Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Denis Kiselev Russische Föderation Local time: 01:39 Englisch > Russisch + ... Там и дальше замечательно | Jan 12, 2007 |
Olga Dmitrieva, MSc, BA wrote:
А вот на этом сайте http://www.expressholidays.gr/euroleague_booking/ru/index.asp вообще с переводом на русский париться не стали, так прямо и написали "Велцоме то атхенс анд тхе финал фоур" вместо "Welcome to Athens and the final tour". А что, тоже вариант...
"Хотел & гаме тицкетс оффер" тоже неплохо звучит...
Мне очень понравилось:
"Данные по билетов игры", "Данные по гостиниц".
А "Термины и условия" - просто шедевр | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 22:39 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
Natalie wrote:
А там еще можно потребовать "больше деталей" хороших и разных. А там можно встретить АДУЛТСов (18+) и ЧИЛДРЕНов (0-17), произвести ХОТЕЛ РЕСЕРВАТИОНС, выбрав при этом разные ЦАТЕГОРЫ, такое как ОДИНОЧНО, ДВОЙНИК и ТРИППЕЛЬ...
что такое ЦАГЕТОРЫ я пока не смогла расшифровать, а вот ТРИППЕЛЬ вызывает стойкую ассоциацию с триппером, бррр | | | Natalie Polen Local time: 23:39 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Все предельно просто | Jan 12, 2007 |
Zamira Balgabaeva wrote:
что такое ЦАГЕТОРЫ я пока не смогла расшифровать
Заменяем кириллицу латиницей и получаем CATEGORY
 | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:39 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER и смех, и грех | Jan 12, 2007 |
свойство некоторых машинных переводчиков: если в базе нет слов, то они транслитерируют, будто имя собственное. Вот загоняют эти иностранцы бездумно свой текст и получают на выходе нечто кириллическое, куда уж им разобраться, где перевод, где транслитерация.
[Edited at 2007-01-12 15:16] | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:39 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
убогие там машинные переводчики в этих Европах-Америках, в Промте или Сократе такие ерундовые слова нашлись бы точно (не факт, что правильно перевелись бы, но все же...) | | | обхохочешся! | Jan 12, 2007 |
Цагеторы - это категории, простенько и со вкусом.
Начинается с "цы".
Нет, ну это всем приколам прикол! | | | Гёте-институт... | Jan 18, 2007 |
Русская версия онлайн-курса Гёте-института
"TELL ME MORE - всесторонний иностранный язык, изучая метод, который комбинирует богатство и качество его содержания с гибкостью и диалоговыми особенностями мультимедиа. Через ... See more
Русская версия онлайн-курса Гёте-института
"TELL ME MORE - всесторонний иностранный язык, изучая метод, который комбинирует богатство и качество его содержания с гибкостью и диалоговыми особенностями мультимедиа. Через различные типы действий, метод стремится развиваться, существенные навыки должны были общаться: устное и письменное понимание, устное и письменное выражение, словарь и грамматика.
В подлинном контексте изучения, TELL ME MORE вводит грамматическое, лексическое, фонетическое и понятия спряжения, необходимые развивать эти навыки."
И т.д.
Как-то не верится, что такая серьезная организация, занимающаяся обучением языку (пусть и одному), могла использовать машинный перевод... Но это явно "нечеловеческая" работа.
[Edited at 2007-01-18 20:42] ▲ Collapse | | | Steffen Pollex (X) Local time: 23:39 Englisch > Deutsch + ... А может, жта "серьезная" организация | Jan 19, 2007 |
только строит из себя такого кумира?
А на самом деле там сидят такие же тупийцы, как и везде в гос. и полугос. организациях, где денег валом, рабочее место обеспечено и думать не нужно?
Natalya Zelikova wrote:
Как-то не верится, что такая серьезная организация, занимающаяся обучением языку (пусть и одному), могла использовать машинный перевод... Но это явно "нечеловеческая" работа.
[Edited at 2007-01-18 20:42]
[Edited at 2007-01-19 10:37] | |
|
|
Сэкономили на проф. русском переводчике | Jan 21, 2007 |
Вчера ходил с дочерью по магазинам у себя в Ватерлоо (период больших скидок однако), купил себе хорошую рубашку, смотрел носки. И вот на одной паре вижу следующую этикетку:
==
Materialzusammensetzung % / Composition % / Составление Материалов %
FALKE KG
==
А носки хорошие были. | | | Sergei Tumanov Local time: 00:39 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER главное чтоб костюмчик сидел! | Jan 21, 2007 |
а то непонятно: вам носки, или шашечки? ;0) | | | Natalie Polen Local time: 23:39 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER О последовательных табуретках и окиси утюга | Jan 21, 2007 |
Ха. вы говорите, носки хорошие были. Это еще что... А я вот только что в поисках материалов к переводу наткнулась на вот такое:
Индивидуалы попробовали последовательные табуретки, дома, для того чтобы завершить и обеспечение и испытания Hemoccult II Sensa.
Тем, кому невдомек, что такое "последовательные табуретки", привожу англ. фразу (к счастью, там есть возможность посмотреть оригинал):
Individuals sampled consecutive stools, at home, to complete both the InSure and the Hemoccult II Sensa tests....
Там еще множество подобных перлов. Например:
Университет Newcastle находя в в конце октября учтен критически прорывом к создавать вполне искусственную печенку. Важность этого находя для развития снадобья значительно. В настоящее время фармацевтические компании используют животное или людские вопросы для того чтобы испытать обработки для заболеваний печени и недомоганий и in many cases вопросы терпят неблагоприятные реакции к снадобьям или терапиям испытания. Использующ миниую стержневой клетки крови шнура выведенная - печенки, фармацевтические компании могут испытать больше применения и снадобиь без усложнений или неблагоприятных реакций объекта испытания.
Для того чтобы испытать метод поставки, исследователя разделили 34 крысы - все которая получили впрыски раковидных клеток в их мозги - в по-разному группы. Те не получили никакую обработку или получили только лазер поживали плох, умирающ на среднем не познее 8. 5 дней.
Но больше всего мне понравилась "окись утюга":
Путем использование окиси утюга как вещество контраста - к легко обнаружьте где nanoparticles закончились вверх через MRI - группа обусловила что дважды как много снадобье при прикрепленный пептид F3 достигало место тумора - 10 процентов полнаяа сумма
Жаль, времени нет, чтобы почитать еще... Вот вам ссылка, приятного чтения И не поживайте плох
http://tinyurl.com/25cc6b
[Edited at 2007-01-21 21:22] | | | Marta Argat Local time: 00:39 Chinesisch > Ukrainisch + ... Я - морж/тюлень/подбородок... | Jan 28, 2007 |
Кажется, теперь я знаю, что хотели сказать Битлы, когда пели "Я - морж."
http://tinyurl.com/3y9dk2
Конечно, остается понять тонкие нюансы: был ли то Первый Тюлень или Подбородок в Грамматический определенный член
[Edited at 2007-01-28 21:36] | |
|
|
Личные достижения (или что-то в этом роде, давно было уже, точно не помню - но было слово личные) переводчик перевел LARVAL, i.e. личиночные.
Брррр... | | | Natalie Polen Local time: 23:39 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER 'Переводчики' в кавычках, выполняющие работу по мерке... | Feb 23, 2007 |
Tолько что обнаружено на сайте одного переводческого агентства:
Вы сталкиваетесь с вашими переводами?
Компания “XXX” вам поможет. Мы переведём тексты с немецково, английского, французского, испанского и русского языков на нидерландский. Компания XXX была создана NNN и MMM. Дипломы о получении квалификации “переводчика” были выданны институтом “YYY” город ZZZ.
В качестве профессиональных переводчиков, мы вам гарантируем детальную, качественную работу по мерке, крепкое знание профессии и трудолюбие при выполнении каждой задачи, чтобы предоставить вам качественный перевод в договоренный срок.
Примечание по поводу гарантии работы по мерке: в англ. версии в этом месте написано custom-cut... | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:39 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER вспомнилось также из немецкого | Feb 23, 2007 |
maßgeschneidert сшитый на заказ [по мерке], сшитый по мерке ( об одежде ), изготовленный на заказ. Т.е. дословно и изначально - из тематики пошива одежды, но употребляется также в смысле "на заказ, с учетом индивидуальных запросов" и т.п. в других областях. Может , с немецкого переводили? | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |