Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
|
"Назад, в будущее" | Jan 28, 2006 |
Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:13 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
да, очевидно гигаватты
джигаватты, прямо как "джигиты"
а еще в каком-то фильме было такое: "это стего, при его помощи обрабатываются джифсы"
речь о steganography и о графических файлах GIF (в которые "прячут" тексты)
[Edited at 2006-01-28 21:48]
[Edited at 2006-01-28 21:48] | | |
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:13 Englisch > Russisch + ... Пофлудить... | Jan 30, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да?
Это от названия танца "джига"   | | |
Jarema Ukraine Local time: 01:13 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Рис сорта парбойлд | Jan 30, 2006 |
А я в субботу купил рис сорта парбойлд. | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 01:13 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
а не было ли там случаем сорта Кондолиза? :0))) | | |
perewod Russische Föderation Local time: 02:13 Deutsch > Russisch + ... Усе нормально! | Feb 2, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да?
Я его смотрю обычно в немецком переводе и там такого не помню. Однако же в оригинале док говорит якобы именно так выспренно: джигаватты (особый вариант произношения) и Марти его сначала переспрашивает: какие джигаватты, док. По крайней мере так утверждают здесь:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/35236.html
Так что с джигаваттами все окей. )) | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:13 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
это их американская реалия - вариации "дж" и "г".
Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". | | |
perewod Russische Föderation Local time: 02:13 Deutsch > Russisch + ...
Vitali Stanisheuski wrote:
это их американская реалия - вариации "дж" и "г".
Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига".
Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? | |
|
|
Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 02:13 Englisch > Russisch + ...
perewod wrote:
Vitali Stanisheuski wrote:
это их американская реалия - вариации "дж" и "г".
Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига".
Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом?
Гы, конечно же гигаватт, но только произнесенное с ярковыраженным украинским "г"... | | |
perewod Russische Föderation Local time: 02:13 Deutsch > Russisch + ...
Vladimir Vaguine wrote:
perewod wrote:
Vitali Stanisheuski wrote:
это их американская реалия - вариации "дж" и "г".
Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига".
Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом?
Гы, конечно же гигаватт, но только произнесенное с ярковыраженным украинским "г"... 
Не, тогда Марти все-таки идиот. Потому что тогда это всего-навсего гигаватт. К тому же тогда док вообще должен говорить аля последний президент, а значит, Марти должен был давно привыкнуть к подобной манере. В ЖЖ было предложение "жигаватт", имхо, ничуть не лучше "джигаватта". А "иговатт" чем-то лошадиным отдает. ) В общем, я переводчика не оправдываю, но понимаю. ) | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:13 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER думал, думал и придумал... | Feb 3, 2006 |
Как бы я лично обыграл? Подумав немного, выдумал следующее:
Гбайт - знаете такое слово? Но ведь читаете не "гбайт" или "гэ-байт", а "гигабайт".
Вот теоретически так бы я сказал - "гватт" или "гэ-ватт":
Доктор: blah-blah-blah столько-то гватт (гэ-ватт)!
Марти: каких таких гват (гэ-ватт), док? | | |
perewod Russische Föderation Local time: 02:13 Deutsch > Russisch + ...
Vitali Stanisheuski wrote:
Вот теоретически так бы я сказал - "гватт" или "гэ-ватт"
Гавотом попахивает. Нет, можно и просто "гига" сказать. Другое дело, пройдет ли это по артикуляции и т. п. вещам.
Кстати, смотрела сегодня 2-ю серию. Чувствуется, что над текстом работали - это уже не тот смазанный до литературной неузнаваемости перевод, которым кормили зрителей до того. Но еще не дотягивает и здорово недотягивает. )
А как звучит в оригинале "Марти - трусливая свинья" (перевожу с немецкого Du feige Sau!)? Потому что: "ты труслив как цыпленок" только смех вызвать может. И что такое "форточка на подводной лодке"? | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:13 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
гавот - не самое известное широким массам слово. Так что прошло бы. | | |
Sergei Tumanov Local time: 01:13 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
лично мое мнение что вот это американское цыпленок можно просто переводить как дети дразнятся - трусишка! или трус!
марти - трусишка!!!
или теряя цыпленка - трусишка зайка серенький! | | |
perewod Russische Föderation Local time: 02:13 Deutsch > Russisch + ... Не знаю, как в оригинале, | Feb 6, 2006 |
Sergei Tumanov wrote:
лично мое мнение что вот это американское цыпленок можно просто переводить как дети дразнятся - трусишка! или трус!
марти - трусишка!!!
или теряя цыпленка - трусишка зайка серенький!
но Du feige Sau звучит гораздо хлестче, никаких там цыплят или заек сереньких... А в оригинале цыпленок? Биф обзывает Марти цыпленком? | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |