Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] | Moral dilemma. What should I do? Opinions needed Initiator des Themas: myko312 (X)
|
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
You have a duty towards the agency, not the final customer.
If this translation could injure or kill people, I would say the translator has a duty that goes beyond both the agency and the final customer... | | | Angie Garbarino Local time: 03:52 Mitglied (2003) Französisch > Italienisch + ... nothing else can be done | Jun 7 |
Christopher Schröder wrote:
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
You have a duty towards the agency, not the final customer.
If this translation could injure or kill people, I would say the translator has a duty that goes beyond both the agency and the final customer...
Yes Chris, but this is all he/she can do. Like I said this is a wise piece of advice | | |
Christopher Schröder wrote:
If this translation could injure or kill people, I would say the translator has a duty that goes beyond both the agency and the final customer...
His business relationship is with the agency that contracted him, not the end client. Of course, he could be sued, and this is the reason you have professional indemnity insurance. That said, he's tried to contact the end client and the agency several times with no success. All he can do is to fix his translation and send it to the agency again. After that, I doubt that any court will find him responsible for anything. | | | Zea_Mays Italien Local time: 03:52 Englisch > Deutsch + ... worst cases adding to worst cases... | Jun 7 |
myko312 wrote:
At the moment I delivered the translations to the agency, I didn't know that there were some mistakes.
Acknowledged.
All of them stemmed from poor reviewing, so they are mechanical errors.
Since I am guilty of using MT, these mistakes include omitted "re-" prefix, wrong word endings, and somewhat inconsistent terminology.
So why worry? (Just out of curiosity, what English prefixes and endings did MT get wrong?)
My health condition was bad when I was doing the translations, so it was hard for me to really concentrate on every detail. (no, I was doing the translations into English)
We have to admit that this was missing from the worst-case scenarios, along with a natural disaster, war or something similar, and makes for a pretty good combination with an inexperienced person not translating into their native language and accepting such work in "bad health condition".
I desperately tried to check the translations once more (again in poor condition), but other events in my life were an obstacle to that. (...) I couldn't dedicate enough time to recheck it. Even the very time I was checking felt wrong because it could potentially be the very same time someone might be hurt because of my translation. I reread my translations twice, but it wasn't a good enough review due to the factors described above. I was in an awful condition. I was afraid to send any letter to the agency, compromising myself, and I couldn't live anymore worrying constantly about my translation and checking it repeatedly.
Acknowledged.
I deleted the files with my translation thinking, "that's enough checking, just calm down."
A rather unbelievable worst case scenario that adds here.
BTW, by what means did you deliver the files?
All my thoughts were about just dropping the agency a letter, as well as to the client, to recall the translation IMMEDIATELY or something, (...) sending the agency a letter regarding the poor quality of my translation seemed to be the best moral choice.
Adding to the worst case scenarios of unprofessionalism.
I really didn't think of just sending the agency a corrected version of the translation because...
Another rather unlikely scenario - it would have been the only right thing to do.
If you were so worried that you breached an NDA and contacted the end client, you could have simply sent them the corrected translation. At that point, there was nothing more to worry about.
Now, with each worst case scenario added, the probability that this story is true gets smaller and smaller. That's statistics.
But as Murphy's Law says: Anything that can happen will happen... So we can't know the truth. But I still find this stinks.
[Bearbeitet am 2024-06-08 06:34 GMT] | |
|
|
Actions can only get you that far.
Now try the power of non-action.
Don't do anything. Let go. See what happens.
Most likely scenario, you will live on to tell your grand-children and laugh about the whole episode.
But please don't try this again at home.
[Edited at 2024-06-07 17:54 GMT] | | | myko312 (X) Moldau, Republik THEMENSTARTER
Zea_Mays wrote:
myko312 wrote:
At the moment I delivered the translations to the agency, I didn't know that there were some mistakes.
Acknowledged.
All of them stemmed from poor reviewing, so they are mechanical errors.
Since I am guilty of using MT, these mistakes include omitted "re-" prefix, wrong word endings, and somewhat inconsistent terminology.
So why worry? (Just out of curiosity, what English prefixes and endings did MT get wrong?)
My health condition was bad when I was doing the translations, so it was hard for me to really concentrate on every detail. (no, I was doing the translations into English)
We have to admit that this was missing from the worst-case scenarios, along with a natural disaster, war or something similar, and makes for a pretty good combination with an inexperienced person not translating into their native language and accepting such work in "bad health condition".
I desperately tried to check the translations once more (again in poor condition), but other events in my life were an obstacle to that. (...) I couldn't dedicate enough time to recheck it. Even the very time I was checking felt wrong because it could potentially be the very same time someone might be hurt because of my translation. I reread my translations twice, but it wasn't a good enough review due to the factors described above. I was in an awful condition. I was afraid to send any letter to the agency, compromising myself, and I couldn't live anymore worrying constantly about my translation and checking it repeatedly.
Acknowledged.
I deleted the files with my translation thinking, "that's enough checking, just calm down."
A rather unbelievable worst case scenario that adds here.
BTW, by what means did you deliver the files?
All my thoughts were about just dropping the agency a letter, as well as to the client, to recall the translation IMMEDIATELY or something, (...) sending the agency a letter regarding the poor quality of my translation seemed to be the best moral choice.
Adding to the worst case scenarios of unprofessionality.
I really didn't think of just sending the agency a corrected version of the translation because...
Another rather unlikely scenario - it would have been the only right thing to do.
If you were so worried that you breached an NDA and contacted the end client, you could have simply sent them the corrected translation. At that point, there was nothing more to worry about.
Now, with each worst case scenario added, the probability that this story is true gets smaller and smaller. That's statistics.
But as Murphy's Law says: Anything that can happen will happen... So we can't know the truth. But I still find this stinks.
I am so sorry, I mean, I was NOT translating into Englihs. English was the source langeage. | | | Baran Keki Türkei Local time: 05:52 Mitglied Englisch > Türkisch A business proposition | Jun 8 |
Jean Dimitriadis wrote:
Now try the power of non-action.
Hey there Jean,
It's a rare pleasure to see one of your posts that's not related to Cafetran or linux.
You've got a brilliant piece of insight going there brother!
Listen, we're running this 2-week Mastermind Summer Camp this July in Cyprus. We've got 26 registrations so far at $5000 each, already looking to make a decent amount of bread this summer!
You're welcome to join as a guest speaker and develop that idea of yours into an hour long module. Folk love that kind of new age mumbo jumbo, the more commonsensically convoluted (don't ask me what the hell that means!), the better! So you can also incorporate some of your previous ideas about 'brilliant human mind' or whatever it was into it as well. The geezers want to be reassured that human translation will weather the storm and prevail over the AI (more fool them!) and are willing to pay top dollar for it (now that I've mentioned this, we might consider raising the price a bit, no?).
So attaching your name to our event would be great. Of course I can always rip you off and steal your ideas, but I'm good people, you see. I wanna do the right thing!
Looking forward to hearing from you mate!
Btw We've got 2 more bookings from Canada while writing this post! Idio.. er the colleagues keep on coming! Gotta love the translation industry! | | | Lieven Malaise Belgien Local time: 03:52 Mitglied (2020) Französisch > Niederländisch + ...
I call it a day. The whole situation is simply ridiculous. Time to move on to some other extremely interesting Proz thread. | |
|
|
Baran Keki Türkei Local time: 05:52 Mitglied Englisch > Türkisch
Lieven Malaise wrote:
I call it a day. The whole situation is simply ridiculous. Time to move on to some other extremely interesting Proz thread.
The interesting thing about 'extremely interesting Proz threads' such as 'How many cups of coffee do you drink a day?', 'Modern laptop keyboards are shite', or 'As a language professional I...' is that they usually generate less than a third of the views of the 'ridiculous threads'.
So based on this observation, one might conclude that people (not just trolls), in general, tend to be ridiculous. | | |
Baran Keki wrote:
Jean Dimitriadis wrote:
Now try the power of non-action.
Hey there Jean,
It's a rare pleasure to see one of your posts that's not related to Cafetran or linux.
You've got a brilliant piece of insight going there brother!
Listen, we're running this 2-week Mastermind Summer Camp this July in Cyprus. We've got 26 registrations so far at $5000 each, already looking to make a decent amount of bread this summer!
You're welcome to join as a guest speaker and develop that idea of yours into an hour long module. Folk love that kind of new age mumbo jumbo, the more commonsensically convoluted (don't ask me what the hell that means!), the better! So you can also incorporate some of your previous ideas about 'brilliant human mind' or whatever it was into it as well. The geezers want to be reassured that human translation will weather the storm and prevail over the AI (more fool them!) and are willing to pay top dollar for it (now that I've mentioned this, we might consider raising the price a bit, no?).
So attaching your name to our event would be great. Of course I can always rip you off and steal your ideas, but I'm good people, you see. I wanna do the right thing!
Looking forward to hearing from you mate!
Btw We've got 2 more bookings from Canada while writing this post! Idio.. er the colleagues keep on coming! Gotta love the translation industry!
Well, I'm humbled and honoured, Baran, because this is so next level!
Listen, I'm more comfortable throwing the occasional keyboard rhetoric around than giving pep talks on a stage, but I'd be glad to somehow join your crew and milk the intergalactic cow of mumbo jumbo malarkey together.
I can also give a talk to ease out any undue fears of AI achieving sentience spread by ruthless techo-opimists, because actually consciousness is not an object but the (one and only) subject of experience... In that sense, it's not even human. It pervades everything.
But hey, you can just as well chalk that interest of mine up with Cafetran, Linux "human" translation and other similar fringe topics I seem to be pursuing, conventions be damned...
[Edited at 2024-06-08 16:24 GMT] | | | Baran Keki Türkei Local time: 05:52 Mitglied Englisch > Türkisch
Jean Dimitriadis wrote:
but I'd be glad to somehow join your crew and milk the intergalactic cow of mumbo jumbo malarkey together.
We're delighted to have you onboard! This might just be the best decision you've ever made! In a space of two weeks, you'll be looking to make more money than you have done with your bitcoin investments so far.
Stick with us and get rich!
We're having the next Mastermind Camp in Dubai, and you won't even have to get up on the stage to talk. ChatGPT will do all the talking while you'll be tackling with the onerous task of counting your money! Talk about nice problems, what?
We'll open the event with the Depeche Mode version of this number, if you have no objections:
https://www.youtube.com/watch?v=W7qRjZ7pYdI | | | Kay Denney Frankreich Local time: 03:52 Französisch > Englisch
myko312 wrote:
Charlie Bavington suggested hiring a lawyer to speak on my behalf; probably that would be an answer on how to deal with it further.
You mean you haven't contacted Keki & associates yet?? !!
Baran, I see you have a potential new client and a brand new associate, things are truly looking up for you here!
Maybe Jean could deal take on OP as his first big professional challenge. LOL | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Moral dilemma. What should I do? Opinions needed Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |