Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20]
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
为什么价格降了一半 Aug 20, 2014

he-li wrote:

十多年前,在澳大利亚,翻译一份中文驾照的价格是$40。而现在你们可以看看这个认证翻译做的广告,比十年前降了一半。
http://freeoz.org/ibbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1117605&extra=page=1&filter=typeid&typeid=285&typeid=285

价格低是因为这些东西连高中生都能翻,所以竞争激烈。任何人只要搞一个公证员资格,就可接这种项目。而且,其中很多东西重复性很强,只要搞一个范本,每次把姓名、年龄、住址等信息改一下就能对付。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎 Aug 20, 2014

Dirkphilly wrote:

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。


欢迎Dirk!来这个网站就来对了地方。你会获得很多信息,帮助你一步步前行。

现在Trados 2014正有45%的折扣,虽然还是很贵


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎你 Dirkphilly Aug 20, 2014

Dirkphilly wrote:

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。

Ying Wang wrote:

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


Dirkphilly:

欢迎你访问中文论坛,并发出第一个帖子。你问对人了,Ying 的很多建议都真的非常实用。其他北美同仁,甚至欧洲、东亚及国内的同仁,也会随时乐意帮助,回答你有关成为自由译者可能遇到的一切问题。

有空也不妨浏览一下 ProZ.com 网站,熟悉这个国际工作站的每一项服务,一步一步来,相信一定会渐入佳境的。

祝一路成功顺利!

David


 
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
谢谢大家对新手的帮助 Aug 21, 2014

David:

你好。 谢谢你组织这个论坛,功德无量啊。

都说咱们华人不团结,起码在这个论坛里,在你的组织下,我们是团结的。我看到许多兄弟姐妹互相出主意,互相帮助。我争取抽空多来访问。

正如你所说的,Wang Ying 非常热心慷慨。这很难得啊。我想这里好多朋友也是如此,只是我还无暇读到他们的帖子。我看到Yang Lin也是一位热心的姐妹。我现�
... See more
David:

你好。 谢谢你组织这个论坛,功德无量啊。

都说咱们华人不团结,起码在这个论坛里,在你的组织下,我们是团结的。我看到许多兄弟姐妹互相出主意,互相帮助。我争取抽空多来访问。

正如你所说的,Wang Ying 非常热心慷慨。这很难得啊。我想这里好多朋友也是如此,只是我还无暇读到他们的帖子。我看到Yang Lin也是一位热心的姐妹。我现在只会问问题,希望将来也能够有所贡献。

Dirk

David Lin wrote:

Dirkphilly wrote:

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。

Ying Wang wrote:

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


Dirkphilly:

欢迎你访问中文论坛,并发出第一个帖子。你问对人了,Ying 的很多建议都真的非常实用。其他北美同仁,甚至欧洲、东亚及国内的同仁,也会随时乐意帮助,回答你有关成为自由译者可能遇到的一切问题。

有空也不妨浏览一下 ProZ.com 网站,熟悉这个国际工作站的每一项服务,一步一步来,相信一定会渐入佳境的。

祝一路成功顺利!

David
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
两门不同的功夫 Aug 21, 2014

ysun wrote:

我想,这位越战老兵和他的越南妻子先是一见钟情(无论是单方还是双方),然后还是经过一段时间的交往和沟通才结的婚。语言的障碍,还是可以很快克服的。具体细节我不好问。不然,也许可以写一部小说“橄榄树之恋”了。

你的经历很丰富。也许你可以根据你在伦敦疗养院里听来的故事,写一部爱情小说让大家欣赏。




越南橄榄树不多 (中东、希腊地中海等地区较丰盛),槟榔树比较普遍。有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?;)

你太夸奖了,其实我的见闻不多,难得的是长者客户们在很短时间内即对我这个翻译员报以信心。有时候我甚至需要摇手暂停,阻止他们继续说话,给机会他们言归正传,让主诊医生听到他需要的有关信息。

有时候都蛮好笑,病人会以为有说中文的医生来看他,看到黄皮肤、黑头发的我,开始时表现异常兴奋,本来身体虚弱不堪,不能起床的病人,会突然撑著身体想坐起来,差点将家人(和护士)全部吓坏。

可能由于病入膏肓,耳朵不大灵,又或者他们心底里其实非常渴望有中国人医生来医治他们。我讲了一百遍我只是一个翻译员,他们都听不进出。幸好,在旁的真正医生也很了解我的 “困境”,马上介入帮我解围。

爱情小说这个主意不错,但是写爱情小说实非我目前能力范围之内的事。与写贴子应该属于两个范畴的功夫。如果真的要出版小说,可能需要先到社区大学夜间课程上上课,了解、了解小说的结构或目前的市场状况。或者,有幸约到 J·K· 罗琳去 Ritz 喝个纯英式下午茶,向她拜师学艺;之後,才能披星戴月,潇洒上路。

不然,一年市场上这么多爱情小说出炉,能成名赚钱的实在有几本?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
World peace Aug 21, 2014

David Lin wrote:

越南橄榄树不多 (中东、希腊地中海等地区较丰盛),槟榔树比较普遍。有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?

http://en.wikipedia.org/wiki/Olive_branch


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
橄 榄 / Gangnam Aug 23, 2014

ysun wrote: World Peace

David Lin wrote:

越南橄榄树不多 (中东、希腊地中海等地区较丰盛),槟榔树比较普遍。有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?

http://en.wikipedia.org/wiki/Olive_branch


橄榄枝确实充满和平寓意,有差不多兩千年多歷史。我差点未看清楚,还以为你过去曾有如斯轰轰烈烈的爱情经历,令你忽然缅怀起与西方/中东文化比较接近的橄榄树来。而不是比较富东方爱情色彩的山楂树、葵花树或樱桃树(或南方的桑树)。

”橄榄树之恋“ 或可适用韩国鸳鸯,因其谐音 Gangnam Style

http://en.wikipedia.org/wiki/Gangnam_Style

一笑!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
哈哈 Aug 23, 2014

David Lin wrote:

橄榄枝确实充满和平寓意,有差不多兩千年多歷史。我差点未看清楚,还以为你过去曾有如斯轰轰烈烈的爱情经历,令你忽然缅怀起与西方/中东文化比较接近的橄榄树来。而不是比较富东方爱情色彩的山楂树、葵花树或樱桃树(或南方的桑树)。

我早就看出你想听听我的“个人”经历,所以故意装糊涂!至于”橄榄树之恋“, 我一开始写的是“越战之恋”,但后来一想不妥,那岂不容易被人误解为“恋战”吗?于是就改成了”橄榄树之恋“ 。

我倒没什么“轰轰烈烈”的经历。不过,等我以后住进了伦敦老人院,如果你还有兴趣,我也许可以跟你聊聊。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
联 想 Aug 23, 2014

ysun wrote: 哈哈

我早就看出你想听听我的“个人”经历,所以故意装糊涂!至于”橄榄树之恋“, 我一开始写的是“越战之恋”,但后来一想不妥,那岂不容易被人误解为“恋战”吗?于是就改成了”橄榄树之恋“ 。

我倒没什么“轰轰烈烈”的经历。不过,等我以后住进了伦敦老人院,如果你还有兴趣,我也许可以跟你聊聊。


“越战之恋” 与你的原文较连贯及更合逻辑性。一般读者看到这个标题,应该只会联想到美军和越南女子这对战地鸳鸯在烽火浩劫、战乱动荡之秋,双双堕入无言的爱河(语言不通!)的一个情景,而不会误解为一个人对战争产生依恋。

反而改成 “”橄榄树之恋“ 之后,因为中南半岛的椰子树或槟榔树较茂盛,令我怀疑背景的配合,导致我以为你另有个人过往经验的考量,因此完全无法联想到新标题原来有 ”和平“ 的高尚情操和含义 。

也可能是我看完 ”山楂树之恋“ 才不久,能够冲破阶级藩篱的伟大且单纯的恋情还在脑海中环绕、盘旋不去,所产生的边缘联想。

所以,其实我并没有意图打听你的过往恋爱经历。不过,如果你或同仁中有兴趣,每人用短短的篇幅,描述曾经听过的感人爱情故事(注明:毋需自己亲身经历),与大家在 ”泰晤士(TIMES)四合院儿“ 分享一下,或者会让我们在繁重的翻译工作之余,有调剂身心之奇效。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
“橄榄树之恋” Aug 25, 2014

David,

关于“越战之恋”和“橄榄树之恋”,你说得有道理。不过,我把“越战之恋”改为“橄榄树之恋”,在一定意义上也是为了幽默一把。

至于有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?我在上面的答复,除了 world peace 是认真的以外,其余一直是在开玩笑。我对我觉得可以谈得来的人,往往说话比较随便些。如果有不妥之处,希望你别太在意。


[Edited at 2014-08-25 06:08 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
幽 默 Aug 25, 2014

ysun wrote:

David,

关于“越战之恋”和“橄榄树之恋”,你说得有道理。不过,我把“越战之恋”改为“橄榄树之恋”,在一定意义上也是为了幽默一把。

至于有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?我在上面的答复,除了 world peace 是认真的以外,其余一直是在开玩笑。我对我觉得可以谈得来的人,往往说话比较随便些。如果有不妥之处,希望你别太在意。


[Edited at 2014-08-25 06:08 GMT]


Ysun,

没事,我只是随便问问而已。觉得自己当时可能被感人的 “山楂树之恋” 故事感染太深,一时影响了思绪,以为什么问题都和树木有关。所以请你不要觉得我太囉唆,对于讨论轻松话题,表现过分热中,太过寻根究底。

对了,你现在提到 “在一定意义上是为了幽默一把”。我也觉得内涵可能有一定轻松幽默成份。我曾经听过一对新婚夫妇(异族通婚)的结婚宣言里包括,他们想一起生活,以体现世界和平。:) 我等参加者听了,都觉得很伟大,且好奇,想知道他们会如何 “实现” 这个目标。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
愿有情人终成眷属 Aug 26, 2014

David,

“橄榄树之恋”只是套用了一下“山楂树之恋”的格式,别无其他更多的幽默成份。

不同族裔的男女之间通婚,是件司空见惯的事情。但政治信仰、宗教信仰、意识形态或阶级地位不同的人们,相互之间通婚恐怕就有许多障碍。不知你是否看过 Robin Williams 主演的“Good Morning, Vietnam”?如果影片中的男女主人公不是处于相互敌对的阵营,也许可以终成眷
... See more
David,

“橄榄树之恋”只是套用了一下“山楂树之恋”的格式,别无其他更多的幽默成份。

不同族裔的男女之间通婚,是件司空见惯的事情。但政治信仰、宗教信仰、意识形态或阶级地位不同的人们,相互之间通婚恐怕就有许多障碍。不知你是否看过 Robin Williams 主演的“Good Morning, Vietnam”?如果影片中的男女主人公不是处于相互敌对的阵营,也许可以终成眷属。
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Morning,_Vietnam

Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
离了点题 Aug 26, 2014

ysun wrote:

David,

“橄榄树之恋”只是套用了一下“山楂树之恋”的格式,别无其他更多的幽默成份。

不同族裔的男女之间通婚,是件司空见惯的事情。但政治信仰、宗教信仰、意识形态或阶级地位不同的人们,相互之间通婚恐怕就有许多障碍。不知你是否看过 Robin Williams 主演的“Good Morning, Vietnam”?如果影片中的男女主人公不是处于相互敌对的阵营,也许可以终成眷属。
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Morning,_Vietnam




Ysun,

我记得非常清楚 Robin Williams 的早期出品 “越南早安” ,很好看!我是这位笑弹的忠实粉丝。很可惜最近忽然去世。

不知不觉回头看看,我们的交谈好像离了贴题一点,不如我们跑到 ”泰晤士 Times 四合院“ 继续天南地北一番。这样可让新人Dirk 和旧人们继续讨论 Ying 的原主题 ”写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们"。

好吗?:)

好就走吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 26, 2014

David,

从翻译情书谈到越战之恋,确实是渐渐离题了。抱歉。若有兴趣继续谈这一话题,那就转移吧。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »