Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Хрен редьки не слаще | Jun 7, 2006 |
Lidia Lianiuka wrote:
Намного проще было бы зайти в супермаркет, купить там пару пачек "Чумака" и списать все оттуда. И голову ломать не надо.
Ага, списать, а потом переводить с украинского на русский ? Думаете, это проще ? Я не про энергетическую ценность и прочие килоджоули и килокалории, а про то, что, к примеру, по-украински "неділя" это и русская неделя и русское воскресенье. Вполне может получиться после перевода:
"Сохраняется открытым в холодильнике 1 воскресенье" | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Я не про энергетическую ценность и прочие килоджоули и килокалории, а про то, что, к примеру, по-украински "неділя" это и русская неделя и русское воскресенье. Вполне может получиться после перевода:
"Сохраняется открытым в холодильнике 1 воскресенье"
По-украински русская "неделя" - это исключительно "тиждень" | | | Никогда не говори никогда | Jun 8, 2006 |
Oleksandr Melnyk wrote:
По-украински русская "неделя" - это исключительно "тиждень"
Василь Барка - український письменник (Справжнє ім’я — Василь Костянтинович Очерет)
АВТОБІОГРАФІЯ
… Хоч робота тяжка: від сонця до сонця. Неділями ж пасучи коні в степах, багато читав; … | | | Voloshka Local time: 01:36 Englisch > Russisch + ... Читаем с дочечкой "Пиноккио" Коллоди. | Jun 8, 2006 |
Перевод, конечно, с итальянского.
"Арлекин и Пульчинелла *заколебались было*, но не смогли преодолеть страх...и пошли исполнять приказание".
"Заколебались было"... язык не поворачивался произнести, "не решались" выдала. | |
|
|
Voloshka Local time: 01:36 Englisch > Russisch + ... Ещё о книгах для детей | Jun 8, 2006 |
Уже несколько месяцев у нас хит - рассказы Анни Шмидт "Саша и Маша".
Я в большой претензии к издателям. Они оправдываются, что заменили имена нидерландских детишек Йип и Йанеке на Сашу и Машу, чтоб привычней. Напрасно. Столько реалий, нам и нашим детям не понятных. И у ребён�... See more Уже несколько месяцев у нас хит - рассказы Анни Шмидт "Саша и Маша".
Я в большой претензии к издателям. Они оправдываются, что заменили имена нидерландских детишек Йип и Йанеке на Сашу и Машу, чтоб привычней. Напрасно. Столько реалий, нам и нашим детям не понятных. И у ребёнка в голове нестыковка. Он их воспринимает (хочет воспринимать) как своих, из своей среды, но понять, почему эти малыши (похоже, четырёхлетки) везде сами по себе, не может "А почему они без мамы и папы?" (у нас тоже много маленьких, слоняющихся целыми днями, но у нас и последствия ужасные); как так, что они сами ходят в парикмахерскую; почему детям не дают торт вечером, когда его едят все гости, а только назавтра, что останется; почему на Новый год детей отправляют спать, а родители празднуют его сами; почему на День рожденья угощение состоит из кофе и коробки печенья; почему ко Дню рожденья дедушки дети идут покупать ему в подарок табак (наш ребёнок пока уверен, что те, кто курят и пьют водку, - дураки и хотят побыстрее умереть). Были бы Йип и Йанеке, ребёнок бы автоматом понял, что они живут в другой стране, там другая культура, другие приёмы воспитательные. Не было ведь ни у кого проблем ни с Кристофером Робином, ни с Пиноккио, ни с осликом Мафином, ни с Гердой, ни с Бемби, ни даже с Аккой Кебнекайсе.
Ещё в этой книжке все дети ВОПЯТ, причём в диалоге.
- ..., - завопила Маша/Саша
Даже заорал и то как-то привычнее. Но не вопят же они постоянно. Режет слух. Хотя бы "закричал". ▲ Collapse | | | На скольких языках можно выпить "Чумака" ? | Jun 8, 2006 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Lidia Lianiuka wrote:
Намного проще было бы зайти в супермаркет, купить там пару пачек "Чумака" и списать все оттуда. И голову ломать не надо.
Ага, списать, а потом переводить с украинского на русский ? Думаете, это проще ? Я не про энергетическую ценность и прочие килоджоули и килокалории, а про то, что, к примеру, по-украински "неділя" это и русская неделя и русское воскресенье. Вполне может получиться после перевода:
"Сохраняется открытым в холодильнике 1 воскресенье"
Тоже не соглашусь. Сейчас на любом товаре должно быть описание продукта на официальном языке страны потребления. А т.к. поставки производятся в разные страны, то я часто вижу надписи на 3-10 языках. Производитель не будет же специально упаковку только для Эстонии или только для Латвии делать. Значит, на пачке сока украинского производства увидим надпись на украинском (само собой раумеется), на русском и на эст., лат. и лит.языках (если экспортируют в страны Балтии).
Кстати, а может кто-нибудь так "Чумака" посчитать? Интересно стало! | | |
Lidia Lianiuka wrote:
Производитель не будет же специально упаковку только для Эстонии или только для Латвии делать. Значит, на пачке сока украинского производства увидим надпись на украинском (само собой раумеется), на русском и на эст., лат. и лит.языках (если экспортируют в страны Балтии).
Кстати, а может кто-нибудь так "Чумака" посчитать? Интересно стало!
Насчет томатного сока не скажу, а вот подсолнечное масло "Чумак" - только на украинском и на эстонском языках. И все. Ни литовского, ни латышского | | | Недавно была в Питере | Jun 9, 2006 |
Мой родной город был украшен рекламными щитами Макдоналдса с надписью "Биг тейсти"!
Это что - новый способ преподавать английский? | |
|
|
SirReaL Deutschland Local time: 23:36 Englisch > Russisch + ... Релевантность? | Jun 9, 2006 |
Скажите, Наталья, какое отношение это имеет к переводу, и тем более к его жемчужинам.
Спасибо, Михаил | | | Оригинальная надпись на щите "Big tasty" | Jun 9, 2006 |
Российский вариант - "Биг тейсти". Я понимаю, что таких слов в русском языке нет, но написано русскими буквами, значит, как бы по-русски. Получается, что это перевод "Big tasty".
А еще я подумала, что, возможно, за этим стоит стремление донести английский до широких слоёв населения. Может, так проще учить язык, если записывать английские слова русскими буквами.
[Edited at 2006-06-09 16:29]
[Edited at 2006-06-09 16:30] | | |
Может, это они по аналогии с "Биг Маком"? Раз можно "Биг Мак", почему нельзя "Биг тейсти"?
А может, сами макдональдцы и запретили переводить. Типа, товарный знак | | | Sergei Tumanov Local time: 00:36 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER да ну, обычная небрежность | Jun 12, 2006 |
вот тут почему не кофи-клаб?
если уж пошла такая англосаксность?
http://www.dokar.ru/index.sema?a=texts&id=7
++
и кажется если уж выступать, то лучше прозвучит аглицкий клоб :0) | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:36 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER не кощунствуйте ! :) | Jun 13, 2006 |
Как же - священные имена собственные переводить! Да вы что! Это же Биг Тейсти, а не просто вам, понимаешь, булочка с котлетой.
Всерьез: у клиента ведь должно создаваться впечатление, что в Маке что-то новенькое - каждый сезон измываются то с БигТейсти, то с японскими неделями, то с испанскими неделями.... | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 00:36 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Опять же, всерьёз | Jun 13, 2006 |
Я, конечно, понимаю возмущение с "Биг Тейсти", но любопытно, какие варианты перевода есть? Перевод "в лоб", с его дурацким подтекстом, будет лучше? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:36 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |