This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Looking for a career change and feeling "passionate" about languages and translation?
Initiator des Themas: Philippe Etienne
Kay Denney Frankreich Local time: 08:38 Französisch > Englisch
.
Nov 18, 2022
Dan Lucas wrote:
Tom, it may not be your primary argument here, but I believe that you are stating explicitly something that most intellectually curious people understand implicitly. That is, everything becomes interesting if you look at it closely enough.
Dan
I don't think it's possible with dry legal and financial texts, for me. But I have often found myself plunging into worlds I barely knew of. Once I had to translate a text for a company that makes crates for travelling art exhibitions, and I learned more about crates than I ever would have thought possible. Like, there are two different words for the dividers preventing champagne bottles from rattling in their crates, depending on whether the "teeth" face upwards or downwards. I would never want to work for a company that makes crates, but the few days I spent researching their text was a fascinating glimpse into their world.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Essentially the study is about a very simple thing – center-embedded clauses are bad writing. This is a common knowledge, but it is also good to show evidence that it is not only a stylistic issue but something that makes it harder for readers to understand the text. Why lawyers don't care and often uses them? Probably because they are not trained to be good writers and they follow the tradition that doesn't put emphasis on clarity. However, I would expect translators to be more professional and avoid such phrasing whenever possible.
I have reviewed many legal documents in Latvian and found that the national laws almost never use center-embedded clauses. Apparently good lawyers are aware of good writing practices and follow them diligently. On the level of ministries and local government, center-embedded clauses unfortunately are quite common. Latvia is a relatively poor country and people who work in local government may not be that well trained or are not professional writers.
Although no translator has ever disagreed with me that center-embedded clauses are bad and should not be used, I regularly get to edit translations that contain them. I find them very jarring. Please, think more about the target reader when translating.
[Edited at 2022-11-19 08:30 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sadek_A Local time: 11:38 Englisch > Arabisch + ...
...
Nov 20, 2022
Kaspars Melkis wrote:
center-embedded clauses are bad writing
[Edited at 2022-11-19 08:30 GMT]
Can you kindly provide examples of the same, along with your corrections of them?
Rachel Waddington
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.