Übersetzung der Straßennamen Initiator des Themas: Robert Nikogosian
|
Hallo zusammen,
ich bin allgemein beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für die Sprachen Armenisch-Russisch-Deutsch und seit ca 20 Jahren führe die Tätigkeit nebenberuflich aus.
Nun zur meiner Frage: es kommt immer wieder vor, dass in den Texten Anschriften stehen, und die Straßennamen wie Berliner Str. 33 sind einfach zu übertragen, aber übersetzt ihr auch die Straßennamen, wie Bahnhofstraße, Alter-Friedhof? Oder schreibt ihr in der Richtungssprache so aus? ... See more Hallo zusammen,
ich bin allgemein beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für die Sprachen Armenisch-Russisch-Deutsch und seit ca 20 Jahren führe die Tätigkeit nebenberuflich aus.
Nun zur meiner Frage: es kommt immer wieder vor, dass in den Texten Anschriften stehen, und die Straßennamen wie Berliner Str. 33 sind einfach zu übertragen, aber übersetzt ihr auch die Straßennamen, wie Bahnhofstraße, Alter-Friedhof? Oder schreibt ihr in der Richtungssprache so aus?
Danke im Voraus für die Antworten ▲ Collapse | | |
Straßennamen müssen identifizierbar sein (da in begl. Übersetzungen meistens Bestandteil einer Adresse).
In Paris gibt es z.B. eine "rue de la Paix" aber keine "Straße des Friedens" (was die wörtliche Übersetzung wäre).
Wenn Sie allerdings schon seit 20 Jahren die Straßennamen übersetzt haben, frage ich mich, warum Sie sich jetzt die Frage stellen.
Claire | | | Pedro Zimmer Argentinien Local time: 05:31 Deutsch > Spanisch Beeidigter Überetzer? | Jan 8 |
Eine Frage die ein beeidigter Übersetzer nicht stellen dürfte. | | | British Diana Deutschland Local time: 09:31 Deutsch > Englisch + ... Friedensstrasse oder Strasse des Friedens | Jan 9 |
Hinzu kommt, dass es bei einigen Straßennamen subtile Unterschiede gibt. "Friedensstraße" kommt häufig in der damaligen BRD vor und "Straße des Friedens" gibt es mehr in der ehemaligen DDR. Der Übersetzer müsste dann festlegen, welche Variante besser passt, obwohl beide "Rue de la Paix" wären. Und Dinge wie Strasse oder Straße.... | |
|
|
Joakim Braun Schweden Local time: 09:31 Deutsch > Schwedisch + ...
Auf gar keinen Fall Adressen übersetzen. | | | B&B FinTrans Deutschland Local time: 09:31 Mitglied Englisch > Deutsch
An „Bilbo Beutlin, Beutelsend, Hobbingen, Auenland“ adressierte Briefe kommen regelmäßig als unzustellbar zurück, weil sowohl Namen als auch Anschrift („Bilbo Baggins, Bag End, Hobbiton, The Shire“) übersetzt wurden … | | | Eva Stoppa Deutschland Local time: 09:31 Englisch > Deutsch + ... Sonst würden sie ankommen? | Jan 9 |
B&B FinTrans wrote:
An „Bilbo Beutlin, Beutelsend, Hobbingen, Auenland“ adressierte Briefe kommen regelmäßig als unzustellbar zurück, weil sowohl Namen als auch Anschrift („Bilbo Baggins, Bag End, Hobbiton, The Shire“) übersetzt wurden …
Würden sie denn wohl ankommen, wenn („Bilbo Baggins, Bag End, Hobbiton, The Shire“) in der Übersetzung belassen würde? | | | Zea_Mays Italien Local time: 09:31 Englisch > Deutsch + ... nein, aber es gibt bedingte Ausnahmen | Jan 9 |
Pedro Zimmer wrote:
Eine Frage die ein beeidigter Übersetzer nicht stellen dürfte.
Gilt auch für "normale" Übersetzer (und gewisse Fehler sollten einem auch nicht unterlaufen).
Es gibt aber auch Ausnahmen, und zwar in mehrsprachigen Ländern und Regionen. In Südtirol werden z.B. Straßennamen offiziell übersetzt und stehen auf den Straßenschildern in Deutsch (Mehrheitssprache) UND Italienisch, in manchen Gegenden auch in Ladinisch.
Wenn nun Dokumente übersetzt werden, werden natürlich auch die Straßennamen in der Zielsprache angegeben. Sie werden aber nicht übersetzt, sondern es wird die offizielle Übersetzung verwendet, die manchmal gar keine ist (Pfarrplatz > Piazza Duomo = Domplatz). | |
|
|
Peter Motte Belgien Local time: 09:31 Mitglied (2009) Englisch > Niederländisch + ... Maybe city names, never street names, except in... | Jan 10 |
... Belgium. Especially in Brussels streets can have a name in French and Dutch.
I think the same goes for Montreal and other places in Quebec (French speaking Canada).
In those situaties you have to take into account the language of the target audience (which, of course, is usually the target language).
City names is a bit difficult. Not in addresses, because people might want to use that to send something, and you want it to arrive at the correct destination.
But... See more ... Belgium. Especially in Brussels streets can have a name in French and Dutch.
I think the same goes for Montreal and other places in Quebec (French speaking Canada).
In those situaties you have to take into account the language of the target audience (which, of course, is usually the target language).
City names is a bit difficult. Not in addresses, because people might want to use that to send something, and you want it to arrive at the correct destination.
But in text, you can translate city names if the translation is well known. Usually it are big cities, like capitals.
However, that can change, and it might depend on the area.
E.g.: Lille in France is also known as Rijsel in Dutch (as a matter of fact, the north-western area of France was originally mostly Dutch speaking). In Flanders, people will understand Rijsel. I don't know about the Netherlands, though, I should look that up.
However, Calais also has a Dutch name: Kales. But even in Flanders most people don't know that. So, Calais shouldn't be translated.
There are lots of countries with bilingual parts or cities. If one of those languages is the target language, addresses might be translateble, but you should always check whether it's appropriate.
As a matter of fact, not translating addresses in the Brussels area might be insulting to some members of the target audience. So, be carefull.
(sorry for not answering in German, I understand German, but can't write it sufficiently good)
[Edited at 2024-01-10 10:39 GMT]
[Edited at 2024-01-10 11:08 GMT] ▲ Collapse | | | Robert Nikogosian Deutschland Local time: 09:31 Deutsch > Armenisch + ... THEMENSTARTER Übersetzung der Straßennamen | Jan 26 |
Claire Bourneton-Gerlach wrote:
Straßennamen müssen identifizierbar sein (da in begl. Übersetzungen meistens Bestandteil einer Adresse).
In Paris gibt es z.B. eine "rue de la Paix" aber keine "Straße des Friedens" (was die wörtliche Übersetzung wäre).
Wenn Sie allerdings schon seit 20 Jahren die Straßennamen übersetzt haben, frage ich mich, warum Sie sich jetzt die Frage stellen.
Claire
Wo steht, dass ich die Straßennamen übersetzt habe? | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Übersetzung der Straßennamen Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |