Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:01 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER продолжаем рекламу платежной системы | Jul 21, 2008 |
Одна коллега, забыв пароль, запросила его себе на эл.почту и получила письмо с такой темой в заголовке: "Заявление о потерянной пароли в Moneybookers". Хотя во всем письме пароль, как положено, был мужского рода.
Вспомнилась аналогия из киносказки сов. времен - один трон" для царя и "одна трона" для царицы. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:01 Englisch > Russisch + ... Полезный совет | Jul 23, 2008 |
Запусти мотор и гоняй его на холостой скорости для продувки отверстия для очистки. Если ничего не продувается из отверстия,кратко закрой конец выхлопной трубы огнеупорным материалом. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:01 Englisch > Russisch + ... Ещё о корректорах | Jul 23, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели".
А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? Казалось бы, такие солидные издания, (хотя "Комсомольская правда" все больше скатывается к "желтой прессе")?
Ну, хотя бы не делали глупейших ошибок, типа, "ться - тся"! Ведь это такое простое правило!
Я так много газет не читаю. А в "ЗН" почти в каждом номере присутствуют выражения типа "одолжил у тёти". Помнится, очень давно в одной из серий Ш. Холмс сказал голосом А. Ливанова: "Одолжил у Скотланд-Ярда". Ведь авторство принадлежит какому-то переводчику. Если постараться, можно вычислить. | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 18:01 Französisch > Russisch + ... Майкрософтовская терминология | Jul 23, 2008 |
To a slumber party! - На сонную вечеринку!
To an affair of the heart. - На вечеринку доброты.
Наверное, из какого-то приложения для составления писем.
To a sweet little bunny! - Сладенькому маленькому кролику!
Всё-таки, мне кажется, не кроликом любимых называют... А, там, киской, зайкой, зайчонком...
[Edited at 2008-07-23 13:26] | |
|
|
Кролики - это не только ценный мех... | Jul 23, 2008 |
YaniQC wrote:
To a sweet little bunny! - Сладенькому маленькому кролику!
Всё-таки, мне кажется, не кроликом любимых называют...
Точно. Хорошо хоть не бутербродиком. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 01:01 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... Итальянцы попросили примеры | Jul 24, 2008 |
... и я дочитал референтный перевод до третьей страницы. Обнаружил:
Замена электрошнура должна выполняться специально квалифицированными специалистами
И по "чтобы вынуть вилку с розетки" подозреваю, что перевод сделан соотечественником - правда, с ярко выраженным итальянским акцентом... | | | Иностранный акцент в русском переводе | Jul 24, 2008 |
[quote]Oleg Rudavin wrote:
... и я дочитал референтный перевод до третьей страницы. Обнаружил:
Замена электрошнура должна выполняться "специально" квалифицированными специалистами
"Специально квалифицированными специалистами" - это может быть дословный перевод и,значит, это переведено, скорее всего, либо так называемыми "носителями языка", которые выучили итальянский язык "на месте" и не имеют "специально инфаковского" образования, либо кем-то из молодого поколения, которое знает иностранный язык, но не знает хорошо своего родного литературного. Есть и еще один феномен, называемый "языком эмигрантов". Моя старшая дочь, которая живет в Италии 11 лет, вместо "прервалась связь", говорит "линия упала" (дословный перевод с итальянского языка). Но она не имеет "специально инфаковского" образования.
Два месяца назад ко мне обратилось одно итальянское агентство и попросило посмотреть перевод с итальянского языка на русский, который был забракован клиентом, переславшим этот перевод на отзыв в Америку русскоязычному переводчику. Я посмотрела, и увидела кучу и орфографических, и грамматических, и стилистических ошибок и сказала об этом агентству. На том конце провода запричитали:"Как же так, она с высшим лингвистическим образованием, уже десять лет преподает итальянский язык здесь в университете!". Вот это и есть яркий пример "языка эмигрантов".
Oleg Rudavin wrote: "И по "чтобы вынуть вилку с розетки" подозреваю, что перевод сделан соотечественником - правда, с ярко выраженным итальянским акцентом..."
Вот именно такие ошибки и были в переводе, который мне прислали на отзыв. Это, конечно, может быть примером "языка эмигрантов", но только, мне кажется, это похоже также и на украинский акцент, или я ошибаюсь? Хотя, мы и есть соотечественники: русские, украинцы, белорусы и еще 12 наций - наш бывший СССР! | | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:01 Englisch > Russisch + ... Фургон с оркестром | Jul 25, 2008 |
Это что? | | | Руководство полезных информаций | Jul 25, 2008 |
www.aytoroquetas.org/serv_municipales/serv_sociales/Guia_Ruso.pdf
Нашла двуязычный (исп-рус) файл под названием "Руководство полезных информаций для иностранных граждан резидентов в Roquetas de Mar"
Я узнала много интересного об и�... See more www.aytoroquetas.org/serv_municipales/serv_sociales/Guia_Ruso.pdf
Нашла двуязычный (исп-рус) файл под названием "Руководство полезных информаций для иностранных граждан резидентов в Roquetas de Mar"
Я узнала много интересного об испанской национальности, а также ее добывании посредством оптации???? А еще она бывает со значением простой презумпции. А в Офисе Гражданского состояния (читай ЗАГС) работают офицеры.
В этом городке жители платят налоги на добавочную таксу городской природы, а для этого обращаются в кассу в партере здания.
При перечислении стран нашла абсолютно новое название - Санта Седе (это они про Ватикан гыыы-гыы)
работа бывает подчиненная или на собственный счет; при этом происходит отход рабочего к Социальной Безопасности
Упоминается также и второсортное жилище (первосортное нигде не упоминается), само-продвигаемое жилье, чистота всех видов и мусор; санация (речь не про стоматолога, а про канализацию).
Одним из критериев надбавки для рабочего места является стыд
Чтобы резервировать квартиру для покупки, надо отдать сумму денег как сигнал
Признание (высшего образования) представляет медленно протекающей формальностью
Аффтара!!!! ▲ Collapse | | | boostrer Vereinigte Staaten Local time: 18:01 Mitglied (2007) Englisch > Russisch + ... Почти правильный русский, почти точный перевод... | Jul 26, 2008 |
Сегодня редактировал:
Сайт о гигиене. Первая сточка (к картинке): "Иракская женщина восстанавливает водный баланс ребенка"
"В результате плохих санитарных условий каждые 20 секунд умирает один ребенок. Это означает предотвращение 1,5 миллионов смертей в год... See more Сегодня редактировал:
Сайт о гигиене. Первая сточка (к картинке): "Иракская женщина восстанавливает водный баланс ребенка"
"В результате плохих санитарных условий каждые 20 секунд умирает один ребенок. Это означает предотвращение 1,5 миллионов смертей в год."
А вот еще: "Здоровые селения: Руководство для сообществ и здравоохранения Данное руководство предназначено для обеспечения руководителей сообществ информацией, помогающей им в реализации и поддержке проекта здоровых селений. В нем рассматриваются такие темы, как водоснабжение и канализация, организация сбора и удаления отходов, качество жилья, домашняя и общественная гигиена и [...] с параллельным предоставлением широкого круга исходных материалов для адаптации к местным потребностям и условиям."
Отточие только для краткости: там все о том же, как все сделать хорошо, чтобы потом приспособиться.
И такая дребедень целый день... - а вы над машинным переводом смеетесь.
[Edited at 2008-07-26 05:02] ▲ Collapse | | |
yiarmarki.com
Еще один суперсайт. Я им даже когда-то писала, а сегодня опять случайно наткнулась.
SICI предлагает изготовителей, распределителей, архитекторов, декораторов, дизайнеров внутреннего пом�... See more yiarmarki.com
Еще один суперсайт. Я им даже когда-то писала, а сегодня опять случайно наткнулась.
SICI предлагает изготовителей, распределителей, архитекторов, декораторов, дизайнеров внутреннего помещения, строительных фирм, зачинщиков жилищ и других, поездку по самым лучшим предложениям, приспособленным к новым понятиям организации пространств. Форум информации приближает профессионала к последнему событию в эстетических растворах, к дизайну и к максимальной функциональности всех составных частей кухни. ▲ Collapse | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 18:01 Französisch > Russisch + ... Закон есть закон | Jul 29, 2008 |
Вот такой милый копирайт нашла, планируя себе отпуск на следующий год
Раздел турсайта называется "Закон"
Закон о частной собственности
...
Также ни одно содержимое сайта не может быть копировано, воспроизведено, опубл... See more Вот такой милый копирайт нашла, планируя себе отпуск на следующий год
Раздел турсайта называется "Закон"
Закон о частной собственности
...
Также ни одно содержимое сайта не может быть копировано, воспроизведено, опубликовано, скачено, отослано, транслировано или размещено в каком либо виде.
...
Разрешение на использование содержимого сайта должно быть написано и отправлено на электронный адрес и будет удовлетворено в письменной форме только с позволения владельца данного сайта.
...
Все содержимое сайта: картинки и тексты охраняемы от copyright.
[Edited at 2008-07-29 15:11] ▲ Collapse | | | В любом деле важна прежде всего суть | Jul 29, 2008 |
YaniQC wrote:
Все содержимое сайта: картинки и тексты охраняемы от copyright
Главное, понятно, что люди хотят сказать: всё содержимо охранямо! А от пиратов или копирайтов - не суть дела важно. | | | boostrer Vereinigte Staaten Local time: 18:01 Mitglied (2007) Englisch > Russisch + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote:
YaniQC wrote:
Все содержимое сайта: картинки и тексты охраняемы от copyright
Главное, понятно, что люди хотят сказать: всё содержимо охранямо!
Это мне напоминает другой виденный мною перевод: "Международный год профилактики санитарии." Главное, чтобы все поняли: профилактика - это хорошо. А поноса или санитарии - не все ли равно?
ЗЫ: И за двое суток редакторских мучений уплатили 160 зеленых...
[Edited at 2008-08-01 07:11] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |