Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| К вопросу о баянах | Nov 3, 2004 |
Elena Malchik wrote:
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.
Ха
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке. Ну, а "durak" - то "остановка". А теперь, с учётом моей поправки, перевод вообще получается - фу | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:34 Englisch > Russisch + ... шутка сама по себе замечательная | Nov 4, 2004 |
SirReaL wrote:
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.:-)
Так что "о чем базар?"
З.Ы. И еще to IreneN (по поводу пресервов Кто ж не знает старика Крупского!
[Edited at 2004-11-04 08:47] | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 00:34 Englisch > Russisch + ...
danya wrote:
а то устроили тут клуб посвящённых, панимаишь) - ite profani, etc.
Да, объясните, уважаемые! В чем юмор-то! | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 00:34 Spanisch > Ukrainisch + ...
Ну вобщем я так и подумала, но хотелось убедиться. А в "переводе" теперь только одно заимствование можно оставить, это точно:(
Olga Demiryurek wrote:
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке . Ну, а "durak" - то "остановка". | | |
Nikolai Muraviev wrote:
Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.:-)
Так что "о чем базар?"
Bazar o tom, chto ona absolutno neverno, neryashlivo i negramotno perevedena imenitym rossijskim perevodchikom. | | | SirReaL Deutschland Local time: 23:34 Englisch > Russisch + ... В чем фикус-то... | Nov 4, 2004 |
На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you
P.S. Под контекстом я имел ввиду определенное на�... See more На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you
P.S. Под контекстом я имел ввиду определенное настроение ума, если так можно выразиться. Приведу пример другого анекдота (там "личный контекст" должен быть немного другой, но тем не менее).
Едет робот:
- Старуха. Отойди. Не успела. Ха-ха-ха.
Вам смешно?
ADDED:
Я подумал еще... Не менее вероятно, что "they" относилось к "afterlife" как к воодушевленному предмету. Если так, то это для меня делает шутку совершенно несмешной.
[Edited at 2004-11-04 14:40] ▲ Collapse | | | danya Local time: 01:34 Englisch > Russisch + ... как в сказке) | Nov 4, 2004 |
там всегда просят три раза)
ой вы гой еси, шутники заморские, ударьте в клавиши звончатые,
объясните добру молодцу, о чём сказка сказывается
по ходу 10% понимают, о чём пошутил В. Аллен, 90% не понимают, но делают вид, и только мы вдвоём с Nik On/Off честно пытаемся проникнуться. гы))))
а кто-то ваще всё про баяны... | |
|
|
3.5 it is. Sorry. | Nov 4, 2004 |
SirReaL wrote:
На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you
Eto i ne pravil'no (na 50%) i v takom vide (mne) ne smeshno.
Pravil'nyj perevod byl by primerno takoj:
...i esli da, to smogut li ONI/TAM (t.e. v zagrobnom mire - A.D.) razmenyat' (mne) dvadtzatku. | | | _Alena Ukraine Local time: 00:34 Spanisch > Ukrainisch + ...
А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...
danya wrote:
а кто-то ваще всё про баяны... | |
|
|
SirReaL Deutschland Local time: 23:34 Englisch > Russisch + ... An elaboration, unpleasant if necessary. | Nov 4, 2004 |
Александр,
Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.
Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."
Спасибо,
Миша | | |
SirReaL wrote:
Александр,
Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.
Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."
Спасибо,
Миша
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala. | | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |