Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:23 Englisch > Russisch + ... Очень меткое название | Jun 28, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Такой вид копирайтинга получил название "реврайтинг" (rewrighting) и, судя по всему, его можно отнести к вполне самостоятельному направлению в копирайтинге. Реврайтеры, опять таки, могут быть поделены на две категории ..."
http://www.bigfozzy.com/Articles/Based/Terminology/seo-copyrighting.php[Редактировалось 2010-06-27 20:17 GMT]
Вспоминается капитан Врунгель.
[Редактировалось 2010-06-28 05:40 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:23 Englisch > Russisch + ... Там есть ещё | Jun 28, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
[Редактировалось 2010-06-27 20:17 GMT]
Дорвей, Клоакинг и Своппинг.
В паре французский-нижегородский на смену первому пришёл английский. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:23 Englisch > Russisch + ... Из жизни протонов | Jun 28, 2010 |
"Переведено на русский язык М-ой Екатериной
........................................
Поэтому, протоны головы будут вращаться немного быстрее, чем в изоцентре. Для протонов ног – обратная картина. Рисунок 32 показывает, что частота вращения протонов ног составляет 63.5 МГц, в изоцентре магнита все еще 63.6 МГц, а протоны головы имеют частоту 63.7 МГц". | | |
ПАРБОИЛД (... инженера Гарина?)

Насколько я понимаю, он либо «проПАРенный», либо «СТИМБОИЛД», если уже хочется блеснуть... А тут — «парбоилд»... Почему же не «стимпаренный»? | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:23 Englisch > Russisch + ... Да и колосья на рисовые не похожи | Jun 28, 2010 |
Вообще-то для таких "жемчужин" существует украинская тема. | | | Natalie Polen Local time: 23:23 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Parboiled - это не от слова "пар". Это значит "обработанный кипятком". | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:23 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER реврайтинг и прочий перевирайтинг | Jun 28, 2010 |
Сейчас уже рерайтингом люди все меньше занимаются. Вебмастера для большей уникальности контента своих сайтов (читай - рекламных площадок), нужной, чтобы поисковые системы не пренебрегали ими за факт плагиата (если кто не знал ), сеть засо... See more Сейчас уже рерайтингом люди все меньше занимаются. Вебмастера для большей уникальности контента своих сайтов (читай - рекламных площадок), нужной, чтобы поисковые системы не пренебрегали ими за факт плагиата (если кто не знал ), сеть засоряют не только машинными переводами, а и машинным рерайтингом. Вот полюбуйтесь перлами:
С одного сайта
Если возможно, не ложитесь спать раньше 23.00 по местному времени;
с осторожностью относиться к лекарствам для адаптации к смене часовых поясов. Люди, часто совершающие длительные перелеты (например, стюардессы или те, чья работа требует постоянных командировок), принимают препараты для ускорения адаптации организма к новому ритму, такие как мелатонин. Его эффективность до сих пор окончательно не доказана. Снотворные не рекомендуются, так как сон не будет естественным и никак не поможет быстрее наладить новые ритмы
Почти все советы по преодолению последствий стресса при быстрой смене нескольких часовых поясов носят в основном коррекционный характер. Однако решение принимать или не принимать мелатонин может прямо сказаться на здоровье и возможностях адаптации.
Специалист по изучению данной проблемы доктор Дон Харпер, США, объясняет: «Наши биологические часы разработаны природой для регуляции постоянных циклов сна и бодрствования. Если в привычные для сна часы человек находится в зоне светового дня или, наоборот, в самые активные часы нужно ложиться спать, происходит десинхронизация циклов сон—бодрствование. Адаптация к новым условиям обычно занимает до нескольких дней».
С другого сайта
Ежели вероятно, не ложитесь дремать ранее 23:00 по местному медли;
с осмотрительностью относиться к лекарствам для адаптации к смене часовых поясов. Люди, нередко совершающие долгие перелеты(к примеру, стюардессы либо те, чья работа просит неизменных командировок), принимают препараты для ускорения адаптации организма к новенькому ритму, такие как мелатонин. Его эффективность до сих пор конечно не подтверждена. Усыпительные не рекомендуются, так как сон не будет природным и никак не поможет прытче сделать новейшие ритмы.
Практически все советы по преодолению последствий стресса при прыткой смене нескольких часовых поясов носят в главном коррекционный нрав. Но решение принимать либо не принимать мелатонин может прямо сказаться на здоровье и способностях адаптации.
Спец по исследованию данной трудности доктор Дон Харпер(США) изъясняет: "Наши био часы разработаны природой для регуляции неизменных циклов сна и бодрствования. Ежели в обыкновенные для сна часы человек находится в зоне светового дня либо, напротив, в самые активные часы ему приходится ложиться дремать, происходит десинхронизация цикла "сон-бодрствование". Адаптация к новеньким условиям традиционно занимает до нескольких дней".
▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 00:23 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
Natalie wrote:
Parboiled - это не от слова "пар". Это значит "обработанный кипятком".
Пора открывать тему о ложных друзьях переводчика. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:23 Englisch > Russisch + ... Ещё одно значение | Jun 28, 2010 |
Natalie wrote:
Parboiled - это не от слова "пар". Это значит "обработанный кипятком".
parboiled
She's not really stoned, just parboiled — Она просто немного выпила. Она совсем не пьяная
Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. | | |
parboiled rice - пропаренный рис
(Англо-русский словарь по пищевой промышленности, (С) ПРОект МТ, 1998.) | | | Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 01:23 Englisch > Russisch + ...
Valery Kaminski wrote:
Как это произошло - оно понятно. Удивляет другое - если уж ты платишь огромнейшие суммы за размещение своего ролика, который крутят, наверное, раз 20-30 в сутки по нескольким каналам, то имело бы смысл добавить сущие копейки и вылизать текст как следует.
Только что услышал по "России-1": Роже Милла. Как и положено. В связи с этим меня терзают смутные сомнения: либо рекламщики заглядывают на наш форум, либо одно из двух... | | | Natalie Polen Local time: 23:23 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Oleg Delendyk wrote:
Вообще-то для таких "жемчужин" существует украинская тема.
что здесь украинского, кроме буквы "і"?
Oleg Delendyk wrote:
Ещё одно значение
She's not really stoned, just parboiled — Она просто немного выпила. Она совсем не пьяная
Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
А уж это-то какое отношение к рису имеет? Мало ли какие значения бывают у слов.
Sergei Leshchinsky wrote:
parboiled rice - пропаренный рис
(Англо-русский словарь по пищевой промышленности, (С) ПРОект МТ, 1998.)
Пропаренный он только в том смысле, что в современных технологиях обработку кипятком чаще заменяют обработкой паром под давлением (кого интересует, в общих чертах технология описана на http://hubpages.com/hub/parboilricehowtoprepare ). Но как бы то ни было, пропаренный и parboiled - это всего лишь созвучие. Так что и правда пора открывать ветку о ложных друзьях переводчика. | |
|
|
пора, но...
Natalie wrote:
пропаренный и parboiled - это всего лишь созвучие
Созвучие созвучием, но не перевели, а транслитерировали. В этом и перл. И я полностью уверен, что тот, кто "переводил", убежден, что этот par- как раз от слова "пар", а не приставка "пара-" (паранормальный, парапсихология)... Вот в чем беда.
И как домохозяйка должна воспринимать ПАРБОИЛД рис? Смотрите на вопрос глазами потребителя, который языков не изучал...
[Редактировалось 2010-06-28 20:24 GMT] | | | Зри в корень (К.П.П.) | Jun 28, 2010 |
Natalie wrote:
что здесь украинского, кроме буквы "і"?
Хотя нет, самое-то украинское там на самом верху. | | | Natalie Polen Local time: 23:23 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Там такой шрифт крупный, что сразу и не заметишь | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |