Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| хамон? хамон! | Sep 23, 2007 |
Я ничего не утверждаю, тем более категорически. Приходит новый продукт на рынок, а с ним и его местное название. В русских ресторанах подают kulebyaka и rasstegay и никто в данном случае не борется за чистоту "засоряемого" языка.
Еще год назад я переводила jamón как "сыровяленая ветч... See more Я ничего не утверждаю, тем более категорически. Приходит новый продукт на рынок, а с ним и его местное название. В русских ресторанах подают kulebyaka и rasstegay и никто в данном случае не борется за чистоту "засоряемого" языка.
Еще год назад я переводила jamón как "сыровяленая ветчина/окорок", но потом увидела, что в специализированных изданиях, посвященных гастрономии, употребляется "хамон". Т.е., для меня это стало сигналом, что слово прижилось (иногда, правда, к нему нужно добавить объяснение).
Хороший хамон относится к разряду деликатесов и те счастливчики, чей карман не трещит по швам при покупке 100 г хамона, прекрасно знают, что наша сыровяленая ветчина и настоящий испанский хамон отличаются, как небо и земля.
Walerij Winnyk wrote:
Хотя "хамон" возможен и в русском, когда неизвестно (или лень выяснять), что под этим словом имеют в виду в данном случае (jamón - это не только "сыровяленая ветчина").
Согласна, м.б. вареная ветчина, а также часть свиной туши, и всякие варианты данного мясного продукта. Другие значения этого слова, в т.ч. ругательные, в меню обычно не употребляют
Про прокладку вы, наверное, правы. Но я еще думаю, что тут и икра не к месту. Кто же икру на решетке жарит?
[Editado a las 2007-09-23 21:01] ▲ Collapse | | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:11 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ...
Супер, спасибы
"...должны посетить Rome где обнаружены местонахождение город Vatican и молельня Sistine. Обмылки римской империи где раз воюемые gladiators можно увидеть в Colosseum пока Pantheon будет также важным наземным ориентиром, котор нужно проверить вне."
Вкус старинных версий Prompt просто завораживает. "Всегда посещаем". | | | Larissa Dinsley Vereinigtes Königreich Local time: 12:11 Mitglied (2003) Englisch > Russisch + ... Обмылки римской империи | Sep 24, 2007 |
Все сказано!
| |
|
|
mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... А про Украину у них еще заманчивее написано | Sep 24, 2007 |
А про Украину у них еще заманчивее написано:
Немного ног прочь, лож другой важный наземный ориентир именно дворец где footbridge вызвал Tyoschin больше всего, лож воеводов через gorge.
Ukrainians будет очень здоровьем сознательным почему будут множество spas здоровья в городке. Туристы утомленн гулять и потребности для того чтобы отдохнуть тело специально ноги должны попытаться или Morshyn или Truskavets.
[Edited at 2007-09-24 14:23]
[Edited at 2007-09-24 14:24] | | | Natalia Elo Deutschland Local time: 13:11 Englisch > Russisch + ... Аааа, я умираю! Карамболина, карамболетта! | Sep 24, 2007 |
В Россию никто не пробовал заглядывать?!
В городе, Kremlin служит как место правительства России. Люди уверенно находятся в благоговении видя Tsar колокол и карамболь.
Я тоже нахожусь сейчас в благоговении перед смелостью этих людей, выставивших результат автоматического перевода. | | | А обратите внимание на иллюстративный материал | Sep 24, 2007 |
mk_lab wrote:
А про Украину у них еще заманчивее написано:
Лично меня поразила до глубины души анимированная иллюстрация к страничке, посвященной Украине. Мне кажется, она нисколько не уступает тексту (а, может быть, даже в чем-то превосходит его!) по глубине смысла, изяществу формы, а также выразительной образности и образной выразительности.
Светловолосый муж без штанов (по всей видимости, легендарный Tyoschin из древнеукраинского эпоса) обращается к стоящей пред ним на коленях деве (несомненно, Gorge, через которую лож воеводов больше всего) с немой просьбой. Мы можем только догадываться, о чём... Возможно, утомленн гулять и потребности для того чтобы отдохнуть тело (специально ноги). А, может быть, даже предлагает другие вещи в виду того что оно также имеет гимнастику, ванны mud, естественные весны и массажи. Ее же руки, воздеваемые к небу с периодичностью 6,5 сек, лучше всяких слов говорят нам, что фокусом будет теплое и содружественное персонализированное внимание.
Эта простая и трогательная история напоминает нам, что турист должен также вспомнить ослабить и иметь потеху, ибо это как раз одной из вещей, котор люди делают на каникуле.
Поэтому отключением будет учя и приятный опыт для всех! | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 16:11 Russisch + ... Вел сегодня переговоры | Sep 24, 2007 |
с ногами. Сказал им, что они просто должны попытаться. Что я утомленн и гулять. И что потребности уже все на лице, чтобы отдохнуть тело... Обещали до Моршина и Трускавца довести, но до Киева - вряд ли... Ноги, они ж не с каждой попытки могуть... А дальше уж, мол, на языке как-нить... ... See more с ногами. Сказал им, что они просто должны попытаться. Что я утомленн и гулять. И что потребности уже все на лице, чтобы отдохнуть тело... Обещали до Моршина и Трускавца довести, но до Киева - вряд ли... Ноги, они ж не с каждой попытки могуть... А дальше уж, мол, на языке как-нить...
mk_lab wrote:
Туристы утомленн гулять и потребности для того чтобы отдохнуть тело специально ноги должны попытаться или Morshyn или Truskavets. ▲ Collapse | |
|
|
Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 16:11 Russisch + ... На днях на Лебедевском (с) сайте было: | Sep 30, 2007 |
От Ангины
с любовью, вероятно... | | | SirReaL Deutschland Local time: 13:11 Englisch > Russisch + ... Русский текст на брит. сайте известного поисковика | Oct 27, 2007 |
Тысячи дружелюбных
пользователей ждут
не дождуться
флиртовать с Вами на
Love@Lycos - ето самый
лёгкий путь познакомить
ся онлайн.
А так же вы можете
построить свой сайт в
течении 5 минут на
Lycos Tripod - одном из
самых п... See more Тысячи дружелюбных
пользователей ждут
не дождуться
флиртовать с Вами на
Love@Lycos - ето самый
лёгкий путь познакомить
ся онлайн.
А так же вы можете
построить свой сайт в
течении 5 минут на
Lycos Tripod - одном из
самых популярных
бесплатных хостинг
сервисов на интернете.
[Edited at 2007-10-27 22:34] ▲ Collapse | | | Как крепнуть? | Oct 29, 2007 |
Нашла на выствке на днях проспектик под заголовком: "Крепнуть благодаря ассоциации".
ДалееЗаметно повышается требования клиентов на шибкость и их соответствия ИЗО.
Особенно развесили фотографии, которые "благодарны фирмам".
.... интересно, а фирмы им? | | | Irena Pizzi Italien Local time: 13:11 Italienisch > Bulgarisch + ... Апартаменты с панорамой ( в стадии прожекта) | Nov 2, 2007 |
Апартаменты для продажи в гостиничном комплексе ".................", с захватывающей дух панорамой!
http://www.mirela.bg/ru/project.php?id=44949
[Edited at 2007-11-02 12:14]
[Edited at 2007-11-02 12:16] | |
|
|
Креатифф в IBM | Nov 4, 2007 |
Сегодня на русском сайте Голубого Гиганта посреди вполне прозаического текста о серверах System x и решениях по виртуализации вдруг наткнулся на выделенные полужирным начертанием поразительной силы слова:
... See more Сегодня на русском сайте Голубого Гиганта посреди вполне прозаического текста о серверах System x и решениях по виртуализации вдруг наткнулся на выделенные полужирным начертанием поразительной силы слова:
Инновации становятся проще вместе с сотрудниками и бизнес-партнерами IBM.
Вот оно — срывание всех и всяческих масок!
http://www-304.ibm.com/jct03004c/businesscenter/smb/ru/ru/offeringsintel ▲ Collapse | | | РїРѕ настоятельной РїСЂРѕСЃСЊР±Рµ модератора переношу РїРѕСЃС‚ РёР· С | Nov 7, 2007 |
Из беседы с англоязычным заказчиком о качестве перевода компании J.:
Another funny mistake, they distorted the word "buffers" in a way that is used in Russian slang in reference to woman breast, Russian analog of "boobs".
Moreover, source was "Large frame buffers" so translation looks like "Large frame boobs"
Впервые мне удается раскрыть тему ээээ... молочных желе�... See more Из беседы с англоязычным заказчиком о качестве перевода компании J.:
Another funny mistake, they distorted the word "buffers" in a way that is used in Russian slang in reference to woman breast, Russian analog of "boobs".
Moreover, source was "Large frame buffers" so translation looks like "Large frame boobs"
Впервые мне удается раскрыть тему ээээ... молочных желез в чисто рабочем разговоре.
А представителям компании J. должно быть стыдно=)
ЗЫ:
Еще эти милейшие люди изобрели беспроволочные сети, как говорит П. Воля, респект и уважуха. Не перевелись в стране кулебя.. хулиби.. кулибины, чтож за день такой. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Вот так и войны начинаются... | Nov 7, 2007 |
Недавно по просьбе своего заказчика (не связанного с переводами) искал программиста для проекта. Вспомнил прекрасного, талантливейшего молодого парня. Подписали документы и парень получил аванс (очень приличный). Заказчик назначил дату и время для телеконференции, чтобы �... See more Недавно по просьбе своего заказчика (не связанного с переводами) искал программиста для проекта. Вспомнил прекрасного, талантливейшего молодого парня. Подписали документы и парень получил аванс (очень приличный). Заказчик назначил дату и время для телеконференции, чтобы обсудить детали проекта, а мой программист - еще и спортсмен в этот день не мог и попросил перенести переговоры на завтра. В ответ мой заказчик (интеллигентнейший и очень деликатный человек) пишет: "It works for me..." (т.е., "Мне это подходит").
Вдруг получаю гневное письмо от нашего героя, который пишет в духе того, что "Если он меня нанял на работу то уже может хамить и думает, что вправе распоряжаться моим свободным временем...".
С трудом перевариваю это дело и наконец соображаю, что бедняга воспринял эту безобидную идиому как "ОНО работает на меня" - дескать, пусть поэтому закроет рот и делает что говорят...
Вот так незнание языков и к войнам может привести! ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |