This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello Samuel,
I used your scripts and instructions some years ago, it worked like a charm. They are not working anymore, though. It seems that ProZ changed the structure of the URLs.
Across' support just got in touch with me and cleared things up: the Basic version – which is the one I use – does not allow for setting the attribute Status to "aligned" during TMX im
[quote]FarkasAndras wrote:
Why not just set up a new TM and apply the penalty to the whole TM manually instead of trying to set up an automatic penalty for aligned segments? Is it impor
Yesterday I tried the attribute Status = aligned. It does not show in the import wizard.
State is also unavailable. I even tried saving new system attributes in the system configuration
Hello!
I used LF Aligner to align Word files and now I am trying to import the TMX to crossTank with the TMX alignment specific field (which can assume the values "yes" or "no"). I trie
Liselotte, I used to contact Across support quite often in the past, they were always responsive and solved my issue most times. The last time I contacted them (issue other than this topic
Hello Alison,
create a view where all your files will be bundled in a kind of "virtual" document. When you confirm a segment in this view, it will propagate the contents to all equal
I have been using Across for years, I know all its flaws. If you engage me in a job today and allow me to use my CAT of choice, I will certainly not use Across. If I'm am using it, it is b
Hello,
I use a pretty fast Intel i7 laptop and usually have no performance problems with various applications. Across seems to be a bit slow, though. Confirming a segment and jumping to
Tony, I had thought of your solution of deducting the volume. That is probably the easiest way, although not the most elegant one. Another one is to create a "count copy" of the file, with
Hello,
lately I have been getting more and more jobs for certified translations than ever. I mostly do them without a CAT, since I get the documents in paper and OCR is not quite a good
Hallo Michael und Jutta, danke für die Bestätitung und Infos. Michael, ich habe die Gesetztstellen gegoogelt, das war sehr hilfreich, danke!
Dieser Thread scheint, "abschlussreif"
@RobinB: Hätten Sie vielleicht einen Link auf die Webseite eines Behördes, wo das explizit erklärt wird?
@Kirsten Bodart: Dass ich in diesem Fall von der MwSt. befreit bin, besteht k
Liebe Kollegen,
seit Anfang 2010 pflege ich eine gute Partnerschaft mit zwei Agenturen, einer in Neuseeland und einer in Brasilien. Nach damaliger Anweisung meiner Steuerberaterin habe<
Epameinondas,
thank you for this hint. This is exactly what I tried to do, but the way back to Olifant didn't work.
I found out that the manipulation and changes I need can be done i
Hello!
I have 3 TMs of the same client which I imported to memoQ, I am sure there are duplicates in it. I would like to condense all three TMs in one, after cleaning the duplicates. Is
Hello NR_Stedman,
crossTank is not really a TM as we know it from other CATs, it is a real data bank (SQL). It's like a matrix with many dimensions: source language, target language,
Hello Anne,
some year ago or so I asked the same question to the across support, my deception was immense when they told me that I cannot use my personal databases when working for an a
Hallo Forum,
ich bin öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für Englisch und Portugiesisch (BW). Ich habe die Anfrage einer potenziellen Kundin bekommen, ob meine Übers
Hello colleagues,
this question is directed to the PROMT experienced users: how do I get the command line interface to work? I was not able to get the syntax correctly. Unfortunately th
Hello Farkas,
you've got a point: if the databank structure is simple, then it can be processed elsewhere. It is the first time I am using MultiTerm, though. I wanted to learn as much
Hello,
I have a MultiTerm databank with 3 languages: English, German and Portuguese. The terms exist in English and German and my task is to enter the translations in Portuguese.
Is<
The great thing about MemoQ is that it has lots of "hidden" features that solve problems we tought MemoQ could not solve. I have tested a great range of tools in the past years, MemoQ is b
Thanks, Tomás!
I knew I had read something about this procedure in the past, but couldn't remember where/how. Kilgray was really spot on when they implemented this function!
To your
Hello Kjersti,
thank you for your answer. I usually do exactly what you suggested. This solution could sometimes be somehow akward, depending if your file has many worksheets, or the
Hello!
I have two questions, maybe you could help me on that:
1. I have to translate a multi-language Excel. The languages are in diferent columns. Is it possible to block the ir
Ctrl+F, the useful search function, works well. But it doesn't show the searched strings highlighted (in color). Google does that (cache feature), Firefox does that, MS-Word does that,
"Now, would you mind telling us what is the purpose of the test? There might be alternatives to what you intend to do. "
The answer for this is obvious:
- check formatting
- check i
I just noticed that instead of pressing Ctrl+Enter to confirm the segment, you can save the document with Ctrl+S, which will update the preview pane. This is not the ideal solution but at
Hello,
as soon as I confirm a translated segment, the preview scrolls the text and shows the next segment highlighted in red, but hides the one I just translated above the preview windo
James,
for backup purposes there is a specific tool you can find in the folder "cross goodies". I never tested it, so I don't know if it works well.
My objective, though, is a differ
Hello,
is it possible to transfer the whole data banks and configuration from the standart location (C: hard disk) to a diferent location, e.g., a second hard disk? It this operation
Hello Mohamed,
sometime ago one of the readers asked the same question, which I answered in private, but in German, whose contents I reproduce below. I'm afraid I don't have the time av
Hello,
I am proofreading a quite large text with plenty of repetitions. My question is very simple: in order to avoid having to read exactly the same segment many times, is there a way
The backup instructions (in crossGoodies) informs that:
"To avoid data loss or problems in executing the Tool, make sure that there are no other applications accessing to the SQL server
[quote]Uwe Schwenk wrote:
In a few days when the upgrade version is going to be out, I will be using the upgrade option on another box to see if that goes juts as smooth.
[/quote]
[quote]Marcos de Miranda Zattar wrote:
BTW: after importing the over 600.000-segment-TM into crossTank, across became slower to start. Is this normal? The search in crossTank is also sl
[quote]Marcos de Miranda Zattar wrote:
Question: is there a way to import in one shot three languages to crossTank so that all of them can function both as source as well as target
Great! Thanks Uwe for this great tip!
I made a test with one of the TMs and across, it worked. But I was a bit disappointed when I noticed that across associates the various target lang
Hello,
is there a way to export from crossTank into a .TMX only thoses segments which are relevant to an untranslated text? If e.g. only a word would coincide, the corresponding segment
Hallo,
zahlreiche Threads habe in deutschem Forum gefunden bzgl. des Umgehens mit MwSt.,
wenn eine in Deutschland lebende Übersetzerin einen Auftrag für eine Firma im
Ausland<
Thanks for the tips, I'll try the preview function. Anyway, a solution that would allow me to print the table would be great, since I do proofreading on paper. I'll post should I soon
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free