался глоссарием заказчика, полностью косое форматирование и т.п., в этих ситуациях переводчик мог сам исправить свои конкретные недочеты). Эти заявления очень отрезвляли заказчика, и перевод либо отправляли на доработку, либо мне давали соответствующее количество часов на исправление.
Если перевод плохой, и на его редактирование я потрачу более чем на 75 % больше отведенного времени, то я это тоже говорю заказчику, а дальше пусть он сам принимает решение. Естественно, я не злоупотребляю этой практикой и пользуюсь ей только в крайних случаях. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russische Föderation Local time: 12:33 Russisch > Deutsch + ... Всё это потому | Feb 7, 2014 |
что процедуры QA неправильно понимаются нашими менеджерами. Изначально QA, как и вся "борьба с качеством" - это не заполнение бумажек и не лихорадочные попытки подогнать качество работы зависящих от тебя напрямую фрилансеров под придуманные правила (типа "без проверки орфог�... See more что процедуры QA неправильно понимаются нашими менеджерами. Изначально QA, как и вся "борьба с качеством" - это не заполнение бумажек и не лихорадочные попытки подогнать качество работы зависящих от тебя напрямую фрилансеров под придуманные правила (типа "без проверки орфографии и соответствующей отметки в чек-листе мы перевод больше не принимаем и не оплачиваем"), а тяжёлая работа, связанная с поиском потенциалов улучшения, может быть, поиском дополнительных вариантов заинтересовывания тех же фрилансеров в результате и в процессе их нелёгкого труда. Распределением нагрузки, тайм-менеджментом. Тенденции, говорите? Ежели переводчик не оставляет после себя орфографических ошибок - это ещё не значит, что его опусы не подлежат переформулированию более понятным, а главное, простым и терминологически корректным языком. А ЛИЗУ пускай сами заполняют, ежели им это надо. У переводчика, отвечающего за своё качество, и так всегда (ну за исключением форс-мажорных обстоятельств, типа нынешней олимпиады ) работы навалом. Ничего, кончатся двухнедельные каникулы - и работа будет, её не может не быть.
Сорри за оффтопик, накопилось... ▲ Collapse | | |
Max Chernov wrote:
...работа, связанная с поиском потенциалов улучшения, может быть, поиском дополнительных вариантов заинтересовывания тех же фрилансеров в результате и в процессе их нелёгкого труда. Распределением нагрузки, тайм-менеджментом. Тенденции, говорите?
Здесь налицо некоторая трудность в ОБЩЕМ понимании проблемы. То, что написано в нескольких комментариях выше, касалось в основном одного конкретного заказчика (так сказать, «известного») и методов его работы, усиленно им внедряемых в течение последних года-полутора.
Следует, однако, отметить, что «его пример — другим наука», т. е. ряд крупных заказчиков стал применять аналогичные подходы (тассать, ориентируясь на лидера).
Основными результатами этих подходов являются: 1) резкое снижение качества БОЛЬШОЙ ЧАСТИ работ; 2) резкое снижение оплаты труда исполнителей работ.
«Правильные» заказчики по-прежнему существуют. И они делают (в какой-то степени) то, о чем Вы пишете.
Но — что вызывает серьезную озабоченность — эти «правильные» заказчики могут быть отодвинуты (и уже отодвигаются) на задворки теми, кто исповедует, так сказать, «новую философию менеджмента в бизнесе».
Чуть выше высказана мысль о естественных механизмах рынка.
Ну, допустим. Примем эту гипотезу. Теперь посмотрим, что получается фактически, и главное — это делается твоими (лично твоими) руками, а не какими-то гипотетическими механизмами рыночной экономики...
Имеется некоторый документ, скажем, немаленький. Этот документ может быть переведен двумя способами:
А) По ставке 0,08-0,10 евро/слово; с уважительным отношением к исполнителю и его времени; с выполнением первичного перевода на приличном уровне; с внесением корректором только необходимых правок; с последующим анализом целесообразности правок участниками процесса...
Б) По ставке 0,04-0,06 доллара/слово; без учета занятости переводчика; в предельно сжатые сроки (не нравится ставка или сроки — давай, до свидания!); с отношением, в котором угадывается четкое отношение к исполнителю всего лишь как к винтику в механизме; полученный на начальной стадии «первично обработанный материал» (переводом его назвать трудно) передается редактору, которому предлагаются гроши за попытку хоть как-то исправить полученный материал, а спрашивается с него серьезно; никакого взаимодействия редактора с переводчиком не предусмотрено; квалификация редактора может быть ниже квалификации переводчика; продукт на выходе является чем-то вроде Франкенштейна, впопыхах скроенного несколькими экспериментаторами...
Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Вопрос 2: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, как ты поступаешь с заказчиком, который может и хочет предлагать условия А?
ПС. А разве существует свободная рыночная экономика? Насколько мне известно, о ней забыли лет уже так сто назад.
[Edited at 2014-02-08 10:05 GMT] | |
|
|
Тенденция наблюдается, но уже спадает | Feb 8, 2014 |
Сразу оговорюсь, что я не имею отношения к вышеупомянутому заказчику, более того, даже не догадываюсь, кто это. Но тоже могу подтвердить, что на рынке неанглийских переводов (испанских в моем случае) у очень крупных компаний тоже есть такая тенденция: быстрее и дешевле. Поэт�... See more Сразу оговорюсь, что я не имею отношения к вышеупомянутому заказчику, более того, даже не догадываюсь, кто это. Но тоже могу подтвердить, что на рынке неанглийских переводов (испанских в моем случае) у очень крупных компаний тоже есть такая тенденция: быстрее и дешевле. Поэтому в последние годы наши с ними пути разошлись:). Хотя в последнее время парочка таких компаний опять стали обращаться в основном с редактированием специализированных текстов, и, что отрадно, качество этих текстов повысилось.
Бывало, что хорошие БП разрастались и значительно портились, начинали искать только прибыль не осознавая, что только хороший коллектив специалистов способен обеспечить эту самую прибыль. Но на заработанной когда-то репутации можно протянуть парочку лет, а потом клиент разберется, где малина слаще, и гудбай май лав! Заработать репутацию ох как тяжело, а теряется она мгновенно после парочки скандалов.
amatsyuk wrote:
Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Полностью согласна! ▲ Collapse | | | Max Chernov Russische Föderation Local time: 12:33 Russisch > Deutsch + ... Заказчик заказчику рознь | Feb 8, 2014 |
amatsyuk wrote:
А) По ставке 0,08-0,10 евро/слово; с уважительным отношением к исполнителю и его времени; с выполнением первичного перевода на приличном уровне; с внесением корректором только необходимых правок; с последующим анализом целесообразности правок участниками процесса...
Б) По ставке 0,04-0,06 доллара/слово; без учета занятости переводчика; в предельно сжатые сроки (не нравится ставка или сроки — давай, до свидания!); с отношением, в котором угадывается четкое отношение к исполнителю всего лишь как к винтику в механизме; полученный на начальной стадии «первично обработанный материал» (переводом его назвать трудно) передается редактору, которому предлагаются гроши за попытку хоть как-то исправить полученный материал, а спрашивается с него серьезно; никакого взаимодействия редактора с переводчиком не предусмотрено; квалификация редактора может быть ниже квалификации переводчика; продукт на выходе является чем-то вроде Франкенштейна, впопыхах скроенного несколькими экспериментаторами...
Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Вопрос 2: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, как ты поступаешь с заказчиком, который может и хочет предлагать условия А?
ПС. А разве существует свободная рыночная экономика? Насколько мне известно, о ней забыли лет уже так сто назад.
[Edited at 2014-02-08 10:05 GMT]
Стоп-стоп. Имеются в виду, должно быть, не совсем реальные ситуации, и модели становятся тоже несколько "оторванными" от жизни. В реальности на тебя давит куча других факторов, таких как, например, отсутствие заказов в течение n-ного времени, или же наоборот, "заваленность" по принципу "то густо, то пусто", усталость, в первом случае, скорее, психологическая, во втором - физическая и умственная. Здесь уже не до расчёта ставки евро/слово. И всё это уже "отливается" на качестве. Тогда ты уже готов со знанием дела "поставить на место" зарвавшегося заказчика во второй модели, но не готов (или не хочешь, не предполагаешь и т.п.) бесконечно ждать заказов по ставке из первой модели. То есть, если они, заказы то бишь, вдруг из ниоткуда возникнут, ты, может быть, и сможешь вовремя их зацепить.
ПС. Существует, но вместе с прочими факторами, которые тоже влияют на прибавочную стоимость ничуть не слабее. | | | boostrer Vereinigte Staaten Local time: 04:33 Mitglied (2007) Englisch > Russisch + ...
Oksana Zoria wrote:
amatsyuk wrote:
[quote
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?
Рынок все урегулирует. Переводы - такой же бизнес, как и любой другой. Успешные идут вверх ...
Я, кажется, понимаю, о какой конторе вы говорите. Я в ней зарегистрирован как переводчик самого широкого профиля, но ни техничских, ни юридических переводов я не видел ни разу. Присылают документы, которые переводить положено, но никому не нужно: врач-исследователь по английски и сам понимает. Так что до качества этим ребятам дела нет, а набор слов на иностранном языке они могут изготовить быстрее, чем любое другое агентство.
[Edited at 2014-02-23 23:21 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |