Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Nik-On/Off Ukraine Local time: 00:29 Englisch > Russisch + ...
Kirill Semenov wrote:
Зато кто-то уже, наверное, прописал в профиле, что аж для манибукерсов переводил, не хухры-мухры. Солидно!
А что такое хухра и мухра? | | |
н-да, скорее всего так и будет...
но это ж ужас, что на сети творится!
экономить на имидже - последнее дело. я бы тоже сто раз подумала, можно ли такому сайту свои деньги доверять.
хотя делать нечего, придется доверять.
вроде пока тьфу-тьфу-тьфу | | | Voloshka Local time: 01:29 Englisch > Russisch + ...
Nik-On/Off wrote:
А что такое хухра и мухра?
Может, от слова "мухлевать".
Не хухры-мухры - всё, как у взрослых | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 00:29 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Ну вот видите | Jul 24, 2006 |
Irina Romanova-Wasike wrote:
но это ж ужас, что на сети творится!
...
хотя делать нечего, придется доверять.
Я и говорю: "Нормально!" Жуть творится, но от услуг же не отпугивает, правильно? Значицца, нормально, пипл хавает! | |
|
|
прям ни знаю... | Jul 24, 2006 |
Kirill Semenov wrote:
пипл хавает!
чессно говоря, я локализированными продуктами стараюсь пользоваться в оригинале и очень сочувствую тем, кто вынужден читать эти "не хухры-мухры" только на русском.
вот, положа руку на сердце, вы бы поняли, что они имеют в виду, например, под "регулированная финансовая институция?"?
или может я давно в России не была?...
ладно, фиг с ними, чего уж тут кулаками махать... | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:29 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Увидев, что есть уже и русская версия, | Jul 24, 2006 |
переключился с интересом: "ух ты! Локализовали!" Но потом сразу захотелось переключиться обратно на английский, что и сделал.
Не ожидал такого. Раньше, посещая разные сайты сетевых "манимэйкеров", видел самодельные "локализации" некоторых текстов Манибукерса намного луч�... See more переключился с интересом: "ух ты! Локализовали!" Но потом сразу захотелось переключиться обратно на английский, что и сделал.
Не ожидал такого. Раньше, посещая разные сайты сетевых "манимэйкеров", видел самодельные "локализации" некоторых текстов Манибукерса намного лучшего уровня, такого же уровня ожидал и от официального перевода.
Ну что говорить, перевод конечно корявый, далеко до уровня качества, когда "текст воспринимается как изначально написанный на данном языке", но для тех, кто понимает только по-русски - хоть какое-то облегчение (знал многих, которые хотели пополнить счет Skype через Moneybookers и элементарно им мешало в этом, что "там все не по-русски"). Авось поймут, куда тыкать и чем это для их кошельков чревато.
[Редактировалось 2006-07-24 13:50] ▲ Collapse | | | Sergei Tumanov Local time: 00:29 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER спасибо за подсказку! | Jul 24, 2006 |
переключился обратно на английский.
что касается трудностей с английским, при появлении локализаций исчезает последний стимул что-то учить.
зачем учить географию! для этого извозчики есть!
да вот беда, от таких "образцов" и извозчики скоро разучатся де... See more переключился обратно на английский.
что касается трудностей с английским, при появлении локализаций исчезает последний стимул что-то учить.
зачем учить географию! для этого извозчики есть!
да вот беда, от таких "образцов" и извозчики скоро разучатся дело по-настоящему делать..
очень показателен пример с банкирами. у меня с ними давно дела не ладятся. Кажется я для них слишком умный. :0)
В последней игре "Как стать миллионером" типичный представитель молодого банкирского племени на вопрос Кто создал тарзана? на полном серьезе почти ответил - "Наташа Королева". (Это был вопрос номер 2)
[Edited at 2006-07-24 17:29] ▲ Collapse | | | Нужен ли стимул? | Jul 25, 2006 |
Sergei Tumanov wrote:
что касается трудностей с английским, при появлении локализаций исчезает последний стимул что-то учить.
зачем учить географию! для этого извозчики есть!
Ну, Сергей, я не согласна. Задача платёжной системы вовсе не в том, чтобы стимулировать кого-то изучать английский язык, а в том, чтобы привлечь как можно больше клиентов, в том числе, не "стимульнутых".
Разве не так? | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:29 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Как правильно было замечено, | Jul 25, 2006 |
неужели Moneybookers не заботится об имидже? Конечно, пользователи поймут, но хороший имидж такое "русское оформление" вряд ли создаст. Это поди не инструкция к чайнику, а сайт международной платежной системы.
А со словами Сергея могу согласиться в том смысле - зачем читать... See more неужели Moneybookers не заботится об имидже? Конечно, пользователи поймут, но хороший имидж такое "русское оформление" вряд ли создаст. Это поди не инструкция к чайнику, а сайт международной платежной системы.
А со словами Сергея могу согласиться в том смысле - зачем читать плохой перевод, если можно читать в оригинале. (Впрочем, это уже узкопрофессиональные дела, не стоит забывать о людях, кто не знает иностранных языков - для которых переводчики собственно и трудятся, о "потребителях продукта".)
[Редактировалось 2006-07-25 09:40] ▲ Collapse | | | Denis Kiselev Russische Föderation Local time: 01:29 Englisch > Russisch + ... Эпистолярный жанр | Jul 25, 2006 |
Пришло тут (бумажное) письмо из Поднебесной... Смеялись все. Привожу некоторые отрывки (орфография и пунктуация авторская, выделение жирным - мое):
"Уважаемый господин:
Прошу прощение что я мешаю вам."
"Я китаянка ,мая русская имя - Лилия, и я рабодаю в Китайсск�... See more Пришло тут (бумажное) письмо из Поднебесной... Смеялись все. Привожу некоторые отрывки (орфография и пунктуация авторская, выделение жирным - мое):
"Уважаемый господин:
Прошу прощение что я мешаю вам."
"Я китаянка ,мая русская имя - Лилия, и я рабодаю в Китайсской компание ... ."
"Компания ... была создана в 1995 году, и сейчас мы стаем руководительем обеспечение голосовых плат в Азии..."
"... продукты "Имярек" совершенно покрывают требования большинства долей рынка. Ну наши продукции уже поступали в много стран..."
"У нас есть международное стандарное служение технической соддержки..."
"Если у вас есть какие вапросы , вы можете спросить ко мне по моей контактной кардой ." ▲ Collapse | | | Sergei Tumanov Local time: 00:29 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Sergei Tumanov wrote:
что касается трудностей с английским, при появлении локализаций исчезает последний стимул что-то учить.
зачем учить географию! для этого извозчики есть!
Ну, Сергей, я не согласна. Задача платёжной системы вовсе не в том, чтобы стимулировать кого-то изучать английский язык, а в том, чтобы привлечь как можно больше клиентов, в том числе, не "стимульнутых".
Разве не так?
Это действительно так.
И те кто не владеет английским языком, а другими языками, имеют полное право получать информацию на своем родном языке.
Однако приходя в банк или в такую серьезную систему (в переносном смысле) хочется общаться (пусть даже односторонне) на определенном уровне, а не на пиджине.
В данном случае я хочу сказать, если бы я в первый раз познакомился с этой системой через русский вариант страницы, я бы никогда у них не зарегистрировался. Определенный уровень качества должен быть всегда. Особенно у такого уровня организаций. | | | Voloshka Local time: 01:29 Englisch > Russisch + ...
|
|
Olga Judina Lettland Local time: 00:29 Lettisch > Russisch + ... Жемчужины кулинарии | Aug 4, 2006 |
Fish under a fur coat
Green peas -1 bank, beet -2, potato -6, carrot -4, egg -6, herring "Ivasi" -1 bank
It is prepares as "Herring under a fur coat". It should be stacked by layers.
Bon appetit!
http://www.menu.spb.ru/salads-en.shtml | | |
я думала, на такое только китайцы способны!
слов нет...1 bank!!!
А "weld a rice"?!! шедевр!
[Edited at 2006-08-04 11:55] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:29 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER вспомнился стишок из "Крокодила" | Aug 4, 2006 |
граждане и гражданки!
не храните деньги в банке!
как зарыл ее в саду,
так теперь и не найду.
Кстати, отметьте масштабность: горошка - аж целый банк, а рис, если и готовить, то как минимум сварочным агрегатом. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |