Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| SirReaL Deutschland Local time: 01:06 Englisch > Russisch + ...
Ой, давно здесь не постил, все больше читаю. Хотя жемчужин накопилась не одна сотня. Вот, держите самую последнюю (модно стало скриншоты скриншотить нонче):
Предлагаю к слову "родном" приставочку "не" приделать. Не смеху ради, а консистенси для
[Edited at 2009-12-26 02:36 GMT] | | | hedgehogs = "ёжики" (блюдо из мяса и риса), ABBYY Lingvo x3 | Dec 26, 2009 |
Yana Deni wrote:
[Edited at 2009-12-17 02:45 GMT]
Будем клеймить позором ABBYY? | | | Natalie Polen Local time: 01:06 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
там должно было быть hedgehog meatballs, а не hedgehog meat. Или просто hedgehogs.
А так все ок
[Edited at 2009-12-26 15:09 GMT] | | | купил витамины для собаки... | Dec 28, 2009 |
"1 таблетка на 10 фунтов массы тела в сутки" в переводе превратилась в
"1 таблетку на 10 килограмм массы тела"
(разница в 2,5 раза)
Хорошо, что наклейка с переводом не полностью перекрыла оригинал.
Будьте внимательны с препаратами!
[Редактировалось 2009-12-28 18:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Это серьёзный случай | Dec 29, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Будьте внимательны с препаратами!
[Редактировалось 2009-12-28 18:15 GMT]
А если такое случится с препаратом для человека?
Сергей, обратитесь в управление по защите прав потребителей по месту жительства или в вышестоящую инстанцию. Может быть, это спасёт кого-нибудь в будущем. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Канал Discovery на русском | Dec 29, 2009 |
Сюжет: изготовление сверхтонких линз по микроэлектронной технологии. Диктор: силиконовые пластины... силиконовые чипы... нитрид силикона. Всё это сопровождается показом обработки кремниевых пластин. | | | andress Ukraine Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Офф-топ. Вспомнил по случаю... | Dec 29, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
Сюжет: изготовление сверхтонких линз по микроэлектронной технологии. Диктор: силиконовые пластины... силиконовые чипы... нитрид силикона. Всё это сопровождается показом обработки кремниевых пластин.
Помню, году в 1991 или 1992 в программу "Время" решили внести элементы демократизма, ну и пригласили в качестве ведущего какого-то альтернативного гуманитария с бегающими глазами и в демократическом свитере. Ну и был в передаче сюжет о некоем российском заводе, производящем высокотехнологическую продукцию. На фоне станков, обрабатывающихся заготовок, измеряемых деталей и т.п. бодро звучало: "Как известно, гороскопы широко применяются в авиации, судоходстве и других отраслях..." Услышав такое, я прибежал из соседней комнаты посмотреть на оккультистов от транспорта и промышленности и услышал далее нечто в стиле: "...позволило повысить точность гороскопов...", "... российские гороскопы завоюют и зарубежные рынки...", "... позволяет заявить о лидерстве нашей страны в производстве гороскопов...". Удивительно, что применение слова "гороскоп" не нарушило связности сюжета, хоть и придала ему чудную абсурдность.
Там даже и без перевода было чудно...
И возвращаясь к теме: вот только вчера закончил редактирование текста, где были сплошные стопроцентные борОны, сульфуры, карбоны, силиконы и магнезиумы. При этом калий, кальций и натрий почему-то совершенно не пострадали... Где логика? | | | видать, вся сила ушла на запоминание... | Dec 29, 2009 |
potassium, sodium и calcium
andress wrote: сплошные стопроцентные борОны, сульфуры, карбоны, силиконы и магнезиумы. При этом калий, кальций и натрий почему-то совершенно не пострадали... Где логика?
Остальным места не нашлось | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Горскопы в авиации -- это замечательно! | Dec 29, 2009 |
andress wrote:
Помню, году в 1991 или 1992... был в передаче сюжет о некоем российском заводе, производящем высокотехнологическую продукцию. Удивительно, что применение слова "гороскоп" не нарушило связности сюжета, хоть и придала ему чудную абсурдность.
И возвращаясь к теме: вот только вчера закончил редактирование текста, где были сплошные стопроцентные борОны, сульфуры, карбоны, силиконы и магнезиумы. При этом калий, кальций и натрий почему-то совершенно не пострадали... Где логика?
Неужели ещё тогда? Ведь эти заводы (или даже завод) были тогда жутко секретными!
Логика, скорее всего в том, что переводчику известны только эти элементы.
Следующий сюжет на этом же канале был посвящён изготовлению катушек для спиннингов: "Катушки точат из алюминия на фрезерном станке. Фреза изготовлена из очень твёрдого материала -- углерода. На заключительном этапе катушки покрывают золотистым красителем. Этот процесс называется анодированием". Взглянуть бы на оригинал. | | | Коварное дело: Р±РѕСЂРћРЅС‹, сульфуры, карбоны, силиконы Рё маР| Dec 29, 2009 |
Мне в одном переводе с испанского на "зуботехническую" тему довелось столкнуться с шаблонами для литья из серы ("cera" - воск). Обрадовался, наверное, переводчик, что так похоже на русский, и не стал смотреть в словаре | | | Olga Wa Ukraine Polnisch > Ukrainisch + ... купил бы витамины для переводчика ... | Dec 29, 2009 |
Хорошо, что наклейка с переводом не полностью перекрыла оригинал.
Я бы сказала, что хорошо то, что наклейку прочитали до кормёжки пёсика:) ...
[Zmieniono 2009-12-29 22:38 GMT] | | | Boris Kimel Israel Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Таблица Менделеева | Dec 29, 2009 |
сплошные стопроцентные борОны, сульфуры, карбоны, силиконы и магнезиумы. При этом калий, кальций и натрий почему-то совершенно не пострадали... Где логика?
Есть один чудесный элемент - niobium называется. Жаль, встречается не очень часто. А еще многие могут запросто сказать «калиум» или «натриум».
Вот мультимедийное пособие, несколько вариантов рядом.
[Редактировалось 2009-12-29 23:29 GMT] | |
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 03:06 Englisch > Russisch + ...
Sergei Leshchinsky wrote:
potassium, sodium и calcium
andress wrote: сплошные стопроцентные борОны, сульфуры, карбоны, силиконы и магнезиумы. При этом калий, кальций и натрий почему-то совершенно не пострадали... Где логика?
Остальным места не нашлось
Не перевод, но все же... Легенда гласит, что на военной кафедре майор докладывал о секретной жидкости "кон", применяемой для чистки оружейных стволов. При ближайшем рассмотрении "секретным раствором" оказался KOH - "калий-о-аш", едкое кали. | | | andress Ukraine Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Навеяло навеянным... | Dec 30, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote:
Не перевод, но все же... Легенда гласит, что на военной кафедре майор докладывал о секретной жидкости "кон", применяемой для чистки оружейных стволов. При ближайшем рассмотрении "секретным раствором" оказался KOH - "калий-о-аш", едкое кали.
В соседнем педуниверситете идет собеседование с абитуриентом (парень из села под названием "Мордвиновка"), поступающим на музыкально-педагогический факультет. Его спрашивают:
- А Вы на каком-нибудь музыкальном инструменте играете?
- Играю на гитаре и еще на уамане.
- А что это за инструмент, такой - уаман? Народный?
- Народный, народный... он у нас в клубе...
- А какого это народа инструмент? Мордовский? (Парень, кстати, похож на мордвина, да и село такое название имеет)
- Ну народный, это точно... А вот мордвинский? Да я и не знаю...
- Ну он какой из себя?
- Ну с клавишами... черными и белыми, на нем так и написано - "Уамана"
Тут член комиссии, рассказавший мне эту историю, начал сползать со стула, т.к. понял что это - японский "народный" инструмент... | | | andress Ukraine Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Уже после краха СССР | Dec 30, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
Неужели ещё тогда? Ведь эти заводы (или даже завод) были тогда жутко секретными!
Это было уже после путча - то ли в конце 1991, то ли уже в 1992, точно не могу припомнить. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |