This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi everyone,
I'm traveling to Madrid right now on my way to a Polyglot Conference later this week. I will sleep in Madrid this Tuesday, November 5th. Then I've just thought about o
The job post on this other platform showed all original details, wordcount, budget, including client's email address to get in touch. Then the user would simply send an email to this c
Hi,
I would like to know if it is allowed or forbidden to copy a job post from here and paste it in another platform. I have just seen someone regularly reposting ProZ.com jobs in his o
On me paye normalement entre 80 et 120 euros par heure. Si le travail dure plus d’une heure, donc on doit travailler avec un collègue, chaque un de nous reçoit le même prix par heure.
Does anyone know if Dragon recognizes dictation in Brazilian Portuguese? Which other softwares are there for PTBR?
Do you use this software to speed up your translations? What are your
Comecei minha carreira de tradutor aqui no ProZ.com em 2007. Sou membro desde então e sempre recomendo este site para outros colegas tradutores.
Em 2016, comecei um canal no YouTub
I started my career as a translator here on ProZ.com in 2007. I am a member since then and always recommend this website to other colleague translators.
In 2016, I started a channel on<
Hi everyone,
I am curious about the volume of French into Portuguese jobs. What do you have to say?
I realized a decrease in my workflow in this language pair.
Regards!
Oi pessoal,
Estava curioso sobre o volume de trabalhos no par de idiomas francês-português. O que vocês têm a me dizer?
Percebi uma diminuição no meu fluxo de trabalho para
... that practicing in front of other people, outside the comfort of your own home, and being able to see and hear their work is of total benefit. I never said the opposite.
But when
It makes total sense when the online platform creates an environment that simulates everything, as if you were face-to-face.
I attended a 100% online interpreting course during one year
Hi Teresa,
So far I have interpreted events about culture, photography/cinema courses, and a few corporate meetings in the pharmaceutical and construction sectors.
Fortaleza is a ver
Dear Teresa,
I am a translator since 2008. In 2012, I wanted to become an interpreter too. Therefore, I attended an online course in a Brazilian interpreting school for English-Port
I think you could start working in other fields as well. This way, you would have more client options. And increasing your number of clients would help increasing your rates in the long
Hello everyone!
I am organizing a polyglot conference in Brazil that will also have talks about translation and interpretation. I believe it will be very interesting for all of us.
T
Emerson é mestre em Linguística pela UnB, bacharel em Língua e Literatura Inglesa pela UFMG, licenciado em Língua e Literatura Japonesa pela UnB, bacharel em Comunicação Social p
Ricardo Souza, ou "Tradsouza" como o chamam alguns colegas, é tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos técnicos e científicos. Formado em Língua<
Olá pessoal,
Estou organizando uma conferência poliglota que também terá palestras sobre tradução e interpretação. Acho que será bem interessante para todos nós.
Outro deta
[quote]
The only potential clients I met asked me to translate something from Italian INTO English, which I obviously declined.
[/quote]
I think you should consider IT into EN too.
... told me that he was working in a huge project with 25+ translators. Then the translation agency adopted MT and dismissed all human translators.
He participated recently in a web
Hi Christopher & Rozilene,
I am a Brazilian, and work mainly with English-Portuguese too (over 90% of my jobs), just like you.
From 2008 until 2016, I was able to earn more in the re
J’ai déjà traduit plus d’un million de mots de jeux vidéo. Il y a des agences qui ne traduisent que ça. Le marché est géant. Mais je traduis beaucoup d’autres choses aussi.
"work for" can mean "collaborate with". Many companies call their employees "collaborators" too. So it's all the same for me. Anyway, I meant I was a freelancer, not a full time employ
I have an Excel spreadsheet since June 2008 where I enter all the jobs I do. Therefore, I know exactly which clients I have worked for, how many projects, how many words, etc.
Almost al
I think it’s a good practice to distribute your words among many clients. That way your risk of getting less jobs/words every month is lowered. And you have more opportunities to select
Hi Gina,
I had no experience whatsoever when I started translating back in 2008. However, I was able to get more and more clients over time. I changed my career from computer science into
95% of my translation is from English into Brazilian Portuguese.
I try to work 8 hours per day, but I am not very rigid about that. It can be more or less, depending on the day. Let's a
Aqui está um vídeo sobre o meu número de clientes por ano:
https://www.youtube.com/watch?v=4kqS7rXCqIM
Acho bem possível conseguir uma clientela boa, depois de se candidatar p
Olá Manuela,
Realmente, aquela queda de trabalhos à qual me referi foi apenas durante umas duas semanas perto da Páscoa. E houve outra queda também em julho e agosto, provavelmente<
Hi people,
What do you think about tools such as Dragon (http://www.nuance.com/for-business/by-product/dra gon/dragon-for-the-pc/dragon-professional-individu al/index.htm)?
I wat
Oi pessoal,
Sou um tradutor brasileiro e já traduzo há mais de 8 anos, tendo trauzido ou revisado mais de 12 milhões de palavras. Agora estou compartilhando minhas experiências num<
Hi,
A friend of mine has a license for Trados Starter Edition 2015, but the TM function is not enabled in his Trados. Does anyone know why? He needs to send the TM after the job is done
[quote]LegalTransform wrote:
Your numbers are coming out at .04 a word.
You could easily triple your rate and translate a lot fewer words.
The number of words is meaningless if
[quote]Helena Chavarria wrote:
Life is too short to spend it sitting in front of a computer screen, adding up words and pounds, dollars, euros, etc. I receive more offers than I can
[quote]Clarisa Moraña wrote:
I have different clients, with different rates and invoicing systems, thus it is impossible to me to know how many words I translate per year. [/quote]
[quote]philgoddard wrote:
you would have posted this if your income had been flat or decreasing each year. [/quote]
Last year I translated 4 books via Babelcube, around 250K words,
[quote]Richard Purdom wrote:
[quote]Sheila Wilson wrote:
What occurs immediately to me is that if you charged $0.10 for translating and $0.03 per word for proofreading - figures in l
[quote]Vladimir Pochinov wrote:
[quote]Juliano Martins wrote:
Year 2016, January to May, 451 K translated words, 278 K proofed words, 30 K USD.
...
Usually I get paid 0.07 USD for<
[quote]The Misha wrote:
Why on earth would you post your financials for everyone to see?[/quote]
Well, this question of yours may be directed to everyone here, including you, since
[quote]Fiona Grace Peterson wrote:
Forgive me if I am being obtuse, but what exactly is the point of this thread? Is it to see how your earnings or output rank against others? Because i
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free