Glossary entry

English term or phrase:

are a girl's best friend

German translation:

lässt Frauenherzen höher schlagen

Added to glossary by Sonja Wesseler (X)
Apr 1, 2009 09:36
15 yrs ago
3 viewers *
English term

a girl's best friend

English to German Marketing Advertising / Public Relations
Werbeflyer für eine Gesichtsbehandlung mit Hochfrequenzstrom. Hat jemand eine originelle Idee, wie der Begriff "a girl's best friend" hier auf Deutsch heißen könnte? Ich möchte den Satz ungern auf Englisch lassen, da es sich bei dem Zielpublikum teilweise um ältere Frauen (jedenfalls für den kompletten Flyer, auch wenn ausgerechnet diese Behandlung eher jüngere Frauen anspricht) aber insbesondere um ein recht anspruchsvolles Publikum handelt:

"Direct High frequency is a girl’s best friend – using a
radio wave it produces a small amount the gas ‘ozone’ which is anti bacterial and kills spots in their tracks.

Discussion

Chris Weimar (M.A.) Apr 1, 2009:
Jetzt wäre natürlich der Übersetzungszweck interessant. Werbung/Marketing will ja ein Produkt vermarkten und je mehr Kunden sich angesprochen fühlen desto besser, nicht? Vielleicht dann doch geschlechts- u. altersneutral.
@Stephan: Eitelkeit ist eine Sache, das Ergreifen von Maßnahmen aber doch eine ganz andere. Eitelkeit stelle ich nicht in Abrede, sondern drücke nur vage aus, dass 'Jungs wohl weniger geneigt sind, sich solchen Behandlungen zu unterziehen' ...
Stephan Briol Apr 1, 2009:
@Irene: Dass Du die männliche Eitelkeit da mal nicht ein bisschen unterschätzt...;-)
doch überwiegend Jugendliche in der Pubertät, also tatsächlich 'girls' und keine 'golden girls', wenn man mal davon ausgeht, dass die Jungs zwar auch drunter leiden, aber wohl weniger geneigt sind, sich solchen Behandlungen zu unterziehen.
Ich bin gar nicht sicher, ob hier unbedingt reife(re) Frauen angsprochen werden sollen, denn es heißt 'produces a small amount [of] the gas ‘ozone’ which is anti bacterial and kills spots in their tracks'. An Pickeln und Hautunreinheiten leiden aber
Caro Maucher Apr 1, 2009:
HF-Behandlung find ich gut, das klingt weniger bedrohlich. Vor allem im Zusammenhang mit 'Strahlen'.
Stephan Briol Apr 1, 2009:
Ich schlage vor, den etwas länglichen Begriff "Hochfrequenzbehandlung" durch den kürzeren Begriff "HF-Behandlung" zu ersetzen. Auch für diesen Begriff finden sich hinreichend viele Belege.
Aniello Scognamiglio (X) Apr 1, 2009:
Autsch! Frauengesich*t*er :-)
Aniello Scognamiglio (X) Apr 1, 2009:
"Die Hochfrequenzbehandlung lässt Frauenherzen höher schlagen" oder "Die Hochfrequenzbehandlung lässt Frauengesicher strahlen" ist im Moment konkurrenzlos ;-)
Sonja Wesseler (X) (asker) Apr 1, 2009:
Naja... Aber wie sollte der Satz dann lauten? Direkte Hochfrequenzbehandlung is a girl's best friend???? Nein, ich denke, "a girl's best friend" muss hier ins Deutsche übersetzt werden, sonst funktioniert es nicht. Leider...
Hans G. Liepert Apr 1, 2009:
Ich habe nirgendwo geschrieben, dass man Direct High Frequency nicht übersetzen darf, es ging um den Begriff "a girl's best friend"
Anja C. Apr 1, 2009:
@Hans: Ich gehe mit Sonja einig, dass die geballte Ladung Englisch in "Direct High frequency is a girl’s best friend" auf ältere Damen eher abschreckend (oder jedenfalls wenig eingängig) wirken könnte und damit das Ziel (Werbewirksamkeit) verfehlt würde.
Sonja Wesseler (X) (asker) Apr 1, 2009:
Habe mich unklar ausgedrückt: Ich meinte nicht, dass die Frauen sich nicht an den Song erinnern, sondern dass das nicht gerade die Generation ist, die sehr gut Englisch spricht. Daher fände ich diesen Slogan auf einem Flyer für diese Zielgruppe nicht professionell, zumal eine 60-jährige Frau möglicherweise nicht viel mit dem Begriff direct high frequency anfangen kann.
Hans G. Liepert Apr 1, 2009:
der Slogan "Diamonds are a girl's best friend" stammt aus 1949, ist jetzt also volle 60 Jahre alt, wie alt muss man denn sein, um sich daran nicht mehr erinnern zu können ;0)

Proposed translations

+12
15 mins
Selected

lässt Frauen(gesichter) strahlen/Frauenherzen höher schlagen

in Anlehnung an "Diamonds are a girl's best friend"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-01 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder etwas nüchterner:
unterstreicht (bringt optimal...zur Geltung) die Schönheit jeder Frau
Peer comment(s):

agree Katrin Eichler : Den Vorschlag "lässt Frauenherzen höher schlagen" finde ich sehr gut.
8 mins
danke, Kathrin
agree Aniello Scognamiglio (X) : die Richtung gefällt mir, unabhängig davon, ob die Frauen 26 oder 62 sind.
9 mins
danke!
agree Esther Wiemeyer : "lässt Frauenherzen höher schlagen" gefällt mir gut
12 mins
danke!
agree pme : "lässt Frauenherzen höher schlagen" passt am besten
15 mins
danke!
agree Rolf Keiser : Strahlen und Hochfrequenz - die Assoziation finde ich prima!!
17 mins
danke, Goldcoaster
agree Steffen Walter
33 mins
danke, Steffen
agree Dra Molnar : Die Hochfrequenzbehandlung lässt die Gesichter der Frauen erstrahlen...wie wär's damit?
34 mins
...das war mein Hintergedanke bei (-gesichter) ;-)
neutral Katia DG : am ehesten noch "lässt Frauen strahlen"; "strahlen" weckt u.U. ungute Assoziationen... /// Frauengesichter ist einfach zu lang und zu unrhythmisch für einen Slogan
35 mins
danke, Katja - "das Wort 'Frauengesichter' hat in einem Werbeslogan nichts zu suchen"...?? // ungefähr so unrhythmisch (und unsexy) wie Hochfrequenzbehandlung ;-)
agree Chris Weimar (M.A.) : Klassiker!
1 hr
yep - danke, Chris :-)
agree Harald Moelzer (medical-translator) : "lässt Frauengesichter strahlen" trifft es doch ganz genau!!
2 hrs
danke, Harald
agree Isabel Severing
2 hrs
danke, Isabel
agree Kay Barbara
3 hrs
danke, Kay
agree Andrea Hauer : perfekt :-)) abgesehen davon, dass sich "Gesichtsbehandlung mit Hochfrequenzstrom" anhört wie eine Behandlung für Schwerverbrecherinnen // naja, wahrscheinlich "strahlen" sie danach im wahrsten Sinne des Wortes ;-)
10 hrs
danke, Andrea! und ja, allerdings - was frau sich nicht alles antut...und das vermutlich noch für teures Geld ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es war wirklich sehr schwer, sich hier zu entscheiden. Vielen Dank für die zahlreichen tollen Anregungen!"
-2
6 mins

Ein Frauenschwarm

spontaner Einfall
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Hochfrequenz ist ein Frauenschwarm?
5 mins
Nein, aber die Wirkung derselben
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Sinn!? Ein Frauenschwarm ist: http://www.mydict.com/Wort/Frauenschwarm/ //Mir ging es nur um die anschaulichen Beispiele. Das Wörterbuch verwende ich überhaupt nicht.
15 mins
die aufgeführte URL würde ich lieber für Chinesisch verwenden!/dennoch, schwacher Vergleich!
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Eine Sache oder Wirkung kann kein Frauenschwarm sein, nur ein Wesen; höchstens könnte die Wirkung umschwärmt werden, was jedoch immer noch schräg und bemüht klingt und absolut nicht kollokiert.
1 hr
Something went wrong...
8 mins

ein Verbündeter der Frauen

Noch eine Idee ...
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : zu starke Assoziation mit einer Person (Verbündeter).
17 mins
Something went wrong...
10 mins

kleiner Helfer

auch ein spontaner Einfall
Peer comment(s):

neutral Caro Maucher : dabei denke ich persönlich an Mother's Little Helper von den Stones und an Abhängigkeit
4 mins
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich musste auch sofort an 'mommy's little helpers' denken (Antidepressiva) - zumal bei für BCN eisigen Temperaturen und Dauerregen.
1 hr
Something went wrong...
13 mins

tut Frauen gut

oder 'tut/hat, was Frauen wollen'

Weiterer Vorschlag
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : hört sich für mich mysteriös genug an, um Werbung für einen Vibrator zu sein ;-)/Na ja: tut was Frauen wollen, da denke ich nicht an eine Hochfrequenzbehandlung, oder?
3 hrs
Ups! (c:
Something went wrong...
+1
10 mins

auf Englisch lassen

Ich weiß - Du hast geschrieben, dass Du das nicht möchtest. Aber in Erinnerung an den alten Schlager "Diamonds are a girl's best friend" würde ich es tatsächlich stehen lassen, zumal die Zielgruppe ihn (und die darauf basierende Diamantenwerbung von vor rund 20 Jahren) sicherlich kennt.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-04-01 10:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Deinen letzten Vorschlag oben in den clarifications finde ich persönlich gar nicht schlecht; vielleicht mit einem Gedankenstrich?

"Direkte Hochfrequenzbehandlung - a girl's best friend", und anschließend die Erklärung.
Note from asker:
Danke. Ich finde es aber auch in der Hinsicht schwierig, dass der Satz dann lauten würde "Direct High Frequency is a girl's best friend" und da würde ich vermuten, dass den ersten Teil des Satzes nicht jede alte Dame verstehen würde.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : 20 Jahre? Dass ich nicht lache -"Diamonds Are a Girl's Best Friend" is a song introduced by Carol Channing in the original Broadway production of Gentlemen Prefer Blondes (1949)" Dein Vorschlag! No comment!
3 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : eben nicht auf Englisch lassen, siehe Zielgruppe!
13 mins
neutral Steffen Walter : Mit italengger - ich würde auf jeden Fall eine deutsche Übersetzung anbieten.
38 mins
Something went wrong...
+4
55 mins

Hochfrequenzbehandlung - denn wahre Schönheit kommt nicht nur von innen

um einen anderen bekannten Spruch abzuwandeln
Note from asker:
Hi Annette, dein Vorschlag ist super, allerdings passt es nicht in den weiteren Kontext (den ich hier - wie man sieht - nicht veröffentlicht habe). Es ist mehr ein Fließtext, in dem die Wirkungs-/Arbeitsweise erklärt wird, nicht so sehr eine Überschrift. Danke trotzdem!!!
Peer comment(s):

agree Chris Weimar (M.A.)
1 hr
agree Steffen Walter : Auch gut :-)
1 hr
agree Katja Schoone : Gefällt mir am besten
2 hrs
agree Kay Barbara : Auch gut
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

die Hochfrequenzbehandlung ist "a girl´s best friend" - sie lässt Frauen strahlen wie ein Diamant

damit hätten wir eine doppelte Metaphorisierung - durch die Beibehaltung zudem die Assoziation mit der unwiderstehlichen Marilyn
Something went wrong...
+1
1 hr

- der Weg Ihrer Schönheit ans/ins Tageslicht

Ein sehr frei übersetzter Vorschlag.

Weitere Möglichkeiten wären:

Gesichtsbehandlung mit Hochfrequenzstrom -

- befreit Ihre wahre Schönheit/ Ihr schönstes Gesicht
- gibt Ihrer wahren Schönheit eine Chance
- entblättert Ihre wahre Schönheit

Diese sind leicht angelehnt an William Butler Yeats, Synges Tod: "Hinter der Maske ist immer ein lebendiges Gesicht."
Peer comment(s):

agree Chris Weimar (M.A.)
26 mins
Vielen Dank!
Something went wrong...
2 hrs

Hochfrequenzbehandlung - (Und S(s)ie) Strahlen wie die Sonne

Wär' vielleicht noch eine Option :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-04-01 11:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hochfrequenzbehandlung - Für schöne und gesunde Haut / Schöne Haut für Sonnenscheine
Note from asker:
Hallo Chris, siehe mein Kommentar an Annette - ich hätte doch mehr Kontext anbieten sollen. Trotzdem vielen Dank!
Something went wrong...
3 hrs

Seit es HF-Behandlungen gibt haben Frauen eine neue beste Freundin

Als Alternative und um ein bisschen näher am AT zu bleiben, wobei schon wirklich gute Vorschläge dabei waren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search