Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 00:53 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... Нет пророка в своем отечестве... | Jul 13, 2008 |
Получил полчаса назад приглашение принять участие в мастер-классе. Ведущий - ЦИТАТА к.и.н., доцент (переводческий факультет Московского государственного лингвистического факультета), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода ... See more Получил полчаса назад приглашение принять участие в мастер-классе. Ведущий - ЦИТАТА к.и.н., доцент (переводческий факультет Московского государственного лингвистического факультета), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» - всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров, других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике и теории устного перевода (УП), а также истории ХХ в. и методике обучения УП. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии...КОНЕЦ ЦИТАТЫ
Заглядываю на сайт мастера и читаю в рубрике "Новости" под заголовком Монтерей-2007: Две недели в «лингвистической столице Америки» следующее - подчеркивание мое:
Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но...
Еще понравилось вот (не запятые и отсутствующие скобки, а расклады: переводчики, подрабатывающие в столовой, например...)
ЦИТАТА Обучение обходится недешево – тридцать тысяч долларов в год и более сорока тысяч придется потратить на жилье, питание, учебники и пр. однако, в МИИС действует продуманная система займов, рассрочек, предоставляется возможность работать в свободное время, в том числе в самой школе (в столовой, библиотеке, например.КОНЕЦ ЦИТАТЫ
А в разделе "Практические советы" перечисляются типичные недостатки и приводятся способы их устранения. В число типичных недостатков, к примеру, курсовой работы входят ЦИТАТА Грамматические ошибки и/или опечатки в тексте перевода (необходимо проверит текст специальной программой "корректор").
[Edited at 2008-07-13 09:03] ▲ Collapse | | | этта исчо што | Jul 13, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:
Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но...
Вот все предложение:
Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но все же в декабре 2007 группе специалистов из МГЛУ выехала на стажировку в школу перевода г. Монтерей (Калифорния), «переводческий центр» стран, ведь в МИИС (Институт политических исследований Монтерея) – единственный ВУЗ США, предлагающий 2х-годичный курс письменного и устного перевода (степень бакалавра, магистра).
Я насчитал семь ошибок. Кто больше?
Того же автора:
Зайдите в Интернет - это помесь киберязыка и подросткового жаргона, технического английского, сленга и типичных, но диких ошибок (симпОтичный, люблю купаТСя, не лепо); варева из кириллицы и латиницы, аббревиатур и сокращений. Можно прийти к грустному выводу: как учат и учатся в школах и в вузах, так и пишут и говорят. Все это часть общей и грозной тенденции "двух Д" - дегуманизации общества и дебилизации молодежи.
как это верно! | | | А я "нащитал" восемь | Jul 13, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Я насчитал семь ошибок. Кто больше?
[Edited at 2008-07-13 12:42] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:53 Englisch > Russisch + ... А приглашение-то приняли? | Jul 13, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:
Получил полчаса назад приглашение принять участие в мастер-классе.
u>проверит текст специальной программой "корректор").
[Edited at 2008-07-13 09:03]
Если примете, у Вас будет возможность обратить внимание владельца сайта на эту проблему в личном общении. Видимо, он чересчур доверился тому, кто создавал сайт.
Два года назад в Киеве вышла книга воспоминаний одного академика, записанных неким журналистом. Ошибок -- десятки. Корректор на последней странице не фигурирует.
Авторам часто некогда вычитывать. О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели". | |
|
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 00:53 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Воистину: доверяй, но проверяй. | Jul 13, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Если примете, у Вас будет возможность обратить внимание владельца сайта на эту проблему в личном общении. Видимо, он чересчур доверился тому, кто создавал сайт.
Мне тоже кажется, что автору кто-то "помог". Я вообще его уважаю. Училась в т. ч. по его книжкам. Много выучила. | | |
Правду говорят: если человек ничего не умеет, он будет учить других.
Вряд ли тут были помощники, текст явно написан от первого лица и даже с потугами на юмор...
[Edited at 2008-07-13 14:30] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:53 Englisch > Russisch + ... Это ещё ни о чём не говорит | Jul 13, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote:
...текст явно написан от первого лица и даже с потугами на юмор...
От первого лица можно "написать" (наговорить на диктофон) целую книгу, а всё остальное доверить другим. Но за такое, бывает, приходится расплачиваться. Удивляет другое: почему некоторые не пользуются проверкой правописания в Ворде? | | | Boris Kimel Israel Local time: 00:53 Englisch > Russisch + ... Угловая шлифовальная машина | Jul 13, 2008 |
Она же болгарка (лето - это не только отпуск, но и ремонт).
Роберт Бош предупреждает:
Защитный колпак 6 установить таким образом, чтобы искры не летели в сторону работающего лица.
Помнится, герой А�... See more Она же болгарка (лето - это не только отпуск, но и ремонт).
Роберт Бош предупреждает:
Защитный колпак 6 установить таким образом, чтобы искры не летели в сторону работающего лица.
Помнится, герой Абдулова в Черной розе... Соловьева говорил герою Збруева: "только не надо меня бить по лицу, я им работаю!" (работал он моделью).
[Редактировалось 2008-07-13 16:52] ▲ Collapse | |
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:53 Englisch > Russisch + ... Аффтар жжот!! | Jul 14, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:
Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но...
ЦИТАТА Обучение обходится недешево – тридцать тысяч долларов в год и более сорока тысяч придется потратить на жилье, питание, учебники и пр. однако, в МИИС действует продуманная система займов, рассрочек, предоставляется возможность работать в свободное время, в том числе в самой школе (в столовой, библиотеке, например.КОНЕЦ ЦИТАТЫ
Грамматические ошибки и/или опечатки в тексте перевода (необходимо проверит текст специальной программой "корректор").
[Edited at 2008-07-13 09:03]
Нада будит воспользоваццо практическем саветам аффтара фсваих работах.
ROFLOL
(Кстати, "и/или" - тоже песня) | | | поздновато, но вдруг | Jul 16, 2008 |
Svetlana Touloub wrote:
Из инструкции по эксплуатации:
"дефект электрического игнайтера".....
инструкция на чуть ли не 15 языках....В английском варианте стоит: "electric ignitor defective"....
Из другой инструкции:
менеджер горения
прибор зажигания
пламенная голова
насадка на пламенную голову....
и напоследок, из перевода с нидерландского на английский:
gas oil tends to thicken at low temperatures. This can block the filters. Add a maximum of 15% PARAFFIN (сохранено написание оригинала)to the fuel at temperatures below -5°C, or keep the fuel frost-proof.
В нидерландском тексте в этом случае предлагали использовать керосин.....
Правда, у меня самой сейчас в тексте получается "дымоход с зонтиком"(альтернативный вариант - дымоход с колпаком)  ))))
у нас в Сибири эти штучки так и называют "дымниками" | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:53 Englisch > Russisch + ... Эфирные части | Jul 18, 2008 |
After installing cylinder, wait at least 10 minutes before using to let ether particles settle and prevent atomizer plugging.
После установки баллона, подождите 10 минут перед использованием, это даст возможность эфирным частям осесть и предотвратит загрязнение пульверезатора. | | |
Каждый день сообщество из тысяч экспертов со всего мира помогает нам обнаруживать и устранять угрозы, которым вы можете подвергнуться при нахождении в Интернете. Ваша безопасность стоит для нас на первом месте. Узнайте больше о том, как мы обеспечиваем вашу безопасность | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:53 Englisch > Russisch + ... Перевод рекламы учебного заведения | Jul 19, 2008 |
Начните Вашу Професианальную Каръеру Сейчас! | | | А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? | Jul 19, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели".
А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? Казал�... See more Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели".
А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? Казалось бы, такие солидные издания, (хотя "Комсомольская правда" все больше скатывается к "желтой прессе")?
Ну, хотя бы не делали глупейших ошибок, типа, "ться - тся"! Ведь это такое простое правило! ▲ Collapse | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:53 Englisch > Russisch + ... Корректоры - это "особая песня" | Jul 21, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить.
...
Ну, хотя бы не делали глупейших ошибок, типа, "ться - тся"! Ведь это такое простое правило!
Такое ощущение, что простым спеллером не проверяют, не то что "глазами".
Ну и особо: ведь "кто-то же _ЭТО_ написал!" Так, на сайте одного уважаемого издания читаю: "Пилевин..."
Не опечатка, потому что - раз несколько написано, упорно так. Сталбыть, не только в корректорах дело. "Может, в консерватории что-то подправить?" | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |