Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Irene N Vereinigte Staaten Local time: 05:03 Englisch > Russisch + ...
Я ему написала...
Я уже 2 дня по причине смертельной усталости ни фига не делаю, пишу всякую чушь да делаю вид, что не вижу бардака в квартире... Еду и ту домой заказала. Чистота эксперимента меня настолько привлекла, что я не выдержала. Вот и поглядим. Сразу оговорюсь - чт... See more Я ему написала...
Я уже 2 дня по причине смертельной усталости ни фига не делаю, пишу всякую чушь да делаю вид, что не вижу бардака в квартире... Еду и ту домой заказала. Чистота эксперимента меня настолько привлекла, что я не выдержала. Вот и поглядим. Сразу оговорюсь - чтобы не выглядеть "купите мои, они краше", я предварила хоть и крайне маловероятное, но все же отдаленно возможное предложение о работе. А вдруг он и правда невинная жертва и с него слупили по полной?... Хотя все равно каааз....:-) Сославшись на полную занятость, совершенно взаправдашнюю, кроме этих выходных, которые мне нужны выходными, я послала его ближе, чем хотелось - в свои агентства за second opinion и прочим, если пожелает. Они, конечно, с таким на русский ко мне же и придут:-), но я и правда занята заданием одного из них по уши, а в среду вообще уезжаю. Там бойцов много, не одной же мне веселиться. Так что клянусь, не приложу руки. Вот выдержка:
Again, please forgive me for being so straightforward but people are laughing their heads off. Вылила-таки свое злорадство:-)
Another example - your machine "decided" that "charging" means "loading a weapon" and picked the appropriate Russian word, which is not even remotely close to the word describing pricing, billing, invoicing, specifying the rates etc. The matter gets worse because incidentally the same Russian word is widely used in a criminal/street jargon for overcharging.
О результатах доложу.
Честно говоря, главный мой драйв - заставить человека, берущего не менее 200 долларов в час, заплатить настоящую цену.
[Edited at 2006-11-26 00:18] ▲ Collapse | | | Неужели подействовало? | Nov 26, 2006 |
IreneN wrote:
Я ему написала...
...
О результатах доложу.
Результат не заставил себя долго ждать - Page not found | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Жадность - не самое худшее качество | Nov 26, 2006 |
IreneN wrote:
...заставить человека, берущего не менее 200 долларов в час, заплатить настоящую цену
Ну, жадность заказчиков можно как-то понять - это чувство здоровое и "очень человеческое"!
А вот какими соображениями руководствуются (несомненно, умные и образованные) разработчики программного обеспечения, когда зачастую дают на локализацию "голые" строковые ресурсы, не давая возможности погонять саму программу, или хоть посмотреть окна, в которых будут выдаваться переводимые сообщения? Причем ведь никакой дополнительной оплаты за это у них не просишь - просто хочется работать осмысленно и получить результат получше...
У меня единственное разумное объяснение: они боятся, что переводчик программу украдет или продаст конкурентам их секреты.
При этом они не жалеют времени на применение всяких "экстракторов", которые выдирают из программы сообщения и названия элементов интерфейса самым произвольно-причудливым образом: разрывая строки, меняя порядок следования, и т.д. Просишь их: если не можете дать саму программу (еще не готова окончательно, или для ее запуска нужна какая-то специальная среда), так дайте хоть текст исходников (убрав из них все "секретные материалы"). Почти всегда в ответ - молчание, или какая-то "лапша"...
Типичный ответ: "Вам не нужно разбираться, что это значит - нужно просто перевести".
А перед этим они долго выясняли, какой у тебя опыт в программировании, требовали прислать примеры проектов, в которых ты работал, и т.д. Как говорится: "Хорошо, что ты Windows знаешь - значит тебе можно доверить окна мыть".
А как правило, manual, из которого можно худо-бедно понять, "что куда и откуда" дается на перевод последним...
В результате часто нельзя понять какой род, падеж и число следует применить при переводе..., не говоря уж о таких мелочах как "обрезание" более длинных русских названий и фраз, не влезших в текстбоксы.
И на белый свет не по нашей вине появляются всем знакомые перлы вроде:
- Вызвать диалог конфигурации, щелкните на ... Кнопок "нфигурац"
- Ошибка в: Строка 8, Колонок 1
- Таблица А7 не заполнен.
Над такими делами все уже привыкли не смеяться...
[Edited at 2006-11-26 09:40] | | | Irene N Vereinigte Staaten Local time: 05:03 Englisch > Russisch + ... И правда, исчезла, FR тоже:-) | Nov 26, 2006 |
Мне, правда, он ничего не ответил. Видимо, ждет секонд опинион и готовит судебный иск:-o Только пока не знает, против кого - против переводчиков или против меня:-) Ну, имя вписать недолго! | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 13:03 Englisch > Russisch + ... Сегодняшний приз за лучшую русификацию | Nov 28, 2006 |
получает ШАРП Корпорейшн (так они сами написали). Автоматическая настройка телевизора:
| | | звонкая или глухая? | Nov 28, 2006 |
Борис, это Вы про MHz? | | | Просто чудо! | Nov 28, 2006 |
Boris Kimel wrote:
получает ШАРП Корпорейшн (так они сами написали). Автоматическая настройка телевизора:
Попадание в точку вслепую! | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:03 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ...
Boris Kimel wrote:
Переводчик явно "ХЗ". Это песня | |
|
|
МХз - это сильно. В ту же тему: у меня в меню телевизора NR переведено как "номер" (noise reduction). | | | Sergei Tumanov Local time: 13:03 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER | Radian Yazynin Local time: 14:03 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Как всегда, перевод, однако | Dec 13, 2006 |
Мера Стальной ленты
Характеристики: 1) Мера Стальной ленты имени: Товаров с магнитными контактными пружинами 2) материалы: полосовая сталь Высшего качества и Поливинилхлорид/Резина/АМЕРИКАНСКАЯ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА...
http://tinyurl.com/vpghv
[Edited at 2006-12-13 15:44] | | | Steffen Pollex (X) Local time: 12:03 Englisch > Deutsch + ... Супер! :-))) | Dec 13, 2006 |
Особенно радует, что там для отдыха предлагаются "комната пригодности" и "водоворот" -
последний, наверное, чтобы было близко и удобно утопиться от горья,
если не снесть разочарований по воводу услуг, полученных от, заметьте,
PRECISIONreservations.
[Edited at 2006-12-13 15:54] | |
|
|
Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 14:03 Englisch > Russisch + ... Живет Бормотушк | Dec 13, 2006 |
Steffen Pollex wrote:
Особенно радует, что там для отдыха предлагаются "комната пригодности" и "водоворот" -
Меня порадовал баннер с таинственной надписью "Живет Бормотушк". Прогуглил на "бормотушк" - оказалось, что он (или она?) совсем неплохо живет: аж целых 12 200 ссылок! Заходи по любой - и наслаждайся промтовскими изысками... Глокая куздра отдыхает.
Пример со странички Эшли Симпсон:
Здесь пространное газетное сообщение о Ashlee новом определяет. Множество вас имеет, котор будут спрашивать мне где найти новая одиночную на я мной cd. Хлынется ответ можно найти ниже. Это будет ДЛИННЯЯ статья так уверенн щелкнуть дальше соединением на дне рассказа для того чтобы прочитать всю вещь.
Browse через перечисление следа на задней части Ashlee Симпсон во-вторых и большинств недавнего альбома Billboard нет 1, «я будьте мной,» и вы увидите удары «Boyfriend» и «L.O.V.E.,» которому оба достигли верхний эшелон диаграммы шипучки 100.
Вы не увидите, хотя, название Симпсон в-третьих одиночное. Пока это не потому что песня незрима к нагому глазу, она потому что песня, «незримо,» не появилась на отпуск альбома первоначально в октябре. Вместо, нов записанный след появится на CD будущий re-выпускает на показателях Geffen.
==========
Так и хочется спросить: чей "след на задней части Ashlee Симпсон"?
[Редактировалось 2006-12-13 17:13] | | | ХОЧЕТСЯ В БОГОТУ... | Dec 14, 2006 |
Steffen Pollex wrote:
Особенно радует, что там для отдыха предлагаются "комната пригодности" и "водоворот" -
последний, наверное, чтобы было близко и удобно утопиться от горья, если не снесть разочарований по воводу услуг, полученных от, заметьте,
PRECISIONreservations.
[Edited at 2006-12-13 15:54]
А мне очень понравился "Отделите Ливень", а также наличие некоего нового радиоактивного элемента Радиоий (наверное опять из Лондона привезли)... Умиляет "трактир" - знают, что нашему человеку нужно! Но самое главное - есть Parlor Красотки!!! ХАЧУ-У-У ТУДА-А-А-!!! | | | Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 13:03 Chinesisch > Ukrainisch + ... Ещё немного... | Dec 19, 2006 |
Французский дезодорант "Je t'aime" с "украинской" надписью "Же тейм" (произносится [жэ тэйм]) на баллончике.
Украинский "перевод" рекламы сигарет "Ротманс" - "Лучший табак только за деньги". Оригинал: "The best tobacco money can buy".
Не знаю, анекдот или нет, сам не видел, но очень прикольно - надпись на ценнике в магазине: "Счётчик энергии соляра" (в смысле Solar Powered Calculator). | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |