Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Yuri Smirnov Local time: 03:01 Englisch > Weißrussisch + ... Софистика, пастор, софистика... | Mar 6, 2008 |
Mikhail Kropotov wrote:
Я не языковед. Я переводчик, который в меру сил следит за словоупотреблением в обществе, как в образованном, так и в необразованном.
Это как же тогда редактурой заниматься, следя за всяким словоупотреблением "в меру сил"? Написано "согласно указа" — пусть себе, и так говорят, только необразованные.
Вы допустили смысловую ошибку, что, как очевидно, совершенно другой случай.
Никакой не другой, один к одному тот же самый. "Довлеть" не значит "душить", это смысловая ошибка. | | | SirReaL Deutschland Local time: 01:01 Englisch > Russisch + ...
Yuri Smirnov wrote:
Никакой не другой, один к одному тот же самый. "Довлеть" не значит "душить", это смысловая ошибка.
Одна ошибка переводческая (т.е. на понимание оригинала), а другая - вопрос грамотности в собственном языке, да и то спорный. Улавливаете разницу? | | | Yuri Smirnov Local time: 03:01 Englisch > Weißrussisch + ...
Mikhail Kropotov wrote:
Одна ошибка переводческая (т.е. на понимание оригинала), а другая - вопрос грамотности в собственном языке, да и то спорный. Улавливаете разницу?
Нет. Непонимание оригинала имеет место в обоих случаях. А какой язык, собственный или взятый напрокат... какая разница? Если человек не понимает смысл слова в родном языке, не совсем он, значит, родной? Может, для Кожевникова родным был "язык передовиц", а для кого-то "русский матерный". Откуда им знать, что такое "довлеть" или "апофатика"? | | | кто кого одовлеет | Mar 6, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Если идти на поводу у малограмотных, то, глядишь, скоро занесут в разряд устаревшего правописания слова "новорождённый" и др., часто искажаемые в разговорной речи
И занесут.
Или вот. Найдите 12 отличий:
| |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:01 Englisch > Russisch + ... Где Вы такое нашли?! | Mar 6, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Если идти на поводу у малограмотных, то, глядишь, скоро занесут в разряд устаревшего правописания слова "новорождённый" и др., часто искажаемые в разговорной речи
И занесут.
Или вот. Найдите 12 отличий:
Где Вы такое нашли?! | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:01 Englisch > Russisch + ...
Irina Romanova-Wasike wrote:
Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".
Начните. Но только не обижайтесь на редакторов. Кое-кто из них ещё не забыл, что завещал Тургенев в отношении русского языка. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Где Вы такое нашли?!
Там же, где и вот это:
| | | Есть многое на свете, друг Горацио ... | Mar 6, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Irina Romanova-Wasike wrote:
Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".
Начните. Но только не обижайтесь на редакторов. Кое-кто из них ещё не забыл, что завещал Тургенев в отношении русского языка.
Заранее прошу прощения за длинную цитату, но даже если вы прочтете не только это, но и всю статью Льва Васильевича Успенского, уверяю вас, получите массу удовольствия:
Лев Успенский. Слово о словах
"Когда-то широким распространением пользовалось древнее изречение: "Довлеет дневи злоба его", переводимое: "На каждый день хватает его собственных забот". В двуязычных словарях оно так и понимается: по-французски "довлеть" -- "suffir"; по-немецки -- "genii-gen" ("быть достаточным"). Нам же, русским, особенно не знающим древнеславянского, "довлеть" по звучанию напоминает "давить", "давление", -- слова совсем другого корня. В результате этого чисто внешнего сходства произошла путаница. Теперь даже очень хорошие знатоки русского языка то и дело употребляют (притом и в печати) глагол "дОвлеть" вместо сочетания слов "оказывать дАвление": "Гитлеровская Германия довлела над своими союзниками". "Над руководителями треста довлеет одна мысль: как бы не произошло затоваривания..." В этих случаях "довлеет" значит уже "давит", "висит", "угнетает", -- все что угодно, только не "является достаточным".
По поводу этого обстоятельства в нашей прессе возникли бурные споры. Писатель Ф. Гладков опротестовал подобное понимание слова, совершенно справедливо считая его результатом прямой ошибки, неосведомленности в славянском языке. Казалось бы, он совершенно прав. Однако посыпались возражения. Старое древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое. Какое нам дело до того, что "довлеть" значило во дни Гостомысла? Теперь оно значит другое, и смешно возражать против этого.
Подобные превращения происходят в языке постоянно. Вот греческое слово "идибтэс". В Греции оно означало "частный, или простой, человек". А теперь во многих языках его понимают как синоним полного дурака, "болвана".
Вот латинское слово "паганус". Его первоначальное значение было "крестьянин". Потом оно стало означать "язычник" (потому что христианство в Риме долго не могло проникнуть в деревню). А теперь у нас, русских, оно приобрело смысл "нечистый", "мерзкий": гриб "поганка"; "экий поганый характер"...
Всем известно слово "миниатюрный": мы понимаем его как "маленький и изящный"; но тут такая же путаница, как и со словом "довлеть". Слово "миниатюра" (маленький рисунок) на самом деле по-итальянски означает "сделанный красной краской": по-итальянски "минио" -- красная окись свинца, а заставочные рисунки в старых книгах чаще всего исполнялись именно этой краской."
lib.misto.kiev.ua/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt_Piece40.10
[Редактировалось 2008-03-06 17:39] | |
|
|
Перечитал Ожегова. Много думал... | Mar 6, 2008 |
Не рекомендует он довлеть над. Но разве ж он указ?
Грамота ру - http://tinyurl.com/3clcat
Список можно продолжать, что, собственно, коллеги и сделали.
Согласен с Михаилом - мы переводчики. И надо знать оба значения. Особено при ... See more Не рекомендует он довлеть над. Но разве ж он указ?
Грамота ру - http://tinyurl.com/3clcat
Список можно продолжать, что, собственно, коллеги и сделали.
Согласен с Михаилом - мы переводчики. И надо знать оба значения. Особено при переводе на иностранный. На русский - никто ж не заставляет именно это слово использовать.
А то, что "не то" значение ему приписывают - так может оно уже и то?
Уверен, во всех языках мира есть слова, образованные не "благодаря", а "вопреки".
Бистро, кенгуру...
Язык - такая штука, существует сам по себе. Нравится или нет - абсолютное большинство носителей стали говорить "кофе" - оно моё, тут и академики подтянулись.
Ну, было одно значение, добавилось другое. Факт состоялся. Объективно состоялся. Хорошо это или плохо - это совсем другой вопрос. Просто отрицать, что "довлеть над" существует - бессмысленно. Оно уже здесь. ▲ Collapse | | | | Вроде и не переводчеги, но туда же ... | Mar 7, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
И, между прочим:
Тумбы изготавливаются из чугуна или металла.
Там же, но чуть ниже:
Ниже преведены основные типы ... | | | Sergei Tumanov Local time: 02:01 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
что-то довлело. И не просто так, а очень и очень сирьезно! :0)) | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:01 Englisch > Russisch + ... Кем забылось и кем утвердилось? | Mar 8, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Irina Romanova-Wasike wrote:
Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".
Начните. Но только не обижайтесь на редакторов. Кое-кто из них ещё не забыл, что завещал Тургенев в отношении русского языка.
Старое древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое. Какое нам дело до того, что "довлеть" значило во дни lib.misto.kiev.ua/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt_Piece40.10 [Редактировалось 2008-03-06 17:39]
Спасибо! Книгу Успенского Слово о словах" я с удовольствием прочёл ещё в детстве. Но, на мой взгляд, он здесь слегка передёргивает. Ведь в случае со словом "довлеть" речь идёт не о заимствовании из иностранного языка, а о том, что "древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое". Позвольте спросить: кем забылось и кем утвердилось? Малограмотными иванами, родства не помнящими. Вот Ушаков и Ожегов не забыли и не утвердили. Предпочитаю учиться у них, а не у иванов с "улицы". | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 02:01 Englisch > Russisch + ...
Бывает. В 1980 г. вышел ГОСТ 24392-80, непосредственно касавшийся моей работы, в котором содержались не только подобные ошибки, но и ошибка в формуле: вместо знака умножения -- знак равенства. В результате обращения в Госстандарт ошибка была исправлена. Советую обратиться в то же ведомство. А здесь мы можем только посмеяться и повозмущаться. | | | Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы ... | Mar 8, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Спасибо! Книгу Успенского Слово о словах" я с удовольствием прочёл ещё в детстве. Но, на мой взгляд, он здесь слегка передёргивает. Ведь в случае со словом "довлеть" речь идёт не о заимствовании из иностранного языка, а о том, что "древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое". Позвольте спросить: кем забылось и кем утвердилось? Малограмотными иванами, родства не помнящими. Вот Ушаков и Ожегов не забыли и не утвердили. Предпочитаю учиться у них, а не у иванов с "улицы".
Цитирую иванов, которые отнюдь не с улицы, а некоторые так даже редакторы и, просто кошмар и ужас, даже главные:
1) А. ПОНИЗОВКИН, главный редактор газеты "Наука Урала" (г. Екатеринбург).
" И причиной тому был страх, который уже начал довлеть над всеми нами."
2) Сергей Лавров
"Я, конечно, понимаю, что историческая память, возможно, где-то связанная с ностальгией по колониальным временам, порой довлеет над правовой стороной дела, но это всё равно не тот язык, которым нужно с Россией разговаривать"...
3) Лев Аннинский:
"ветер с юга" довлеет над ветром с севера ..."
4) Валерия Новодворская (даже):
"А здесь очень злая аура, и она продолжает довлеть над нами, хотя Империя зла превратилась в руины"...
Список можно бы и продолжать, да больно неохота | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |