Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Natalie Polen Local time: 00:29 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Хотя бы затем... | Feb 10, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
...но в данном случае для кого удобнее короткая ссылка? Сайт открывается при щелчке и на длинной ссылке, зачем же тратить время на её укорачивание?
...чтобы не растягивать форумные страницы вширь кошмарными ссылками. То есть удобнее для всех пользователей, читающих форумные страницы. Трата времени? Да что вы! Один щелчок мышкой - copy - paste - а насколько удобнее и приятнее, чем созерцать монстров. | | | Olga Dyakova Ukraine Local time: 01:29 Spanisch > Russisch + ... stored procedures - [ранимые процедуры | Feb 11, 2009 |
Не жемчужина, но опечатка.... такая трогательная в ИТ-тексте | | | Vadim Smyslov Russische Föderation Local time: 09:29 Englisch > Russisch + ... Кто это сделал? | Feb 13, 2009 |
Предприятие наше приобрело термометры бытовые массово. Температуру в помещениях измерять. Где их нашли, не знаю, но догадаться можно по тексту:
"Сделано русский". Кто же купит "Made in China"! | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 18:29 Französisch > Russisch + ...
Откройте дисковод внешнего записывающего устройства.
=[In Windows Explorer] Open the external storage device drive. | |
|
|
Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 23:29 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Вопрос из опросника: "how likely are you to consider buying one of these?" | Feb 16, 2009 |
Варианты ответов:
Quite unlikely Вполне не вероятно
Very unlikely Очень не вероятно | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 18:29 Französisch > Russisch + ... | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:29 Englisch > Russisch + ...
Canadian beaver wrote:
Какой красивый, глубокий и образный французский язык! Жаль, я его не знаю | | | Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 02:29 Englisch > Russisch + ... С промтом можно баловаться бесконечно... | Feb 20, 2009 |
Стоило только аксансирконфлекс пропустить - и вот он, новый перл!
Как эта штука работает, остается только догадываться...
А еще мне нравится капитализация пунктов меню... Чувствуется серьезная школа. | |
|
|
Marina Aidova Moldau, Republik Local time: 01:29 Englisch > Russisch + ... Татьяна Толстая сердится! | Feb 20, 2009 |
http://tanyant.livejournal.com/
Переводчики - вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув... See more http://tanyant.livejournal.com/
Переводчики - вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.
Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".
Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"
"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"
А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?
[Edited at 2009-02-20 13:04 GMT] ▲ Collapse | | | SirReaL Deutschland Local time: 00:29 Englisch > Russisch + ...
Полностью солидарен с Т.Т.
Не смотрел Хауса в оригинале, но перевод телеканала "Домашний" оставил неплохое впечатление.
[Edited at 2009-02-20 13:15 GMT] | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 18:29 Französisch > Russisch + ... Вот что значит один хоккей по телеку! | Feb 20, 2009 |
Даже не в курсе, чего это ТТ рассердилась и откуда цитаты. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:29 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER тоже о фильмах | Feb 20, 2009 |
смотрел чей-то перевод "Эффекта бабочки-2". Вкратце смысл такой, что герой мог возвращаться в прошлое силой воли и поступать иначе, меняя судьбу. В самом начале его девушка хочет сказать ему что-то важное, предварительно переговорив с подругой "Ну как, ты ему сегодня скажешь о... See more смотрел чей-то перевод "Эффекта бабочки-2". Вкратце смысл такой, что герой мог возвращаться в прошлое силой воли и поступать иначе, меняя судьбу. В самом начале его девушка хочет сказать ему что-то важное, предварительно переговорив с подругой "Ну как, ты ему сегодня скажешь об этом"? Об этом она ему не сказала, т.к. срочно позвонил босс. В общем после нескольких изменений прошлого, он возвращается к тому же моменту, но не дает ей договорить, т.к. у него своя версия того, что она ему скажет (думает, что она просто хочет переехать к нему жить, а он знает, что судьба из-за этого сложится плохо), он ее загодя отговаривает, они сразу же расстаются. Но оказывается, она ему хотела сказать другое, и она говорит ему: "I'm pregnant" (оригинал слышен). Впрочем, об этом можно было догадаться и в том начальном моменте фильма. И что, по-вашему, сказал переводчик? Он сказал: "Ты еще пожалеешь."
Обалдеваю и понимаю Гоблина, который в качестве пародии на такую, пардон, лажу начал свое гоблинское творчество. Вот так чисто взять и, не поняв, ляпнуть от балды, что в голову придет. Почему, например, не "Я убью тебя, лодочник"?
[Edited at 2009-02-20 14:00 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 01:29 Englisch > Russisch + ... Зачем же так | Feb 20, 2009 |
Marina Aidova wrote:
Переводчики - вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины.
В оригинале было:
tanyant wrote:
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины.
Совсем другое дело. Вот слово "переводчики" как раз можно безболезненно убрать. | | |
Boris Kimel wrote:
Marina Aidova wrote:
Переводчики - вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины.
В оригинале было:
tanyant wrote:
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины.
Совсем другое дело. Вот слово "переводчики" как раз можно безболезненно убрать.
Да, именно так и было, и есть в оригинале. И еще в том же оригинале: "Какое право вы имеете зарабатыввть, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?"
При всем уважении, Татьяна Никитична дала маху. Люди, на голову которых она обрушила свой гнев, никакие не переводчики, а пользователи "народного" сайта www.notabenoid.com. Соответственно, никаких денег за свое творчество они не получают. | | | SirReaL Deutschland Local time: 00:29 Englisch > Russisch + ... Это не имеет никакого значения | Feb 21, 2009 |
Larissa B wrote:
При всем уважении, Татьяна Никитична дала маху. Люди, на голову которых она обрушила свой гнев, никакие не переводчики, а пользователи "народного" сайта www.notabenoid.com. Соответственно, никаких денег за свое творчество они не получают.
И что? Почитайте комментарии, касающиеся дилетантизма. Я полностью поддерживаю Т. Т.
[Edited at 2009-02-21 05:22 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |