Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Bescheinigung über die Anmeldung der Eheschließung
Englisch translation:
Notice of Intended Marriage
Deutsch term
Bescheinigung über die Anmeldung der Eheschließung
Freunde von mir benötigen für ihren Visa-Antrag für Australien eine Übersetzung ihrer ***Bescheinigung über die Anmeldung der Eheschließung***, aus der hervorgeht, dass die beiden die "Voraussetzungen für die Eheschließung erfüllen."
Nach intensiver Recherche im Netz hab ich leider nicht richtiges finden können. Hat jemand von Euch eine Idee oder gar Erfahrung, wie man diese Bescheinigung im (australischen) Englisch am besten nennen kann, ohne in Konflikt mit den offiziellen Dokumenten "Marriage Certificate" und "Certificate of Marriage Registration" zu geraten (welche ich vermeiden muss, da beide eine ganz andere Rechtskraft haben als die deutsche ***Bescheinigung über die Anmeldung der Eheschließung***).
Besten Dank schonmal im Voraus für Eure Ideen!
4 +6 | Certificate of No Impediment / Certificate of Freedom to Marry |
Lancashireman
![]() |
4 | Certificate of Application for Registration of Marriage |
KARIN ISBELL
![]() |
Info |
Kim Metzger
![]() |
Jan 10, 2010 18:19: writeaway changed "Language pair" from "Englisch > Deutsch" to "Deutsch > Englisch"
Proposed translations
Certificate of No Impediment / Certificate of Freedom to Marry
http://tinyurl.com/ydt9387
or simply 'Notice of Marriage'
http://tinyurl.com/yaedgd3
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-01-10 19:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.smartraveller.gov.au/no_impediment_marriage_form....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-10 19:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
Amended answer: Notice of Intended Marriage Form (NIM/NOIM)
http://www.acq.org.au/faqs/what-is-the-notice-of-intended-ma...
http://www.google.co.uk/search?hl=en&num=100&q="notice of in...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-10 19:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Legal Requirements for Marrying in Australia
Getting married really is a simple process, however I have included the following information about getting married In Australia:
To get married in Australia you will need the following:
* Notice of Intended Marriage (NOIM)
* Original Birth Certificates or Certified Copies (if born in Australia)
* International Passport (if coming from overseas)
* Original Divorce Decree Absolute (if you have been married before and divorced)
* Death Certificate of previous spouse (if you have been widowed)
* Proof of Name Change (if you have legally changed your name)
http://www.idoceremony.com.au/LegalRequirements.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-10 19:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
Notice of intended marriage form
http://www.ag.gov.au/www/agd/agd.nsf/Page/Marriage_Formarria...
agree |
Steffen Walter
: Your suggestion is the equivalent of an "Ehefähigkeitszeugnis". Not sure, though, if this is the same as the "Bescheinigung über die Anmeldung der Eheschließung" referred to by the asker. / Agree with your addition (NOIM).
4 Min.
|
Quote: aus der hervorgeht, dass die beiden die "Voraussetzungen für die Eheschließung erfüllen." // Have taken your comment on board. See amendment to (localisation of) alternative answer: Notice of Marriage > Notice of Intended Marriage (NOIM)
|
|
agree |
Kim Metzger
: The Austrian certificate covers • die rechtliche Ehefähigkeit und • etwaige Eheverbote
1 Stunde
|
agree |
Elisabeth Kissel
: I am bit confused about your first entry etc, but I agree with the 'Notice of intended marriage' form as answer to the original question.
1 Stunde
|
Thanks, Elizabeth. KudoZ is an evolutionary process and the headline term does not necessarily say it all.
|
|
agree |
Helen Shiner
: Good research - and they wonder why people don't rush to get married nowadays!
1 Stunde
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: Agree with 'Notice of intended marriage form'
2 Stunden
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
15 Stunden
|
Certificate of Application for Registration of Marriage
dieser Dokumente vom Englishen ins Deutsche übersetzt
agree |
William Murphy
48 Min.
|
Thank you, dasein_wm!
|
|
disagree |
Lancashireman
: A Google search for this whole phrase leads only to this web page. RP's friends are not "applying to have their marriage registered".
1 Stunde
|
Reference comments
Info
Die Anmeldung zur Eheschließung kann frühestens sechs Monate vor dem gewünschten Trauungstermin vorgenommen werden. Eine Mindestfrist ist nicht mehr vorgesehen, jedoch beträgt die durchschnittliche Wartezeit in größeren Städten zwei bis sechs Wochen.
Zur Anmeldung beim Standesamt müssen grundsätzlich beide Verlobten persönlich erscheinen. Nur in wenigen Ausnahmefällen genügt die Anwesenheit eines der beiden Verlobten.
Der Standesbeamte ermittelt in einer mündlichen Befragung
• die rechtliche Ehefähigkeit und
• etwaige Eheverbote
der Eheleute. Es wird dann eine Niederschrift über die Ermittlung der Ehefähigkeit ("Aufgebot") angefertigt.
http://www.help.gv.at/Content.Node/142/Seite.1420001.html#An...
Discussion
http://www.germany.embassy.gov.au/belngerman/MarriageAus.htm...
Schau doch mal dort nach. Die Prozedur (Heirat in Australien, Formulare, Visum) wird in beiden Sprachen erklärt. Muss denn die Eheschl. in Aus. zusätzlich zur Anmeldung beim Standesamt in Australien beim deutschen StandesA. angemeldet werden, so dass darüber eine Bescheinigung ausgestellt wird (Notice of Intended Marriage, s. Andrew Smith), die dann auch noch ins Englische übersetzt werden muss? Ich dachte, dort müssen Deutsche nur das Ehefähigkeitszeugnis (Certificate of No Impediment to Marriage, s. ebenfalls A.S.) beantragen, das natürlich auch ins Englische übersetzt werden muss.